diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2005-11-05 20:26:18 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2005-11-05 20:26:18 +0800 |
commit | ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261 (patch) | |
tree | a8ee11aae421086913647aa903e08b73aa8f21c5 /po/nl.po | |
parent | 99b3813259ea7e31b30633a13ad51bf2d986b44f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.gz gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.lz gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.xz gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.zst gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.zip |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-11-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1318 |
1 files changed, 704 insertions, 614 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-18 20:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-18 22:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-03 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-03 22:24+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -604,7 +604,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -635,11 +635,14 @@ msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "Download Manager" -msgstr "Downloadbeheer" +# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 @@ -650,8 +653,8 @@ msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" +msgid "Personal Data" +msgstr "Persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 @@ -663,10 +666,11 @@ msgstr "Tekst_codering" msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" -# ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pauze" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Wachtwoord tonen" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 @@ -787,7 +791,7 @@ msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 msgid "Language" msgstr "Taal" @@ -912,28 +916,33 @@ msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Downloadvenster tonen..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Downloadvenster tonen" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" +# ui/epiphany.glade.h:93 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pauze" + # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -946,8 +955,8 @@ msgstr "" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1409 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1479 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -955,7 +964,7 @@ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -964,7 +973,7 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -973,24 +982,24 @@ msgstr "Onbekend" # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1460,18 +1469,18 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" @@ -1499,14 +1508,14 @@ msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Bestandstype: %s.\n" +"Bestandstype: “%s”.\n" "\n" -"Het is onveilig om \"%s\" te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw " +"Het is onveilig om “%s” te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw " "documenten kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats " "daarvan downloaden." @@ -1521,13 +1530,13 @@ msgstr "Dit bestand openen?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Bestandstype: %s.\n" +"Bestandstype: “%s”.\n" "\n" -"U kunt \"%s\" openen met \"%s\" of het opslaan." +"U kunt “%s” openen met “%s” of het opslaan." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 @@ -1541,13 +1550,13 @@ msgstr "Dit bestand downloaden?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Bestandstype: %s.\n" +"Bestandstype: “%s”.\n" "\n" -"U heeft geen toepassingen waarmee \"%s\" geopend kan worden. U kunt het in " +"U heeft geen toepassingen waarmee “%s” geopend kan worden. U kunt het in " "plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:63 @@ -1556,57 +1565,80 @@ msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Het “%s”-protocol wordt niet ondersteund" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Bestand “%s” niet gevonden" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Bestand “%s” niet gevonden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Kan “%s” niet vinden" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Kan “%s” niet vinden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " "versie vinden: " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1614,94 +1646,134 @@ msgstr "" "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” geeft geen antwoord" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” geeft geen antwoord." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " "antwoord te geven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Ongeldig adres" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 msgid "Invalid address." msgstr "Ongeldig adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling " "niet is geïnstalleerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden " "worden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany in " -"op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals." +"Zet “Off-line werken” uit en probeer het opnieuw om dit document te " +"bekijken." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1710,15 +1782,20 @@ msgstr "" "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw " "netwerkverbinding." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 msgid "Could not display content." msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." +msgstr "" +"De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1729,13 +1806,13 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in de Google-cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in het Internet Archive" @@ -1753,7 +1830,7 @@ msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -1786,8 +1863,8 @@ msgstr "_Certificaat selecteren" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Kies een certificaat om aan \"%s\" te geven ter identificatie." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Kies een certificaat om aan “%s” te geven ter identificatie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1798,132 +1875,132 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"De website \"%s\" gaf beveiligingsinformatie voor \"%s\". Het is mogelijk " +"De webpagina “%s” gaf beveiligingsinformatie voor “%s”. Het is mogelijk " "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel " -"als \"%s\" vertrouwt." +"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u “%s” zowel " +"als “%s” vertrouwt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Het was niet mogelijk om \"%s\" automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk " +"Het was niet mogelijk om “%s” automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk " "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" -"U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent " -"met \"%s\"." +"Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet " +"dat u verbonden bent met “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” verviel op %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” is pas geldig vanaf %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Kan geen verbinding maken met “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" -"De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden." +"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van “%s” dient bijgewerkt te worden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's te " +"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit “%s” om webpagina's te " "identificeren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1931,61 +2008,61 @@ msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -1995,53 +2072,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2135,7 +2212,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -2158,49 +2235,49 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." -#: ../embed/print-dialog.c:276 +#: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" -#: ../embed/print-dialog.c:283 +#: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer" -#: ../embed/print-dialog.c:286 +#: ../embed/print-dialog.c:278 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het \"%s\"-" +"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het “%s”-" "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-printerstuurprogramma." -#: ../embed/print-dialog.c:400 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_van:" -#: ../embed/print-dialog.c:413 +#: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../embed/print-dialog.c:415 +#: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_tot:" -#: ../embed/print-dialog.c:428 +#: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" # src/toolbar.c:286 -#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 -#: ../embed/print-dialog.c:451 +#: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" @@ -2229,7 +2306,7 @@ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -2237,29 +2314,20 @@ msgstr "Scheidingsteken" msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." +msgstr "“%s” bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." +msgstr "Kan de map “%s” niet aanmaken." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Map %s is niet beschrijfbaar" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Map “%s” is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -2271,8 +2339,8 @@ msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Bestand %s is niet schrijfbaar" +msgid "File “%s” is not writable" +msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." @@ -2451,12 +2519,12 @@ msgstr "Overige schriften" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" # src/menubar.c:416 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" @@ -2464,18 +2532,18 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2483,7 +2551,7 @@ msgstr "Adresingang" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Download" @@ -2523,7 +2591,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -2533,11 +2601,11 @@ msgstr "Onveilig protocol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 msgid "" -"The contained address has not been loaded, because it refers to an unsafe " -"protocol and thereby presents a security risk to your system." +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig " -"protocol en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." +"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en " +"daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 msgid "No address found." @@ -2554,8 +2622,7 @@ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "" -"Deze plugin kan “.desktop”-bestanden met webverwijzingen afhandelen." +msgstr "Deze plugin kan “.desktop”-bestanden met webverwijzingen afhandelen." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2564,8 +2631,8 @@ msgstr "%s:" # src/context.c:66 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2575,8 +2642,8 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2585,8 +2652,8 @@ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s-eigenschappen" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "“%s”-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 @@ -2599,7 +2666,7 @@ msgstr "_Titel:" msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" @@ -2607,93 +2674,93 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." @@ -2701,20 +2768,20 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" @@ -2722,117 +2789,117 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "In_fo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Onderwerp “%s” verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2844,25 +2911,25 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla “%s”-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 @@ -2870,52 +2937,52 @@ msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Kan de bladwijzers uit \"%s\" niet importeren omdat het bestand beschadigd " -"is of van een niet-ondersteund type is." +"Kan de bladwijzers uit “%s” niet importeren omdat het bestand beschadigd " +"is of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" @@ -2923,20 +2990,20 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" @@ -2944,11 +3011,11 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2956,33 +3023,33 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3001,56 +3068,56 @@ msgstr "Het web doorzoeken" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Bladwijzer “%s” bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar “%s”." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" @@ -3058,7 +3125,7 @@ msgstr "_Bijwerken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" @@ -3066,7 +3133,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -3074,14 +3141,14 @@ msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -3090,29 +3157,21 @@ msgstr "Niet ingedeeld" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale pagina's" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 -msgid "" -"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections " -"and existing bookmarks." -msgstr "" -"Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige " -"selecties en bestaande bladwijzers." - # src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel \"%s\" voor deze pagina." +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel “%s” voor deze pagina." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Eigenschappen bekijken" @@ -3120,7 +3179,7 @@ msgstr "_Eigenschappen bekijken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" @@ -3149,7 +3208,7 @@ msgstr "Snel onderwerp" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" @@ -3168,37 +3227,45 @@ msgstr "Overige coderingen" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Reeks niet gevonden" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 +msgid "Find wrapped" +msgstr "Zoekactie omgeslagen" + # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" -# src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 -msgid "Find Next" -msgstr "Volgende zoeken" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" - # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" +# src/menubar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +msgid "Find Next" +msgstr "Volgende zoeken" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" + # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ga naar" @@ -3282,7 +3349,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis opschonen" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -3416,45 +3483,39 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 +#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:921 +#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laden van “%s”..