diff options
author | Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> | 2007-01-09 07:19:45 +0800 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org> | 2007-01-09 07:19:45 +0800 |
commit | 4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a (patch) | |
tree | 0a5e241cdfc578b54ce701996b968530c07391cc /po/nl.po | |
parent | 3879fc8987a3e234b1076cee4c954fa882b3dea3 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a.tar gsoc2013-epiphany-4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a.tar.gz gsoc2013-epiphany-4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a.tar.lz gsoc2013-epiphany-4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a.tar.xz gsoc2013-epiphany-4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a.tar.zst gsoc2013-epiphany-4887013e7319851ecaf2a1eb779d4e5130edc84a.zip |
Updated Dutch translation
2007-01-09 Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>
* nl.po: Updated Dutch translation
svn path=/trunk/; revision=6803
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1147 |
1 files changed, 577 insertions, 570 deletions
@@ -2,7 +2,7 @@ # translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003. -# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003-2006 +# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003-2007 # Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004 (kleine aanpassingen). # msgid "" @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-12 15:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-09 00:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-09 00:19+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -301,8 +301,8 @@ msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Hoe pagina's af te drukken die frames bevatten. Mogelijke waarden zijn \"normal" -"\", \"separately\" en \"selected\"." +"Hoe pagina's af te drukken die frames bevatten. Mogelijke waarden zijn " +"\"normal\", \"separately\" en \"selected\"." # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 @@ -559,7 +559,9 @@ msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf ingevuld." +msgstr "" +"Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf " +"ingevuld." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 @@ -627,7 +629,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -707,8 +709,7 @@ msgid "" "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " -"ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van " -"het certificaat in." +"ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -719,7 +720,7 @@ msgstr "_Certificaat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" @@ -800,7 +801,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -1031,7 +1032,7 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Bestand" @@ -1085,455 +1086,455 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." # src/mozilla_i18n.c:44 -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/preferences.glade.h:28 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Uit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreaans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universeel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Oekraïens" @@ -1544,24 +1545,24 @@ msgstr "Oekraïens" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" @@ -1723,12 +1724,12 @@ msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn" #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +"Configuration Tool in System > Administration > Services, or</ul><ul><li>the " +"port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>de %s-dienst is niet gestart.</li>Probeer hem te starten met het " -"dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek > Voorkeuren > " -"Serverinstellingen > Diensten, of</ul><ul><li>het poortnummer %d is onjuist." +"dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > Beheer > " +"Voorzieningen, of</ul><ul><li>het poortnummer %d is onjuist." "</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 @@ -1936,8 +1937,8 @@ msgstr "in het Internet Archive" # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" @@ -1956,17 +1957,17 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Niet opslaan" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" @@ -1975,7 +1976,7 @@ msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" @@ -1999,16 +2000,16 @@ msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:" msgid "_Sign text" msgstr "_Tekst ondertekenen" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174 msgid "Options" msgstr "Opties" # src/menubar.c:73 -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415 msgid "Print this page?" msgstr "Deze pagina afdrukken?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423 msgid "Preparing to print" msgstr "Klaarmaken voor afdrukken" @@ -2038,34 +2039,34 @@ msgstr "Afdrukfout" msgid "Printing “%s”" msgstr "Afdrukken van ‘%s’" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -2076,7 +2077,7 @@ msgstr "" "iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -2084,11 +2085,11 @@ msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " "als ‘%s’ vertrouwt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -2098,7 +2099,7 @@ msgstr "" "iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -2107,34 +2108,34 @@ msgstr "" "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet " "dat u verbonden bent met ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." @@ -2142,21 +2143,21 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -2167,22 +2168,22 @@ msgstr "" "\n" "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " "identificeren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2190,35 +2191,35 @@ msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Kies wachtwoord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" @@ -2228,95 +2229,95 @@ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 msgid "Please select a token:" msgstr "Selecteer een codegenerator:" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2327,28 +2328,29 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de zojuist " -"gegenereerde geheime sleutel te geven.\n" +"De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de " +"zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n" "\n" "Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van communicatie " -"die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw medeweten of instemming.\n" +"die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw medeweten of " +"instemming.\n" "\n" "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 msgid "_Reject" msgstr "Af_wijzen" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2356,31 +2358,31 @@ msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Beveiligingsmededeling" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2388,12 +2390,12 @@ msgstr "" "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " "onderschept worden door derden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2401,12 +2403,12 @@ msgstr "" "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2416,12 +2418,12 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "Ve_rsturen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2434,7 +2436,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -2448,7 +2450,7 @@ msgstr "Bestanden" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2470,35 +2472,35 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" @@ -2506,7 +2508,7 @@ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" @@ -2525,25 +2527,25 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2551,11 +2553,11 @@ msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" -#: ../lib/ephy-gui.c:375 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" @@ -2723,40 +2725,40 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Overige schriften" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 msgid "_Domain:" msgstr "_Domein:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_New password:" msgstr "_Nieuw wachtwoord:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 msgid "Do not remember this password" msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie." -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan" # src/menubar.c:416 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" @@ -2764,18 +2766,18 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2783,7 +2785,7 @@ msgstr "Adresingang" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Download" @@ -2823,15 +2825,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Onveilig protocol." