aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>2004-04-28 00:33:14 +0800
committerReinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org>2004-04-28 00:33:14 +0800
commitc9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271 (patch)
treecb3af1179721c562a5aa088795ba18dfa2aa16a2 /po/nl.po
parent6fadfbe07379b55695a43687c6b7d935bff80133 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-c9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271.tar
gsoc2013-epiphany-c9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271.tar.gz
gsoc2013-epiphany-c9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-c9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271.tar.lz
gsoc2013-epiphany-c9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271.tar.xz
gsoc2013-epiphany-c9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271.tar.zst
gsoc2013-epiphany-c9a0623ef2f782946e5329ac9b9e5d9e58a69271.zip
Updated Dutch translation
2004-04-27 Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> * nl.po: Updated Dutch translation
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po1333
1 files changed, 665 insertions, 668 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9666f343c..f35a95c9a 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-24 03:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-22 20:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-27 13:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-27 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,27 +23,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Weergeven als webpagina"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Web Page"
-msgstr "Webpagina"
-
-# src/context.c:87
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Webpaginaweergave"
-
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
@@ -678,7 +657,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -729,8 +708,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:951
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1027
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
@@ -752,7 +730,7 @@ msgstr "Opgeslagen informatie"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
@@ -844,7 +822,7 @@ msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Popup_vensters toestaan"
+msgstr "Opduik_vensters toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
@@ -890,7 +868,7 @@ msgstr "Kleuren en lettertypes"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "For _Language:"
+msgid "For l_anguage:"
msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
@@ -975,7 +953,7 @@ msgstr "_Nooit accepteren"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
@@ -1076,8 +1054,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
-#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:947
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1023
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
@@ -1163,191 +1140,6 @@ msgstr "_van:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-# src/context.c:75
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
-
-# src/context.c:82
-# src/window_callbacks.c:1147
-# src/window_callbacks.c:2882
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiëren"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "E-mail adres kopiëren"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
-msgid "Copy Image Address"
-msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Verwijzing kopiëren"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
-msgid "Copy Page Address"
-msgstr "Pagina-adres kopiëren"
-
-# src/menubar.c:38
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Selectie kopiëren"
-
-# src/context.c:81
-# src/window_callbacks.c:1145
-# src/window_callbacks.c:2880
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
-msgid "Cut"
-msgstr "Knippen"
-
-# src/menubar.c:37
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Selectie knippen"
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
-msgid "Download Link"
-msgstr "Verwijzing downloaden"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "First"
-msgstr "Eerste"
-
-# src/context.c:83
-# src/window_callbacks.c:1149
-# src/window_callbacks.c:2884
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Last"
-msgstr "Laatste"
-
-# ui/preferences.glade.h:272
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Next"
-msgstr "Volgende"
-
-# src/menubar.c:34
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
-msgid "Open Frame"
-msgstr "Frame openen"
-
-# src/context.c:71
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "Frame in een nieuw venster openen"
-
-# src/context.c:1075
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
-msgid "Open Image"
-msgstr "Afbeelding openen"
-
-# src/context.c:65
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
-
-# src/context.c:60
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Openen in nieuw venster"
-
-# src/context.c:83
-# src/window_callbacks.c:1149
-# src/window_callbacks.c:2884
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
-msgid "Paste"
-msgstr "Plakken"
-
-# src/menubar.c:39
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Plakken vanuit klembord"
-
-# src/menubar.c:208
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Previous"
-msgstr "Vorige"
-
-# src/menubar.c:73
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "Huidige bestand afdrukken"
-
-# src/context.c:80
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "Achtergrond opslaan als..."
-
-# src/context.c:67
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "Afbeelding opslaan als..."
-
-# src/context.c:67
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "Pagina opslaan als..."
-
-# ui/epiphany.glade.h:171
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
-msgid "Search for a String"
-msgstr "Zoek naar tekenreeks"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
-msgid "Select All"
-msgstr "Alles selecteren"
-
-# src/window.c:985
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Hele document selecteren"
-
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
-msgid "Text _Encoding..."
