diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2005-10-19 17:40:47 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2005-10-19 17:40:47 +0800 |
commit | ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69 (patch) | |
tree | 9e1d5825d4cc36d5defd9c3b3612492c61bbd977 /po/nl.po | |
parent | 62a6c9ce277ecfaf989b35c83668ce9691545de2 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69.tar gsoc2013-epiphany-ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69.tar.gz gsoc2013-epiphany-ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69.tar.lz gsoc2013-epiphany-ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69.tar.xz gsoc2013-epiphany-ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69.tar.zst gsoc2013-epiphany-ccf682cf99136e44332dd9782f538a1e771bce69.zip |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-10-19 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1145 |
1 files changed, 615 insertions, 530 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-15 11:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-18 20:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-18 22:00+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -122,12 +122,17 @@ msgstr "" "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en " "https zijn veilige protocollen." -# ui/preferences.glade.h:175 +# ui/epiphany.glade.h:63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany kan niet afsluiten" + +# ui/preferences.glade.h:175 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menubalk standaard verbergen" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" @@ -135,15 +140,19 @@ msgstr "" "mogelijk via het gebruik van F10." # src/main.c:111 -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Vastzetten in schermvullende modus" # src/main.c:111 -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten" + # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -159,7 +168,7 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -620,74 +629,45 @@ msgstr "<b>_automatisch</b>" msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Hoofdlettergevoelig" - # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" -# src/toolbar.c:351 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1143 -msgid "Find" -msgstr "Zoeken" - # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" -# ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Zoek:" - -# ui/preferences.glade.h:272 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Volgende" - # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" -# src/menubar.c:208 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "V_orige" - -# ui/preferences.glade.h:226 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Doorgaan na document-einde" - # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -775,7 +755,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:502 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -807,7 +787,7 @@ msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 msgid "Language" msgstr "Taal" @@ -839,7 +819,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" @@ -967,7 +947,7 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1323 +#: ../src/ephy-window.c:1409 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1000,7 +980,7 @@ msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809 msgid "File" msgstr "Bestand" @@ -1497,26 +1477,26 @@ msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1531,14 +1511,14 @@ msgstr "" "daarvan downloaden." # src/menubar.c:34 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Dit bestand openen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1552,13 +1532,13 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Dit bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1571,62 +1551,62 @@ msgstr "" "plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:63 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Bestand “%s” niet gevonden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Kan “%s” niet vinden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " "versie vinden: " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1634,77 +1614,77 @@ msgstr "" "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” geeft geen antwoord." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " "antwoord te geven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 msgid "Invalid address." msgstr "Ongeldig adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling " "niet is geïnstalleerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden " "worden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." @@ -1712,16 +1692,16 @@ msgstr "" "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany in " "op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1730,15 +1710,32 @@ msgstr "" "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw " "netwerkverbinding." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +msgid "Could not display content." +msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"De pagina “%s” in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser " +"vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in de Google-cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in het Internet Archive" @@ -1748,38 +1745,38 @@ msgstr "in het Internet Archive" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:441 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" @@ -2069,25 +2066,22 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van het " -"hangslotpictogram op de statusbalk." +"Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2095,12 +2089,12 @@ msgstr "" "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " "onderschept worden door derden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2108,12 +2102,12 @@ msgstr "" "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2123,12 +2117,12 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "Ve_rsturen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2141,7 +2135,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -2155,11 +2149,11 @@ msgstr "Bestanden" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." @@ -2199,7 +2193,7 @@ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" # src/toolbar.c:286 -#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1139 +#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -2221,11 +2215,21 @@ msgstr "" " %s" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" + +# src/menubar.c:150 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" + +# src/menubar.c:150 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -2238,7 +2242,7 @@ msgstr "Alle ondersteunde types" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -2252,54 +2256,33 @@ msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Map %s is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Bestand %s is niet schrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:371 msgid "File not writable" msgstr "Bestand niet schrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "\"%s\" overschrijven?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:398 -msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het " -"overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren." - -#: ../lib/ephy-gui.c:402 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Overschrijven" - -#: ../lib/ephy-gui.c:404 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Bestand overschrijven?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:408 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" @@ -2486,13 +2469,13 @@ msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1145 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2540,21 +2523,50 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Onveilig protocol." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +msgid "" +"The contained address has not been loaded, because it refers to an unsafe " +"protocol and thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig " +"protocol en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +msgid "No address found." +msgstr "Geen adres gevonden." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "" +"Deze plugin kan “.desktop”-bestanden met webverwijzingen afhandelen." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" @@ -2562,54 +2574,32 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" -# src/menubar.c:150 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Naar _links verplaatsen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Naar _rechts verplaatsen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" @@ -2617,93 +2607,93 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." @@ -2711,20 +2701,20 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" @@ -2732,129 +2722,117 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "In_fo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "" -"Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" - # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2866,22 +2844,22 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel" @@ -2892,24 +2870,24 @@ msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2922,22 +2900,22 @@ msgstr "" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" @@ -2945,20 +2923,20 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" @@ -2966,11 +2944,11 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2978,33 +2956,33 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3014,49 +2992,49 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." @@ -3065,14 +3043,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" @@ -3080,7 +3058,7 @@ msgstr "_Bijwerken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" @@ -3088,7 +3066,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -3096,14 +3074,14 @@ msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -3112,21 +3090,29 @@ msgstr "Niet ingedeeld" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale pagina's" +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 +msgid "" +"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections " +"and existing bookmarks." +msgstr "" +"Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige " +"selecties en bestaande bladwijzers." + # src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel \"%s\" voor deze pagina." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335 msgid "_View Properties" msgstr "_Eigenschappen bekijken" @@ -3134,14 +3120,32 @@ msgstr "_Eigenschappen bekijken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Leeg" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Snelle bladwijzer" + +# src/context.c:66 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" + +# src/menubar.c:468 +# ui/preferences.glade.h:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +msgid "Related" +msgstr "Gerelateerd" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Snel onderwerp" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 @@ -3189,12 +3193,12 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Go" msgstr "Ga naar" @@ -3339,16 +3343,16 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:1087 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3357,35 +3361,35 @@ msgstr "" "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:222 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:226 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " "geïnstalleerd te kunnen worden." -#: ../src/ephy-shell.c:456 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -3395,7 +3399,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: ../src/ephy-shell.c:463 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3403,7 +3407,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: ../src/ephy-shell.c:480 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3412,42 +3416,42 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:487 ../src/ephy-tab.c:2222 ../src/ephy-tab.c:2257 +#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 +#: ../src/ephy-tab.c:921 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laden van “%s”..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:925 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1627 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:1641 +#: ../src/ephy-tab.c:1643 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." @@ -3471,23 +3475,23 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" @@ -3498,19 +3502,19 @@ msgstr "Ga terug" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" @@ -3521,16 +3525,16 @@ msgstr "Ga vooruit" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:276 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Up" msgstr "Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -3538,349 +3542,349 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:294 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:155 -msgid "S_end To..." -msgstr "Verstu_ren naar..." +#: ../src/ephy-window.c:151 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..." # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" +msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3888,348 +3892,331 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar off-line stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" -# src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" - -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:299 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" - # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" -# src/context.c:80 -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:318 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "Achtergrond _opslaan als..." - # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Verwijzing kopiëren" +msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:365 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" +msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:367 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:650 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:654 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:676 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1135 ../src/window-commands.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1137 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1141 +#: ../src/ephy-window.c:1228 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -#: ../src/ephy-window.c:1326 +# src/toolbar.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:1230 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: ../src/ephy-window.c:1412 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1417 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1425 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1432 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1442 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1482 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" -# src/context.c:80 -#: ../src/ephy-window.c:1686 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" - # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1705 +#: ../src/ephy-window.c:1782 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1787 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1715 +#: ../src/ephy-window.c:1792 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1805 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1823 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" @@ -4237,12 +4224,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1752 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1758 +#: ../src/ephy-window.c:1835 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" @@ -4272,37 +4259,37 @@ msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" @@ -4323,11 +4310,6 @@ msgstr "Verwijzing opslaan als" msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" -# src/context.c:80 -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Achtergrond opslaan als" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Eerste" @@ -4387,7 +4369,7 @@ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4397,25 +4379,25 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:767 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:789 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: ../src/prefs-dialog.c:1147 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:752 +#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" @@ -4423,10 +4405,16 @@ msgstr "Wij zijn te bereiken op:" msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:743 +#: ../src/window-commands.c:744 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/window-commands.c:759 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME-webbrowser" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4435,15 +4423,112 @@ msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" "Reinout van Schouwen \n" -"Lode Vereiren \n" +"Lode Vereiren\n" +"Thijs Vermeir\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/window-commands.c:776 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" + +# ui/epiphany.glade.h:149 +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Zoek:" + +# ui/preferences.glade.h:272 +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Volgende" + +# src/menubar.c:208 +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "V_orige" + +# ui/preferences.glade.h:226 +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Doorgaan na document-einde" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van " +#~ "het hangslotpictogram op de statusbalk." + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "\"%s\" overschrijven?" + +#~ msgid "" +#~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this " +#~ "file, the contents will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het " +#~ "overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren." + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Overschrijven" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Bestand overschrijven?" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Naar _links verplaatsen" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Naar _rechts verplaatsen" + +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" + +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" + +#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +#~ msgstr "" +#~ "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Leeg" + +# src/menubar.c:68 +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "Verstu_ren naar..." + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" + +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#~ msgid "Show or hide bookmarks bar" +#~ msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" + +# src/context.c:80 +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..." + +# src/context.c:80 +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" + +# src/context.c:80 +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Achtergrond opslaan als" + #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kijk hier eens naar!" |