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2839,20 +2841,20 @@ msgstr "" "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en " "daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Geen adres gevonden." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen " @@ -2873,15 +2875,15 @@ msgstr "Snelle bladwijzer" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2889,32 +2891,32 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" @@ -2923,49 +2925,49 @@ msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." @@ -2974,14 +2976,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" @@ -2989,39 +2991,44 @@ msgstr "_Bijwerken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/menubar.c:571 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" # ui/epiphany.glade.h:83 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale pagina's" @@ -3042,7 +3049,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -3050,7 +3057,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -3058,13 +3065,13 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -3083,9 +3090,9 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" @@ -3098,9 +3105,9 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" @@ -3123,7 +3130,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" @@ -3133,7 +3140,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" @@ -3166,7 +3173,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -3181,13 +3188,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -3195,15 +3202,15 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -3211,18 +3218,18 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -3233,7 +3240,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" @@ -3245,12 +3252,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -3266,12 +3273,12 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" @@ -3280,7 +3287,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" @@ -3390,12 +3397,12 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" @@ -3403,11 +3410,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -3415,47 +3422,47 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" @@ -3543,45 +3550,45 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Ga naar" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" @@ -3589,37 +3596,37 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "_Titel en adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3631,21 +3638,21 @@ msgstr "" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3653,7 +3660,7 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Sites" @@ -3731,23 +3738,23 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3758,11 +3765,11 @@ msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3770,21 +3777,21 @@ msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" # ui/preferences.glade.h:157 -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3793,29 +3800,29 @@ msgstr "" "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " @@ -3826,48 +3833,48 @@ msgstr "" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laden van ‘%s’..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:943 +#: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1698 +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../src/ephy-tab.c:1702 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../src/ephy-tab.c:1706 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’..." @@ -3879,11 +3886,11 @@ msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" # src/menubar.c:453 -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" @@ -3894,16 +3901,16 @@ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" @@ -3914,16 +3921,16 @@ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -3931,57 +3938,77 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" +# src/menubar.c:54 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" + +# src/menubar.c:54 +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Nieuw tabblad openen" + +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nieuw venster" + +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Nieuw venster openen" + # ui/preferences.glade.h:176 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standaard" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" @@ -4010,296 +4037,276 @@ msgstr "_Tabbladen" msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" -# src/context.c:60 -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nieuw venster" - -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Nieuw venster openen" - -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nieuw _tabblad" - -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Nieuw tabblad openen" - # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:135 +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdrukin_stellingen..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..." # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Werkbalken _bewerken..." -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 -#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Beveiligingsinformatie over pagina..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -4307,303 +4314,303 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding op_slaan als..." # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4611,40 +4618,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" @@ -4652,95 +4659,95 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:253 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" @@ -4836,23 +4843,7 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Wij zijn te bereiken op:" - -#: ../src/window-commands.c:764 -msgid "Contributors:" -msgstr "Met bijdragen van:" - -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "Past developers:" -msgstr "Ex-ontwikkelaars:" - -#: ../src/window-commands.c:782 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4864,7 +4855,7 @@ msgstr "" "gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " "eigen optie) elke latere versie." -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4876,7 +4867,7 @@ msgstr "" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4887,7 +4878,20 @@ msgstr "" "naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Wij zijn te bereiken op:" + +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Met bijdragen van:" + +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Ex-ontwikkelaars:" + +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4904,7 +4908,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" @@ -4916,10 +4920,13 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>" + # ui/prompts.glade.h:1 #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" |