-msgstr "Tekst_codering..."
-
-# src/context.c:68
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
-msgid "Use Image As Background"
-msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond"
-
-# src/bookmarks_editor.c:946
-# src/bookmarks_editor.c:1149
-# src/menubar.c:566
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:77
-msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#. Toplevel
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:76
-msgid "_File"
-msgstr "_Bestand"
-
-# src/menubar.c:112
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Zoeken..."
-
-# src/menubar.c:73
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
-msgid "_Print..."
-msgstr "Af_drukken..."
-
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
@@ -1368,8 +1160,8 @@ msgstr "_Doorgaan"
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1132
+#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:40
+#: src/ephy-window.c:1208
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1399,37 +1191,22 @@ msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
# ui/epiphany.glade.h:2
-#: embed/downloader-view.c:513
+#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: embed/downloader-view.c:524
+#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:97
-#: embed/downloader-view.c:538
+#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
-# src/context.c:67
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Afbeelding opslaan als"
-
-# src/context.c:67
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
-msgid "Save Page As"
-msgstr "Pagina opslaan als"
-
-# src/context.c:80
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Achtergrond opslaan als"
-
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1706,172 +1483,172 @@ msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:146
+#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# ui/preferences.glade.h:122
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Uit"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:63
-#: embed/ephy-encodings.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:65
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:63
-#: embed/ephy-encodings.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
-#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
-#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:150
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
# src/prefs.c:363
-#: embed/ephy-encodings.c:156
+#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
# ui/preferences.glade.h:200
-#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
@@ -1882,30 +1659,30 @@ msgstr "Oekraïens"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:320
+#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: embed/ephy-history.c:662
+#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
# src/history.c:845
-#: embed/ephy-history.c:668
+#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:142
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:345
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
@@ -1914,28 +1691,14 @@ msgstr "Opslaan"
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
-msgid "_Open"
-msgstr "_Openen"
-
-# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
-msgid "_Download"
-msgstr "_Download"
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Het onveilige bestand downloaden?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1945,11 +1708,11 @@ msgstr ""
"het opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1960,11 +1723,11 @@ msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Download the file?"
msgstr "Het bestand downloaden?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1978,89 +1741,68 @@ msgstr ""
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:342
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:311
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
+#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
-# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
-"en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
-
-# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
-"\n"
-"Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
-
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:191 embed/mozilla/FilePicker.cpp:194
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:201 embed/mozilla/FilePicker.cpp:204
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:211 embed/mozilla/FilePicker.cpp:214
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:221 embed/mozilla/FilePicker.cpp:224
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:153
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:225 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -2070,18 +1812,18 @@ msgstr ""
"De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand "
"uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s "
"vertrouwt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -2090,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw "
"verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -2099,32 +1841,32 @@ msgstr ""
"U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s."
