diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2005-12-12 06:32:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2005-12-12 06:32:19 +0800 |
commit | 9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3 (patch) | |
tree | 7f99ca00a1fba4650d5261e86d22d43b795e0444 /po/nl.po | |
parent | 5fe3bca4a0698d380032ca61c5a08129b64e7c43 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.gz gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.lz gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.xz gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.zst gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.zip |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-12-11 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 839 |
1 files changed, 422 insertions, 417 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-03 21:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-03 22:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-11 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-11 17:15+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,20 +23,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" - -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany webbladwijzers" - -# src/menubar.c:571 -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Webbladwijzers" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -153,21 +139,35 @@ msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" + +# src/bookmarks_editor.c:981 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany webbladwijzers" + +# src/menubar.c:571 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Webbladwijzers" + # src/window_callbacks.c:2194 -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -604,7 +604,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Taal" @@ -870,47 +870,37 @@ msgstr "<b>Voettekst</b>" msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Koptekst</b>" -# src/context.c:939 -# ui/preferences.glade.h:221 -#: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Uiterlijk" - # ui/preferences.glade.h:48 -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papier" - # src/toolbar.c:286 -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" @@ -956,7 +946,7 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1479 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1513,11 +1503,11 @@ msgid "" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Bestandstype: “%s”.\n" +"Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" -"Het is onveilig om “%s” te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw " -"documenten kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats " -"daarvan downloaden." +"Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw documenten " +"kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan " +"downloaden." # src/menubar.c:34 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 @@ -1534,9 +1524,9 @@ msgid "" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Bestandstype: “%s”.\n" +"Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" -"U kunt “%s” openen met “%s” of het opslaan." +"U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 @@ -1554,9 +1544,9 @@ msgid "" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Bestandstype: “%s”.\n" +"Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" -"U heeft geen toepassingen waarmee “%s” geopend kan worden. U kunt het in " +"U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in " "plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:63 @@ -1565,80 +1555,80 @@ msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Het “%s”-protocol wordt niet ondersteund" +msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund." +msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”." +"Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en ‘sftp’." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Bestand “%s” niet gevonden" +msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "Bestand “%s” niet gevonden." +msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Kan “%s” niet vinden" +msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Kan “%s” niet vinden." +msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " "versie vinden: " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd" +msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd." +msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1646,134 +1636,133 @@ msgstr "" "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken" +msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken." +msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” geeft geen antwoord" +msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” geeft geen antwoord." +msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " "antwoord te geven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Ongeldig adres" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Ongeldig adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen" +msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen." +msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding" +msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding." +msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling " "niet is geïnstalleerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken" +msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken." +msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden " "worden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Zet “Off-line werken” uit en probeer het opnieuw om dit document te " -"bekijken." +"Zet ‘Off-line werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te bekijken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd" +msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd." +msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1782,37 +1771,37 @@ msgstr "" "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw " "netwerkverbinding." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" -"De pagina “%s” in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser " +"De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser " "vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in de Google-cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in het Internet Archive" @@ -1824,7 +1813,7 @@ msgstr "in het Internet Archive" # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" @@ -1861,146 +1850,146 @@ msgstr "XUL-bestanden" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Kies een certificaat om aan “%s” te geven ter identificatie." +msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"De webpagina “%s” gaf beveiligingsinformatie voor “%s”. Het is mogelijk " -"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " +"De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk dat " +"iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u “%s” zowel " -"als “%s” vertrouwt." +"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " +"als ‘%s’ vertrouwt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Het was niet mogelijk om “%s” automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk " -"dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " +"Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat " +"iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet " -"dat u verbonden bent met “%s”." +"dat u verbonden bent met ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” verviel op %s." +msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” is pas geldig vanaf %s." +msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Kan geen verbinding maken met “%s”." +msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" -"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van “%s” dient bijgewerkt te worden." +"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te worden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit “%s” om webpagina's te " +"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " "identificeren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2008,17 +1997,18 @@ msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "Backup maken van certificaat" +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Reservekopie maken van certificaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." @@ -2058,13 +2048,13 @@ msgstr "Wachtwoord vereist." msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 @@ -2072,53 +2062,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2235,49 +2225,49 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het “%s”-" +"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-" "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-printerstuurprogramma." