diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2004-01-13 23:46:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2004-01-13 23:46:53 +0800 |
commit | a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780 (patch) | |
tree | 0a017de3ca14b27fe0055e4bd674935476acb7c3 /po/nl.po | |
parent | 33e1b1aac8888beac570972b6c44ae88d3d7ec48 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780.tar gsoc2013-epiphany-a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780.tar.gz gsoc2013-epiphany-a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780.tar.lz gsoc2013-epiphany-a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780.tar.xz gsoc2013-epiphany-a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780.tar.zst gsoc2013-epiphany-a3ae85c9d33e987d50b3fd5c7de87773f1670780.zip |
Translation updated.
2004-01-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 901 |
1 files changed, 518 insertions, 383 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-20 03:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-13 03:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-20 19:11+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" @@ -65,21 +65,67 @@ msgstr "" msgid "Additional safe protocols" msgstr "Extra veilige protocollen" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "Dubbele bladwijzers" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "Disable History" +msgstr "Geschiede_nis opschonen" + # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +# src/menubar.c:150 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "Werkbalkbeheer" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable users ability to edit their bookmarks." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable users ability to edit toolbars." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." @@ -88,12 +134,12 @@ msgstr "" "https worden veilig beschouwd." # ui/preferences.glade.h:175 -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Standaard menubalk verbergen" # ui/preferences.glade.h:175 -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Standaard menubalk verbergen." @@ -147,16 +193,22 @@ msgstr "" msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" +# src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Browse with caret" +msgstr "Websurfen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -195,46 +247,46 @@ msgstr "" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standaardlettertype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-" "serif\" (schreefloos)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java inschakelen" # src/menubar.c:406 -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript inschakelen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -242,42 +294,42 @@ msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspan voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen " "waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -285,11 +337,11 @@ msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Papiertype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -297,73 +349,73 @@ msgstr "" "Papiertype. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/epiphany.glade.h:171 -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" # ui/preferences.glade.h:175 -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk tonen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -371,34 +423,34 @@ msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # ui/preferences.glade.h:59 -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -406,11 +458,11 @@ msgstr "" "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn " "\"address\" (adres) en \"title\" (titel)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -429,11 +481,11 @@ msgstr "" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and " "\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -456,11 +508,11 @@ msgstr "" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automagisch detecteren)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." @@ -468,27 +520,31 @@ msgstr "" "De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address" "\" (adres) en \"title\" (titel)." +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "" + # src/menubar.c:401 -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -497,43 +553,43 @@ msgstr "" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -571,7 +627,8 @@ msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaathiërarchie" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "Common Name (CN):" +#, fuzzy +msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam (CN):" # ui/prompts.glade.h:1 @@ -607,11 +664,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "Organization (O):" -msgstr "Organisatie (O):" +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisatie:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "Organizational Unit (OU):" +#, fuzzy +msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid (OU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 @@ -631,15 +690,16 @@ msgstr " " msgid "*" msgstr "*" -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>Use a different _encoding:</b>" -msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" - # src/menu_callbacks.c:1286 -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_automagisch</b>" +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" + #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" @@ -658,7 +718,7 @@ msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:775 +#: src/ephy-window.c:902 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -680,7 +740,7 @@ msgstr "Opgeslagen informatie" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" @@ -695,7 +755,7 @@ msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:506 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" @@ -793,7 +853,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" -msgstr "_Legen" +msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 @@ -903,7 +963,7 @@ msgstr "_Nooit accepteren" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" @@ -1000,69 +1060,70 @@ msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" #: data/glade/print.glade.h:22 -msgid "Page a_ddress" -msgstr "Pagina-a_dres" - -#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:771 +#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 +#: src/ephy-window.c:898 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:286 -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" # ui/preferences.glade.h:105 -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" +#: data/glade/print.glade.h:33 +#, fuzzy +msgid "_Page address" +msgstr "Pagina-a_dres" + # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" @@ -1252,7 +1313,7 @@ msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" # src/menubar.c:566 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -1262,17 +1323,17 @@ msgstr "Be_werken" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:73 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/menubar.c:112 -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." # src/menubar.c:73 -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." @@ -1292,7 +1353,7 @@ msgstr "%02u.%02u" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:1083 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1313,8 +1374,13 @@ msgstr "Bestand" msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" +# ui/epiphany.glade.h:103 +#: embed/downloader-view.c:501 +msgid "_Resume" +msgstr "_Doorgaan" + # src/context.c:67 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:341 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" @@ -1324,7 +1390,7 @@ msgid "Save Page As" msgstr "Pagina opslaan als" # src/context.c:80 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:429 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" @@ -1698,72 +1764,115 @@ msgstr "Westers (_MacRoman)" msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "" + +# src/mozilla_i18n.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:144 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +# src/mozilla_i18n.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:145 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +# src/mozilla_i18n.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:146 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +# src/mozilla_i18n.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:147 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + # ui/preferences.glade.h:122 -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "Uit" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 -#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # src/mozilla_i18n.c:63 -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # src/mozilla_i18n.c:65 -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:63 -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 -#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 -#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:150 -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149 +#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # src/prefs.c:363 -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "Algemeen" # ui/preferences.glade.h:200 -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158 +#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" +# src/mozilla/mozilla.cpp:1993 +# src/prefs.c:1069 +# src/prefs_callbacks.c:237 +# src/prefs_callbacks.c:407 +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:321 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Onbekend" + # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:526 +#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: embed/ephy-history.c:566 +#: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Anderen" # src/history.c:845 -#: embed/ephy-history.c:572 +#: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" @@ -1773,15 +1882,15 @@ msgstr "Lokale bestanden" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 -#: src/window-commands.c:339 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Opslaan" @@ -1852,15 +1961,15 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1870,18 +1979,18 @@ msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1890,7 +1999,7 @@ msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1899,32 +2008,32 @@ msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" -msgstr "Ver_binden" +msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is nog pas geldig op %s." @@ -1932,43 +2041,43 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is nog pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U zou zich er van moeten verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder voor assistentie." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1978,128 +2087,124 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 -msgid "Organization:" -msgstr "Organisatie:" - # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende update:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze ongeldig is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2115,7 +2220,7 @@ msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -2136,12 +2241,12 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:730 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "nl" # src/toolbar.c:286 -#: embed/print-dialog.c:276 +#: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" @@ -2172,15 +2277,15 @@ msgid "GConf Error" msgstr "GConf fout" # src/menubar.c:150 -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2203,7 +2308,7 @@ msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." -#: lib/ephy-gui.c:76 +#: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -2216,7 +2321,7 @@ msgstr "" "\n" "Wilt u doorgaan?" -#: lib/ephy-gui.c:107 +#: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" @@ -2384,13 +2489,13 @@ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -2468,7 +2573,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2483,13 +2588,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2498,13 +2603,13 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -2512,7 +2617,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -2522,7 +2627,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2531,8 +2636,9 @@ msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu +#. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" @@ -2544,12 +2650,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen weergeven van de schrijvers van de web-browser" @@ -2653,7 +2759,7 @@ msgstr "_Zoeken:" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:904 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -2676,46 +2782,46 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Werk" # ui/epiphany.glade.h:83 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -2748,27 +2854,27 @@ msgstr "Leeg" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/ephy-encoding-dialog.c:321 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Overige..." # ui/preferences.glade.h:248 -#: src/ephy-encoding-menu.c:381 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automagisch" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 +#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Ga naar" @@ -2839,7 +2945,7 @@ msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" -msgstr "Geschiedenis legen" +msgstr "Geschiedenis wissen" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/ephy-history-window.c:278 @@ -2937,28 +3043,28 @@ msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # ui/epiphany.glade.h:51 -#: src/ephy-session.c:297 +#: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" # src/bookmarks_editor.c:943 -#: src/ephy-session.c:299 +#: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 -#: src/ephy-session.c:300 +#: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:53 -#: src/ephy-session.c:329 +#: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'." -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." @@ -2989,347 +3095,347 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1122 src/ephy-tab.c:1304 +#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-tab.c:730 +#: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: src/ephy-tab.c:754 +#: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: src/ephy-tab.c:758 +#: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s wordt ingelezen..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: src/ephy-tab.c:762 +#: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wacht op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: src/ephy-tab.c:770 +#: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wordt geladen..." # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:76 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "Verst_uren..." # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "O_pnieuw" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek Vo_rige" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3337,248 +3443,274 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" +# ui/preferences.glade.h:7 +#: src/ephy-window.c:245 +#, fuzzy +msgid "Selection Caret" +msgstr "_Selectie" + # src/context.c:80 #. Document -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:34 #. Framed document -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" # src/context.c:71 -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#: src/ephy-window.c:276 +#, fuzzy +msgid "_Download Link As..." +msgstr "Verwijzing _downloaden..." + # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:65 -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:577 +#: src/ephy-window.c:597 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" +#: src/ephy-window.c:671 +msgid "_Close document" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:698 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:699 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "" + # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389 +#: src/ephy-window.c:894 src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414 +#: src/ephy-window.c:896 src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:773 +#: src/ephy-window.c:900 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:1086 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:1089 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:1092 msgid "Medium" msgstr "Middel" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:1096 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:1100 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:1110 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3587,75 +3719,75 @@ msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:1116 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # ui/preferences.glade.h:207 -#: src/pdm-dialog.c:412 +#: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: src/pdm-dialog.c:424 +#: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: src/pdm-dialog.c:665 +#: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/pdm-dialog.c:677 +#: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "Pad:" -#: src/pdm-dialog.c:914 +#: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "Beveiligd:" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "Nee" # ui/preferences.glade.h:50 -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/popup-commands.c:326 +#: src/popup-commands.c:326 src/popup-commands.c:334 msgid "Download link" msgstr "Verwijzing downloaden" @@ -3907,92 +4039,102 @@ msgstr "Vietnamees" msgid "Walloon" msgstr "Waals" -#: src/prefs-dialog.c:1047 +#: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepast [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1088 +#: src/prefs-dialog.c:1095 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: src/prefs-dialog.c:1296 +# src/toolbar.c:143 +#. Note that this does NOT refer to the home page but to a +#. * user's home folder. It should be translated by the same +#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +#. * filechooser +#: src/prefs-dialog.c:1104 +#, fuzzy +msgid "Home" +msgstr "_Start" + +#: src/prefs-dialog.c:1314 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:345 +#: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" -#: src/toolbar.c:356 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Omhoog" -#: src/toolbar.c:358 +#: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" -#: src/toolbar.c:372 +#: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 -#: src/toolbar.c:386 +#: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: src/toolbar.c:388 +#: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: src/toolbar.c:398 +#: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" -#: src/toolbar.c:408 +#: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres " -#: src/window-commands.c:165 +#: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 -#: src/window-commands.c:864 +#: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/window-commands.c:886 +#: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:937 +#: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" @@ -4000,10 +4142,13 @@ msgstr "" "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>" # src/menu_callbacks.c:428 -#: src/window-commands.c:967 +#: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla" +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Organisatie (O):" + # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language Editor" @@ -4054,12 +4199,6 @@ msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "Verwijzing _downloaden..." - # ui/epiphany.glade.h:51 #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" @@ -4268,10 +4407,6 @@ msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Geschreef_d:" -# ui/epiphany.glade.h:103 -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Doorgaan" - #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f van %.1f MB" |