@@ -2132,43 +1874,43 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:500
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2178,68 +1920,68 @@ msgstr ""
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
msgid "_Web sites"
msgstr "_Webstekken"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-ontwikkelaars"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:764
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:777 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:860
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:868
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
@@ -2249,61 +1991,61 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1308
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1313
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privésleutel."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2311,7 +2053,14 @@ msgstr ""
"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. "
"Dit kan even duren."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
+# src/bookmarks_editor.c:941
+# src/bookmarks_editor.c:1148
+# src/menubar.c:565
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:585
+msgid "Files"
+msgstr "Bestanden"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -2337,12 +2086,12 @@ msgid "system-language"
msgstr "nl"
# src/toolbar.c:286
-#: embed/print-dialog.c:289
+#: embed/print-dialog.c:293
msgid "Print to"
msgstr "Afdrukken naar"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2351,32 +2100,16 @@ msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s\n"
-"All further errors shown only on terminal"
-msgstr ""
-"GConf-fout:\n"
-" %s\n"
-"Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden"
-
-# src/eel-gconf-extensions.c:100
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "GConf Error"
-msgstr "GConf fout"
-
# src/menubar.c:150
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -2389,26 +2122,26 @@ msgstr ""
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
+#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:149
+#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:214
+#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:217
+#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
-#: lib/ephy-gui.c:90
+#: lib/ephy-gui.c:95
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -2421,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
-#: lib/ephy-gui.c:121
+#: lib/ephy-gui.c:127
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s"
@@ -2488,28 +2221,62 @@ msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Westers"
+#: lib/ephy-stock-icons.c:54
+msgid "Secure"
+msgstr "Veilig"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1211
+msgid "Insecure"
+msgstr "Onveilig"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+msgid "History"
+msgstr "Geschiedenis"
+
+# src/menubar.c:571
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:375
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Adresingang"
+
+# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
+# src/context.c:62
+# src/history_callbacks.c:159
+# src/misc_callbacks.c:408
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+msgid "_Download"
+msgstr "_Download"
+
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2549,28 +2316,28 @@ msgstr "400%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:103
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
@@ -2580,17 +2347,34 @@ msgstr "_Onderwerpen:"
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
+# src/bookmarks_editor.c:941
+# src/bookmarks_editor.c:1148
+# src/menubar.c:565
+#. Toplevel
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:83
+msgid "_File"
+msgstr "_Bestand"
+
+# src/bookmarks_editor.c:946
+# src/bookmarks_editor.c:1149
+# src/menubar.c:566
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:84
+msgid "_Edit"
+msgstr "Be_werken"
+
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
@@ -2608,7 +2392,7 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:996 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster _openen"
@@ -2619,7 +2403,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:997 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
@@ -2668,7 +2452,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -2683,13 +2467,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -2697,14 +2481,14 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1006 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -2712,7 +2496,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
@@ -2722,7 +2506,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -2733,7 +2517,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
@@ -2745,12 +2529,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
@@ -2792,7 +2576,7 @@ msgstr "Geef een onderwerp"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
@@ -2800,75 +2584,79 @@ msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
-msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporteren"
-# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
-msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Mozilla bladwijzers"
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
-msgid "Firebird bookmarks"
-msgstr "Firebird bladwijzers"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Galeon bookmarks"
-msgstr "Galeon bladwijzers"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+# epiphany.desktop.in.h:1
+# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
+# src/dialog.c:135
+# src/mozilla/PromptService.cpp:666
+# src/window.c:191
+# ui/epiphany.glade.h:50
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-msgid "Konqueror bookmarks"
-msgstr "Konqueror bladwijzers"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
-msgid "Import from a file"
-msgstr "Importeren uit een bestand"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
# src/context.c:60
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In nieuwe vensters _openen"
# src/context.c:66
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:992 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
-# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
-
# ui/preferences.glade.h:195
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1456
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1518 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1525 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -2912,16 +2700,16 @@ msgid "Work"
msgstr "Werk"
# ui/epiphany.glade.h:83
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
@@ -2933,11 +2721,11 @@ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzer"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina."
@@ -2955,16 +2743,16 @@ msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: src/ephy-encoding-menu.c:379
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "_Other..."
msgstr "_Overige..."
# ui/preferences.glade.h:248
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:381
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:387
+#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
@@ -3043,15 +2831,15 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis opschonen"
# ui/preferences.glade.h:48
-#: src/ephy-history-window.c:278
+#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
-#: src/ephy-history-window.c:301
+#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3072,98 +2860,90 @@ msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/ephy-history-window.c:1192
-msgid "History"
-msgstr "Geschiedenis"
-
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
-#: src/ephy-main.c:55
+#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:111
-#: src/ephy-main.c:58
+#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
-#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
-#: src/ephy-main.c:70
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
-#: src/ephy-main.c:73
+#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-main.c:108
+#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# ui/epiphany.glade.h:51
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: src/ephy-session.c:301
+#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: src/ephy-session.c:302
+#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:53
-#: src/ephy-session.c:332
+#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
-#: src/ephy-session.c:338
+#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
-#: src/ephy-shell.c:357
+#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -3173,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor "
"bonobo serverbestanden."
