aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-20 21:41:51 +0800
committerTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-20 21:41:51 +0800
commiteaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch)
tree3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/nl.po
parent650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po469
1 files changed, 119 insertions, 350 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 368731555..6c0cebe96 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-21 21:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
@@ -595,7 +595,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -620,74 +620,45 @@ msgstr "<b>_automatisch</b>"
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
-
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
-# src/toolbar.c:351
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Zoeken"
-
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
-# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Zoek:"
-
-# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Volgende"
-
# ui/epiphany.glade.h:93
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
-# src/menubar.c:208
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "V_orige"
-
-# ui/preferences.glade.h:226
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Doorgaan na document-einde"
-
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -1480,18 +1451,18 @@ msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
@@ -1801,16 +1772,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1821,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1830,11 +1801,11 @@ msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel "
"als \"%s\" vertrouwt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1845,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1854,32 +1825,32 @@ msgstr ""
"U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
@@ -1887,46 +1858,46 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's te "
"identificeren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1934,61 +1905,61 @@ msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
@@ -1998,53 +1969,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
@@ -2069,25 +2040,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van het "
-"hangslotpictogram op de statusbalk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2095,12 +2062,12 @@ msgstr ""
"Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk "
"onderschept worden door derden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2108,12 +2075,12 @@ msgstr ""
"Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde "
"verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2123,12 +2090,12 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "Ve_rsturen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2550,7 +2517,7 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# src/context.c:66
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2562,7 +2529,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/context.c:60
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2572,17 +2539,17 @@ msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Naar _links verplaatsen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
@@ -3339,7 +3306,7 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
@@ -4156,6 +4123,11 @@ msgstr "Opslaan als"
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
+# src/toolbar.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
@@ -4190,46 +4162,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:80
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1674
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1679
+#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1702
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1720
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
@@ -4237,12 +4209,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1732
+#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren"
@@ -4272,37 +4244,37 @@ msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
@@ -4431,6 +4403,13 @@ msgstr "Met bijdragen van:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../src/window-commands.c:779
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Webbrowser"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -4448,219 +4427,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
-#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
-#~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with \"%s\" or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U "
-#~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
-#~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
-
-# src/menubar.c:406
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Java gebruiken."
-
-# src/menubar.c:411
-# ui/preferences.glade.h:12
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Javascript inschakelen."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
-
-# ui/preferences.glade.h:176
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
-
-# ui/preferences.glade.h:175
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen."
-
-# ui/preferences.glade.h:176
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
-
-# Cursorbladermodus??
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Cursorbladermodus gebruiken."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de "
-#~ "voettekst."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Papierformaat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
-#~ "en \"Executive\"."
-
-# ui/epiphany.glade.h:171
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Printernaam"
-
-# ui/epiphany.glade.h:171
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Printernaam."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge onder"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge links"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge rechts"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
-
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge boven"
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
-
-# ui/epiphany.glade.h:30
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:123
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Afmeting</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Lan_dschap"
-
-# ui/epiphany.glade.h:95
-# ui/preferences.glade.h:139
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "P_ortret:"
-
-# src/toolbar.c:286
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "P_rinter:"
-
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Alle Pagina's"
-
-# ui/preferences.glade.h:35
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Onder:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bladeren..."
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Bestand:"
-
-# ui/preferences.glade.h:105
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "Lin_ks:"
-
-# src/mozilla_i18n.c:39
-# ui/preferences.glade.h:212
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-# ui/preferences.glade.h:146
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Rechts:"
-
-# ui/preferences.glade.h:7
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Selectie"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_tot:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
-#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
-
-# src/toolbar.c:286
-#~ msgid "Print to"
-#~ msgstr "Afdrukken naar"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "Postscript-bestanden"
-
-#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
-
-# src/mozilla_i18n.c:39
-# ui/preferences.glade.h:212
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_Webstekken"
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../src/window-commands.c:796
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Webbrowser"