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:925 +#: ../src/ephy-tab.c:929 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1627 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Doorgestuurd naar %s..." - -# src/mozcallbacks.c:405 #: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Doorgestuurd naar “%s”..." -# src/mozcallbacks.c:410 +# src/mozcallbacks.c:405 #: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Wachten op toestemming van %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Gegevens overdragen vanaf “%s”..." -# src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:1643 +# src/mozcallbacks.c:410 +#: ../src/ephy-tab.c:1639 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Laden van %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Wachten op toestemming van “%s”..." # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 @@ -3485,15 +3546,14 @@ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" -# src/context.c:56 -# src/toolbar.c:91 +# src/menubar.c:453 #: ../src/ephy-toolbar.c:251 -msgid "Back" -msgstr "Terug" +msgid "_Back" +msgstr "_Terug" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 -msgid "Go back" -msgstr "Ga terug" +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 @@ -3506,17 +3566,14 @@ msgstr "Ga terug" msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" -# src/context.c:57 -# src/toolbar.c:117 -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 -msgid "Forward" -msgstr "Volgende" +# src/menubar.c:458 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vooruit" -# src/context.c:57 -# src/toolbar.c:117 -#: ../src/ephy-toolbar.c:272 -msgid "Go forward" -msgstr "Ga vooruit" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 @@ -3525,16 +3582,16 @@ msgstr "Ga vooruit" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:276 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/ephy-toolbar.c:288 -msgid "Up" -msgstr "Omhoog" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -3542,349 +3599,327 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:294 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:329 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:352 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..." # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" -# src/menubar.c:453 +# ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Terug" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" - -# src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vooruit" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Omhoog" - -# ui/epiphany.glade.h:85 -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3892,290 +3927,290 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar off-line stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" +msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:317 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:650 +#: ../src/ephy-window.c:694 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:654 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:702 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1228 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1230 +#: ../src/ephy-window.c:1310 msgid "Find" msgstr "Zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:1412 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1417 +#: ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1425 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1432 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1512 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1552 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4183,116 +4218,122 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1777 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Afbeelding '%s' openen" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Afbeelding “%s” openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1782 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond “%s”" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1787 +#: ../src/ephy-window.c:1857 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Afbeelding “%s” opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1792 +#: ../src/ephy-window.c:1862 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Afbeeldingsadres “%s” kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1805 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "E-mail versturen naar adres “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1811 +#: ../src/ephy-window.c:1881 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "E-mailadres “%s” kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1823 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Verwijzing “%s” opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1829 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1835 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" - -# ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domein" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Verwijzing-adres “%s” kopiëren" -# ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Naam" - -# ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Host" - -# ui/epiphany.glade.h:126 -# ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Gebruikersnaam" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" +# ui/preferences.glade.h:207 +#: ../src/pdm-dialog.c:561 +msgid "Domain" +msgstr "Domein" + +# ui/bookmarks.glade.h:27 +#: ../src/pdm-dialog.c:573 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +# ui/epiphany.glade.h:156 +#: ../src/pdm-dialog.c:829 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +#: ../src/pdm-dialog.c:841 +msgid "User Name" +msgstr "Gebruikersnaam" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../src/pdm-dialog.c:853 +msgid "User Password" +msgstr "Gebruikerswachtwoord" + # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 @@ -4369,7 +4410,7 @@ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4379,39 +4420,39 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:767 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../src/prefs-dialog.c:789 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1147 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1154 +msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753 +#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:725 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:744 +#: ../src/window-commands.c:730 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:759 +#: ../src/window-commands.c:745 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" @@ -4423,7 +4464,7 @@ msgstr "GNOME-webbrowser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:759 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" @@ -4435,10 +4476,59 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:776 +#: ../src/window-commands.c:762 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Downloadbeheer" + +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" + +#~ msgid "" +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany " +#~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals." + +#~ msgid "" +#~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current " +#~ "selections and existing bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige " +#~ "selecties en bestaande bladwijzers." + +# src/mozcallbacks.c:424 +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "Laden van %s..." + +# src/context.c:56 +# src/toolbar.c:91 +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Terug" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Ga terug" + +# src/context.c:57 +# src/toolbar.c:117 +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Volgende" + +# src/context.c:57 +# src/toolbar.c:117 +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Ga vooruit" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Omhoog" + #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" |