aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>2006-08-21 06:27:19 +0800
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2006-08-21 06:27:19 +0800
commit1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10 (patch)
tree8617a1e15ae5369c6eabe84d7122a68aa050d23e /po/nl.po
parentf3bfee7db0e8e93c409408b44cdf976f765e8363 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10.tar
gsoc2013-epiphany-1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1b940a9c4031f617209336ec107d3fb7128a1d10.zip
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2006-08-21 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po876
1 files changed, 518 insertions, 358 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9084ebe40..6e8a3f22d 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-14 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-12 15:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -292,33 +292,45 @@ msgstr ""
"Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn \"normal"
"\", \"once\" en \"disabled\"."
-# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Hoe frames af te drukken"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Hoe pagina's af te drukken die frames bevatten. Mogelijke waarden zijn \"normal"
+"\", \"separately\" en \"selected\"."
+
+# src/mozilla_i18n.c:121
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit "
"moment geselecteerde tekst verwijst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -326,25 +338,29 @@ msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum lettergrootte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Wachtwoorden onthouden"
+
# ui/preferences.glade.h:176
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:175
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -352,29 +368,29 @@ msgstr ""
"De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste "
"twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:59
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -382,11 +398,11 @@ msgstr ""
"De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de "
"lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -409,15 +425,15 @@ msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "De map voor downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -440,11 +456,11 @@ msgstr ""
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -452,7 +468,7 @@ msgstr ""
"De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in "
"de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -462,11 +478,11 @@ msgstr ""
"de bureaubladmap te gebruiken."
# src/menubar.c:150
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -477,29 +493,29 @@ msgstr ""
"\"icons\", en \"text\"."
# src/menubar.c:401
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren."
# src/menubar.c:397
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
"lettertypen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -507,7 +523,7 @@ msgstr ""
"Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze "
"automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -516,26 +532,38 @@ msgstr ""
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf ingevuld."
+
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -571,52 +599,47 @@ msgstr "Certificaat_hiërarchie"
msgid "Common Name:"
msgstr "Algemene naam:"
-# ui/prompts.glade.h:1
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMIC"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Verloopt op:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Veld_waarde"
# src/prefs.c:363
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Uitgegeven op:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatie-eenheid:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
@@ -672,6 +695,38 @@ msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
msgid "_Show password"
msgstr "_Wachtwoord tonen"
+# src/menubar.c:117
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Tekst ondertekenen"
+
+# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen "
+"ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van "
+"het certificaat in."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Certificaat:"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Wachtwoord:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Certificaat weergeven..."
+
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -697,39 +752,45 @@ msgstr "<b>Startpagina</b>"
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
-# ui/preferences.glade.h:50
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Wachtwoorden</b>"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# src/menubar.c:416
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"
# ui/preferences.glade.h:28
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto_detectie:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
@@ -738,134 +799,138 @@ msgstr "Kies een t_aal:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript inschakelen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java inschakelen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Taal"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:161
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Huidige _pagina instellen"
# ui/preferences.glade.h:161
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen..."
# ui/preferences.glade.h:253
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "Stijlblad be_werken..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimumgrootte:"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Wachtwoorden _onthouden."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Ongelijke breedte:"
-# ui/preferences.glade.h:50
+# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Kleuren</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Achtergrond</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/print.glade.h:2
@@ -874,40 +939,53 @@ msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Frames</b>"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
-# ui/preferences.glade.h:48
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Kleur"
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Alleen het geselecteerde _frame"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
-# src/toolbar.c:286
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Afdrukinstellingen"
+# src/menubar.c:401
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken"
+
+# src/context.c:80
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "G_rijswaarden"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Elk frame apart"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
@@ -953,7 +1031,7 @@ msgstr ""
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -987,7 +1065,7 @@ msgstr "Mislukt"
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Bestand"
@@ -1001,7 +1079,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
@@ -1865,7 +1943,7 @@ msgstr "Naamloos"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "S_cript onderbreken"
@@ -1873,23 +1951,15 @@ msgstr "S_cript onderbreken"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet opslaan"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Wachtwoord:"
-
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
@@ -1919,11 +1989,29 @@ msgstr "XML-bestanden"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:"
+
+# src/menubar.c:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Tekst ondertekenen"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Opties"
+
# src/menubar.c:73
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "Deze pagina afdrukken?"