-#: src/ephy-shell.c:364
+#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -3181,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
-#: src/ephy-shell.c:387
+#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -3190,353 +2970,362 @@ msgstr ""
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
-#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346
+#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1456
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: src/ephy-tab.c:740
+#: src/ephy-tab.c:802
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
-#: src/ephy-tab.c:764
+#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
-#: src/ephy-tab.c:768
+#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
# src/mozcallbacks.c:410
-#: src/ephy-tab.c:772
+#: src/ephy-tab.c:834
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: src/ephy-tab.c:780
+#: src/ephy-tab.c:842
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laden van %s..."
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:82
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:115
+msgid "_Print..."
+msgstr "Af_drukken..."
+
+# src/menubar.c:73
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/toolbar.c:131
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#. GRUT modified this item
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "O_pnieuw"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
-#: src/ephy-window.c:135
+# src/menubar.c:112
+#: src/ephy-window.c:144
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Zoeken..."
+
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
# src/toolbar.c:131
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
-#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
+#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
# src/bookmarks_editor.c:1056
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/toolbar.c:143
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -3544,270 +3333,256 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/context.c:80
#. Document
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame _openen"
# src/context.c:71
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in een _nieuw venster openen"
# src/context.c:72
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
-# src/context.c:65
-#: src/ephy-window.c:287
-msgid "Open Image in New _Window"
-msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
-
-# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:289
-msgid "Open Image in New T_ab"
-msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
-
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:299
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/menubar.c:165
-#: src/ephy-window.c:584
+#: src/ephy-window.c:546
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm sluiten"
-#: src/ephy-window.c:658
-msgid "_Close document"
+#: src/ephy-window.c:620
+msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
-#: src/ephy-window.c:685
+#: src/ephy-window.c:648
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier."
-#: src/ephy-window.c:686
+#: src/ephy-window.c:649
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
+#: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
+#: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
-#: src/ephy-window.c:1135
-msgid "Insecure"
-msgstr "Onveilig"
-
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: src/ephy-window.c:1138
+#: src/ephy-window.c:1214
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: src/ephy-window.c:1141
+#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
-#: src/ephy-window.c:1145
+#: src/ephy-window.c:1221
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: src/ephy-window.c:1149
+#: src/ephy-window.c:1225
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: src/ephy-window.c:1159
+#: src/ephy-window.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3816,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"Beveiligingsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1165
+#: src/ephy-window.c:1241
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
@@ -3857,19 +3632,18 @@ msgstr "Inhoud:"
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
+# src/menubar.c:68
#: src/pdm-dialog.c:914
-msgid "Secure:"
-msgstr "Beveiligd:"
+msgid "Send for:"
+msgstr "Versturen voor:"
-# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "No"
-msgstr "Nee"
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:929
@@ -3884,24 +3658,55 @@ msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
+#: src/popup-commands.c:289 src/popup-commands.c:297
msgid "Download link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
+# src/context.c:67
+#: src/popup-commands.c:304
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Afbeelding opslaan als"
+
+# src/context.c:80
+#: src/popup-commands.c:394
+msgid "Save Background As"
+msgstr "Achtergrond opslaan als"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:92
+msgid "First"
+msgstr "Eerste"
+
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
+# src/context.c:83
+# src/window_callbacks.c:1149
+# src/window_callbacks.c:2884
+#: src/ppview-toolbar.c:96
+msgid "Last"
+msgstr "Laatste"
+
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
+# src/menubar.c:208
+#: src/ppview-toolbar.c:100
+msgid "Previous"
+msgstr "Vorige"
+
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
+# ui/preferences.glade.h:272
+#: src/ppview-toolbar.c:104
+msgid "Next"
+msgstr "Volgende"
+
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
