diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2004-06-29 08:10:50 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2004-06-29 08:10:50 +0800 |
commit | be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23 (patch) | |
tree | ef2280623a96b6de490c562a9116184dd6c33548 /po/nl.po | |
parent | 3ba67082f9e3e6ca2fd226f6c38db0eb0adabe0c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23.tar gsoc2013-epiphany-be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23.tar.gz gsoc2013-epiphany-be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23.tar.lz gsoc2013-epiphany-be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23.tar.xz gsoc2013-epiphany-be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23.tar.zst gsoc2013-epiphany-be5383dd414e29ae8b2afeed2f1d60c9083bce23.zip |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2004-06-29 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 945 |
1 files changed, 481 insertions, 464 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-05-04 00:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-06-28 03:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-28 13:27+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,8 +27,13 @@ msgstr "Epiphany automatisering" msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" -# src/menubar.c:571 +# src/bookmarks_editor.c:981 #: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany web-bladwijzers" + +# src/menubar.c:571 +#: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-bladwijzers" @@ -133,7 +138,13 @@ msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany Webbrowser" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web-browser" @@ -657,7 +668,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -708,7 +719,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1046 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -745,7 +756,7 @@ msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" @@ -910,7 +921,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" @@ -953,7 +964,7 @@ msgstr "_Nooit accepteren" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:206 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" @@ -1054,7 +1065,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1042 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -1140,19 +1151,19 @@ msgstr "_van:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:224 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:228 +#: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: embed/downloader-view.c:279 +#: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" @@ -1162,19 +1173,19 @@ msgstr "_Doorgaan" # src/prefs_callbacks.c:407 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. -#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1227 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: embed/downloader-view.c:393 +#: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over" msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over" -#: embed/downloader-view.c:401 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" @@ -1185,7 +1196,7 @@ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/downloader-view.c:408 +#: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1193,19 +1204,19 @@ msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: embed/downloader-view.c:514 +#: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: embed/downloader-view.c:539 +#: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1608,7 +1619,7 @@ msgstr "Uit" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" @@ -1629,18 +1640,18 @@ msgstr "Oost-Aziatisch" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:150 -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Russisch" @@ -1650,7 +1661,7 @@ msgid "Universal" msgstr "Algemeen" # ui/preferences.glade.h:200 -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" @@ -1667,7 +1678,7 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Alles" @@ -1683,24 +1694,24 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1710,11 +1721,11 @@ msgstr "" "het opslaan." # ui/epiphany.glade.h:18 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1725,11 +1736,11 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1743,66 +1754,64 @@ msgstr "" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 -#: src/window-commands.c:343 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:276 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" -msgstr "Webpagina" +msgstr "Webpagina's" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" -msgstr "Afbeeldingsbestanden" +msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" @@ -1827,7 +1836,7 @@ msgstr "" msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1836,7 +1845,7 @@ msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1845,32 +1854,32 @@ msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." @@ -1878,43 +1887,43 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1924,68 +1933,68 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -1995,61 +2004,61 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2060,11 +2069,11 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -2090,13 +2099,13 @@ msgid "system-language" msgstr "nl" # src/toolbar.c:286 -#: embed/print-dialog.c:294 +#: embed/print-dialog.c:268 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" -#: embed/print-dialog.c:299 +#: embed/print-dialog.c:273 msgid "Postscript files" -msgstr "" +msgstr "Postscript-bestanden" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 @@ -2109,15 +2118,15 @@ msgstr "" " %s" # src/menubar.c:150 -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2127,14 +2136,14 @@ msgstr "" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "Alle ondersteunde types" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -2153,32 +2162,32 @@ msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." -#: lib/ephy-gui.c:96 +#: lib/ephy-gui.c:100 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Een bestand %s bestaat al." -#: lib/ephy-gui.c:100 +#: lib/ephy-gui.c:104 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." -#: lib/ephy-gui.c:103 +#: lib/ephy-gui.c:107 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" -#: lib/ephy-gui.c:108 +#: lib/ephy-gui.c:112 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" -#: lib/ephy-gui.c:153 +#: lib/ephy-gui.c:157 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" @@ -2207,23 +2216,23 @@ msgstr "Devanagari" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # ui/preferences.glade.h:178 -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:192 -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" @@ -2233,7 +2242,7 @@ msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" @@ -2244,7 +2253,7 @@ msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Turks" @@ -2264,7 +2273,7 @@ msgstr "Westers" msgid "Secure" msgstr "Veilig" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1230 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" @@ -2272,17 +2281,17 @@ msgstr "Onveilig" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:660 src/ephy-window.c:1048 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2343,34 +2352,34 @@ msgstr "Mislukt" #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d %%" -msgstr "%a %d %b %Y" +msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "%s Eigenschappen" +msgstr "%s-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" @@ -2378,114 +2387,115 @@ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" @@ -2493,108 +2503,110 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 +#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:140 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:232 +#. Help menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_About" msgstr "In_fo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" @@ -2602,37 +2614,34 @@ msgstr "Geef een onderwerp" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Mozilla