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_van:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_tot:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" # src/toolbar.c:286 -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" @@ -2314,43 +2304,47 @@ msgstr "Scheidingsteken" msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "“%s” bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." +msgstr "‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Kan de map “%s” niet aanmaken." +msgstr "Kan de map ‘%s’ niet aanmaken." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Map “%s” is niet beschrijfbaar" +msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: ../lib/ephy-gui.c:335 -msgid "Directory not writable" +msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File “%s” is not writable" -msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:369 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven." +msgid "" +"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " +"overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:371 -msgid "File not writable" -msgstr "Bestand niet schrijfbaar" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Kan bestand niet overschrijven" -#: ../lib/ephy-gui.c:408 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" @@ -2539,7 +2533,7 @@ msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -2591,15 +2585,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Onveilig protocol." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2607,22 +2601,22 @@ msgstr "" "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en " "daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Geen adres gevonden." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Deze plugin kan “.desktop”-bestanden met webverwijzingen afhandelen." +msgstr "Deze plugin kan ‘.desktop’-bestanden met webverwijzingen afhandelen." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2653,7 +2647,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "“%s”-eigenschappen" +msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 @@ -2775,7 +2769,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2790,13 +2784,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2806,13 +2800,13 @@ msgstr "Selectie knippen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -2820,7 +2814,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -2831,7 +2825,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2842,7 +2836,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" @@ -2854,12 +2848,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -2893,7 +2887,7 @@ msgstr "Geef een onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Onderwerp “%s” verwijderen?" +msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" @@ -2929,7 +2923,7 @@ msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Mozilla “%s”-profiel" +msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 @@ -2960,8 +2954,8 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Kan de bladwijzers uit “%s” niet importeren omdat het bestand beschadigd " -"is of het type niet wordt ondersteund." +"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " +"of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 @@ -3098,13 +3092,13 @@ msgstr "Werk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Bladwijzer “%s” bijwerken?" +msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar “%s”." +msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 @@ -3169,7 +3163,7 @@ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel “%s” voor deze pagina." +msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel ‘%s’ voor deze pagina." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -3198,7 +3192,7 @@ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Gerelateerd" @@ -3227,40 +3221,40 @@ msgstr "Overige coderingen" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Reeks niet gevonden" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Niet gevonden" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "Zoekactie omgeslagen" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" @@ -3483,39 +3477,39 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Laden van “%s”..." +msgstr "Laden van ‘%s’..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:929 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Doorgestuurd naar “%s”..." +msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Gegevens overdragen vanaf “%s”..." +msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../src/ephy-tab.c:1639 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Wachten op toestemming van “%s”..." +msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’..." # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 @@ -3683,243 +3677,243 @@ msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..." # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3927,290 +3921,290 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar off-line stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:694 +#: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:698 +#: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:702 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1310 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "Zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1512 +#: ../src/ephy-window.c:1479 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1552 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4218,119 +4212,119 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Afbeelding “%s” openen" +msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1852 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond “%s”" +msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1857 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Afbeelding “%s” opslaan" +msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1862 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Afbeeldingsadres “%s” kopiëren" +msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "E-mail versturen naar adres “%s”" +msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1881 +#: ../src/ephy-window.c:1848 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "E-mailadres “%s” kopiëren" +msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1860 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Verwijzing “%s” opslaan" +msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing “%s”" +msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1872 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Verwijzing-adres “%s” kopiëren" +msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:573 +#: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:829 +#: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:841 +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:853 +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" @@ -4434,25 +4428,29 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1154 +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:725 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:730 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" +#: ../src/window-commands.c:727 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>" + # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" @@ -4464,7 +4462,7 @@ msgstr "GNOME-webbrowser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:759 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" @@ -4476,10 +4474,27 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:762 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +# src/context.c:939 +# ui/preferences.glade.h:221 +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Uiterlijk" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papier" + +#~ msgid "File “%s” is not writable" +#~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar" + # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Download Manager" @@ -4558,19 +4573,9 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" overschrijven?" -#~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this " -#~ "file, the contents will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het " -#~ "overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren." - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overschrijven" -#~ msgid "Overwrite File?" -#~ msgstr "Bestand overschrijven?" - #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Naar _links verplaatsen" |