@@ -4136,7 +3941,7 @@ msgstr "Vietnamees"
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
-#: src/prefs-dialog.c:1057
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepast [%s]"
@@ -4146,15 +3951,15 @@ msgstr "Aangepast [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1102
+#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
-#: src/prefs-dialog.c:1111
+#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Werkblad"
-#: src/prefs-dialog.c:1322
+#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
@@ -4188,10 +3993,6 @@ msgstr "Omhoog"
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
-#: src/toolbar.c:375
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Adresingang"
-
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
@@ -4214,23 +4015,23 @@ msgstr "Favpictogram"
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres "
-#: src/window-commands.c:168
+#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
# src/menubar.c:150
-#: src/window-commands.c:878
+#: src/window-commands.c:854
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbeheer"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/window-commands.c:900
+#: src/window-commands.c:876
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:952
+#: src/window-commands.c:927
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
@@ -4239,10 +4040,206 @@ msgstr ""
"Lode Vereiren <lode@linu.cx>"
# src/menu_callbacks.c:428
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:957
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Weergeven als webpagina"
+
+#~ msgid "Web Page"
+#~ msgstr "Webpagina"
+
+# src/context.c:87
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Webpaginaweergave"
+
+# src/context.c:75
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
+
+# src/context.c:82
+# src/window_callbacks.c:1147
+# src/window_callbacks.c:2882
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiëren"
+
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "E-mail adres kopiëren"
+
+#~ msgid "Copy Image Address"
+#~ msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
+
+#~ msgid "Copy Link Address"
+#~ msgstr "Verwijzing kopiëren"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Pagina-adres kopiëren"
+
+# src/menubar.c:38
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Selectie kopiëren"
+
+# src/context.c:81
+# src/window_callbacks.c:1145
+# src/window_callbacks.c:2880
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knippen"
+
+# src/menubar.c:37
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Selectie knippen"
+
+# src/context.c:62
+# src/history_callbacks.c:159
+# src/misc_callbacks.c:408
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Verwijzing downloaden"
+
+# src/menubar.c:34
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Frame openen"
+
+# src/context.c:71
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Frame in een nieuw venster openen"
+
+# src/context.c:1075
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Afbeelding openen"
+
+# src/context.c:65
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
+
+# src/context.c:60
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
+
+# src/context.c:83
+# src/window_callbacks.c:1149
+# src/window_callbacks.c:2884
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plakken"
+
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
+
+# src/menubar.c:73
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Huidige bestand afdrukken"
+
+# src/context.c:80
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Achtergrond opslaan als..."
+
+# src/context.c:67
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
+
+# src/context.c:67
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Pagina opslaan als..."
+
+# ui/epiphany.glade.h:171
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Zoek naar tekenreeks"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Alles selecteren"
+
+# src/window.c:985
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Hele document selecteren"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "Tekst_codering..."
+
+# src/context.c:68
+#~ msgid "Use Image As Background"
+#~ msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond"
+
+# src/context.c:67
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Pagina opslaan als"
+
+# src/bookmarks_editor.c:942
+# src/menubar.c:34
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Openen"
+
+# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
+#~ "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
+
+# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-fout:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden"
+
+# src/eel-gconf-extensions.c:100
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GConf fout"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:"
+
+# src/bookmarks_editor.c:1111
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Mozilla bladwijzers"
+
+# src/bookmarks_editor.c:981
+#~ msgid "Galeon bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon bladwijzers"
+
+#~ msgid "Import from a file"
+#~ msgstr "Importeren uit een bestand"
+
+# src/context.c:65
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
+
+# src/context.c:66
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
+
+# src/mozilla/mozilla.cpp:940
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+# src/mozilla/mozilla.cpp:942
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nee"
+
# src/mozilla_i18n.c:108
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"