bladwijzers" +msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Galeon bladwijzers" +msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Galeon bladwijzers" +msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2640,16 +2649,16 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -2659,48 +2668,48 @@ msgstr "Firefox" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # src/context.c:60 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In nieuwe vensters _openen" # src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2709,51 +2718,51 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Werk" # ui/epiphany.glade.h:83 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" @@ -2765,20 +2774,25 @@ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina." #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:236 msgid "Empty" msgstr "Leeg" +# src/context.c:66 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:349 +msgid "_Open in Tabs" +msgstr "In _tabbladen openen" + # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 @@ -2801,42 +2815,42 @@ msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Ga naar" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: src/ephy-history-window.c:168 +#: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" @@ -2844,25 +2858,25 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bladergeschiedenis opschonen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" @@ -2870,20 +2884,20 @@ msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-history-window.c:246 +#: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis opschonen" # ui/preferences.glade.h:48 -#: src/ephy-history-window.c:276 +#: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2891,13 +2905,13 @@ msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 +#: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2905,7 +2919,7 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Sites" @@ -2951,12 +2965,6 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten" msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany Webbrowser" - #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" @@ -2987,7 +2995,7 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2997,7 +3005,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: src/ephy-shell.c:352 +#: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3005,7 +3013,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: src/ephy-shell.c:375 +#: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3014,362 +3022,362 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1459 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-tab.c:798 +#: src/ephy-tab.c:802 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: src/ephy-tab.c:822 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: src/ephy-tab.c:826 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: src/ephy-tab.c:830 +#: src/ephy-tab.c:834 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: src/ephy-tab.c:838 +#: src/ephy-tab.c:842 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:108 src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Re_do" msgstr "O_pnieuw" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:193 src/ephy-window.c:277 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3377,246 +3385,255 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" +#. File Menu +#: src/ephy-window.c:249 +msgid "_Work Off-Line" +msgstr "Off-line _werken" + +#: src/ephy-window.c:250 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Netwerkstatus omschakelen" + # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:274 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:34 #. Framed document -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:542 +#: src/ephy-window.c:551 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" -#: src/ephy-window.c:616 +#: src/ephy-window.c:639 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" -#: src/ephy-window.c:644 +#: src/ephy-window.c:667 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier." -#: src/ephy-window.c:645 +#: src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1038 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 +#: src/ephy-window.c:1040 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:1021 +#: src/ephy-window.c:1044 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/ephy-window.c:1210 +#: src/ephy-window.c:1233 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: src/ephy-window.c:1213 +#: src/ephy-window.c:1236 msgid "Medium" msgstr "Middel" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1240 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1244 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: src/ephy-window.c:1231 +#: src/ephy-window.c:1254 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3625,67 +3642,67 @@ msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1237 +#: src/ephy-window.c:1260 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # ui/preferences.glade.h:207 -#: src/pdm-dialog.c:411 +#: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: src/pdm-dialog.c:423 +#: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: src/pdm-dialog.c:664 +#: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/pdm-dialog.c:676 +#: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: src/pdm-dialog.c:914 +#: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" @@ -3764,204 +3781,204 @@ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Nederlands (systeemtaal)" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Bretons" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Deens" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Fins" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Frans" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Duits" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Lets" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Maleis" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/bookmarks.glade.h:50 -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # src/mozilla_i18n.c:38 -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" @@ -3971,11 +3988,11 @@ msgstr "Vietnamees" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Waals" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepast [%s]" @@ -3985,87 +4002,87 @@ msgstr "Aangepast [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +#: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: src/prefs-dialog.c:1112 +#: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Werkblad" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 -#: src/toolbar.c:368 +#: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/toolbar.c:370 +#: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:382 +#: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:384 +#: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" -#: src/toolbar.c:395 +#: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Omhoog" -#: src/toolbar.c:397 +#: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" -#: src/toolbar.c:413 +#: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 -#: src/toolbar.c:425 +#: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: src/toolbar.c:427 +#: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: src/toolbar.c:437 +#: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" -#: src/toolbar.c:447 +#: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " -#: src/window-commands.c:169 +#: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 -#: src/window-commands.c:855 +#: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/window-commands.c:877 +#: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:928 +#: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" @@ -4074,7 +4091,7 @@ msgstr "" "Lode Vereiren <lode@linu.cx>" # src/menu_callbacks.c:428 -#: src/window-commands.c:958 +#: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" |