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Klaarmaken voor afdrukken"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
@@ -1968,16 +2056,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1988,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1996,11 +2084,11 @@ msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel "
"als ‘%s’ vertrouwt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -2010,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -2019,34 +2107,34 @@ msgstr ""
"Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet "
"dat u verbonden bent met ‘%s’."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
@@ -2054,21 +2142,21 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -2079,22 +2167,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te "
"identificeren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2102,35 +2190,35 @@ msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Kies wachtwoord"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
@@ -2140,76 +2228,122 @@ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Selecteer een codegenerator:"
+
+# ui/preferences.glade.h:7
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteer"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de zojuist "
+"gegenereerde geheime sleutel te geven.\n"
+"\n"
+"Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van communicatie "
+"die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw medeweten of instemming.\n"
+"\n"
+"Het is ernstig af te raden om dit toe te staan."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "Af_wijzen"
+
+# src/mozilla/mozilla.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Toestaan"
+
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privésleutel."
@@ -2300,7 +2434,7 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
@@ -2314,7 +2448,7 @@ msgstr "Bestanden"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2391,25 +2525,25 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:295
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
-#: ../lib/ephy-gui.c:298
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven."
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2417,11 +2551,11 @@ msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
"overschrijven."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
-#: ../lib/ephy-gui.c:374
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
@@ -2589,40 +2723,40 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Overige schriften"
# ui/preferences.glade.h:207
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie."
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan"
# src/menubar.c:416
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Opduikvensters"
@@ -2630,18 +2764,18 @@ msgstr "Opduikvensters"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
@@ -2649,7 +2783,7 @@ msgstr "Adresingang"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
@@ -2689,7 +2823,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
@@ -2721,7 +2855,8 @@ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
-"Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen afhandelen."
+"Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen "
+"afhandelen."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2948,7 +3083,7 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2963,7 +3098,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -3060,7 +3195,7 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
@@ -3087,7 +3222,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -3098,7 +3233,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
@@ -3110,12 +3245,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
@@ -3141,7 +3276,6 @@ msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
@@ -3262,18 +3396,18 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
-msgid "File format:"
-msgstr "Bestandsformaat:"
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Bestandsf_ormaat:"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
@@ -3281,32 +3415,32 @@ msgstr "I_mporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -3477,6 +3611,10 @@ msgstr "_Adres"
msgid "Show only the address column"
msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "_Titel en adres"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
@@ -3593,7 +3731,7 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbrowser"
@@ -3688,19 +3826,19 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten"
# ui/preferences.glade.h:170
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
@@ -3982,171 +4120,186 @@ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
-# src/window.c:985
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "Tekst _verwijderen"
+
+# src/window.c:985
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificaten"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Certificaten beheren"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "Werkbalken _bewerken..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "Grotere _tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Beveiligingsinformatie over pagina..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
+
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -4154,303 +4307,303 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline _werken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Naar offline stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Werkbalken verbergen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail ve_rsturen..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding op_slaan als..."
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"
-#: ../src/ephy-window.c:717
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:725
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1490
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:1559
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4458,40 +4611,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1854
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1859
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1864
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1882
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
@@ -4499,12 +4652,12 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1906
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1912
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
@@ -4641,7 +4794,7 @@ msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../src/prefs-dialog.c:414
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@@ -4655,7 +4808,7 @@ msgstr "Standaard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4665,41 +4818,41 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1014
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:1036
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1428
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
-#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/window-commands.c:748
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4711,7 +4864,7 @@ msgstr ""
"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw "
"eigen optie) elke latere versie."
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4723,7 +4876,7 @@ msgstr ""
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."
-#: ../src/window-commands.c:761
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4734,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
"MA 02111-1307, USA"
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4751,7 +4904,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:798
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem \n"
@@ -4763,10 +4916,36 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:801
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
+# ui/prompts.glade.h:1
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "DYNAMIC"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Kleuren</b>"
+
+# ui/preferences.glade.h:48
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "_Kleur"
+
+# src/toolbar.c:286
+#~ msgid "Print Setup"
+#~ msgstr "Afdrukinstellingen"
+
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "G_rijswaarden"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "_Geschiedenis"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
@@ -4922,10 +5101,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Bladwijzer bestaat al"
-# ui/preferences.glade.h:7
-#~ msgid "Selection"
-#~ msgstr "Selectie"
-
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
@@ -4951,10 +5126,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Lettertypen</b>"
-
# ui/preferences.glade.h:10
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
@@ -4963,10 +5134,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
-# src/menubar.c:401
-#~ msgid "Fonts and Colors"
-#~ msgstr "Lettertypen en kleuren"
-
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
@@ -5131,10 +5298,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
#~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/context.c:80
-#~ msgid "Save background image '%s'"
-#~ msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan"
-
-# src/context.c:80
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Achtergrond opslaan als"
@@ -5251,9 +5414,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge boven"
-
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."