diff options
author | Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
commit | 4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch) | |
tree | 22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/ne.po | |
parent | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.lz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.xz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip |
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
* *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/ne.po')
-rw-r--r-- | po/ne.po | 557 |
1 files changed, 381 insertions, 176 deletions
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-10 19:37+0545\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-29 12:59+0545\n" "Last-Translator: Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "बन्द गर्नुहोस् इफानिलाई फु msgid "Browse the web" msgstr "जाल लाई ब्राउज गर्नुहोस्" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "सञ्जाल ब्राउजर गर्नुहोस्" @@ -513,7 +513,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "यमडि५ औठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "सङ्गठन" @@ -538,33 +538,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_प्रयोग गर अरु ईनकोडिन:<b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "C_ase संवेदनशील अवस्था" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "डाऊनलोड प्रम्बधक" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 +msgid "Find" +msgstr "खोज्नुस" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "साचो" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "व्यक्तिगत डाटा" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ ईनकोडिङग" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "कागजात ऊलेखित सकेतन प्रयोगगर्नुहोला" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_खोज्नुस:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_पछिल्लो" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_रोक्नु" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_अघिल्लो" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_र्याप वरिपरि" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>रंग</b>" @@ -793,12 +817,11 @@ msgstr "" "%s को %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -807,25 +830,25 @@ msgstr[1] "%d डाऊनलोड" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "डाऊनलोड स्थिति अज्ञात" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "डाऊनलोड स्थिति|असफल" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "फाईल" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" @@ -1216,15 +1239,15 @@ msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इ msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "सबै" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "अन्य" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr " स्थानीय फाइल" @@ -1494,16 +1517,16 @@ msgstr "प्रणमानपत्र _विस्त्रित" # Add the buttons #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_दृष्य प्रणमानपत्र" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_स्विकार्य" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1513,18 +1536,18 @@ msgstr "" "\"%s\" को लागि\"%s\" साइटको फिर्ता भएको सुरक्षा सुचना। कसैले बिश्वासनीय सूचना " "प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "\"%s\" and \"%s\"तपाईलाई.बिस्वास छभने तपाई स्विकार्यगर्नुहोस सुरक्षा सुचना" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "स्वीकार गर ठिकनभएको सुरक्षा सुचना?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1534,7 +1557,7 @@ msgstr "" "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भब थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको " "सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1542,33 +1565,33 @@ msgid "" msgstr "" "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ। " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "बिस्वासनभएको ठांऊ जोडनु?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "जे_डनु" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "स्वीकार गर्नु समयअवधि सुरक्षा सुचना?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "मान्य सुरक्षित सुचना स्वीकारभएको छैन?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\" सम्म मान्य छैन" @@ -1579,148 +1602,148 @@ msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "तपाईको कम्पियूटर को समय ठिक छभने पक्का गर्नुहोस" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "यो संग \"%s\"सम्पर्क हुनसकेन " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्याबधिक गर्नु आबस्यक छ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "कृपया तपाईको सहयोगको लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोला" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_ट्रष्ट CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "(CA) प्रमाणपत्र लाई बिस्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र ठिक मिलाउनु" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्रमाा यो नाम पहिलेदेखिनै बाटो छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्रमा यो नाम पहिलेदेखिनै प्रतिष्ठा छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_संचयित फाईल" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "छनोट.पासवर्ड" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "पासवर्ड छानेर प्रमाणपत्रलाई रक्षागर्नुहोस।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_पासवर्ड:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस:" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड गुण:चिन्ह:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "आयात प्रमाणपत्र" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्।." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयत गरियो।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "प्रमाणपत्र पुनरब्यबसाय सूची (सि आर एल) आयातित:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "अर्को अपडेट:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरु" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "िहोइन." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो सकिसक्यो" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो बिश्वासिले छैन" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा बिश्वासिले छैन." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा अज्ञात छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो अज्ञात कारणले." @@ -1744,32 +1767,34 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "यो पन्ना सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "तपाईँले स्थितिपट्टीमा प्याडलक प्रतिमाबाट सधैँ पृष्ठको सुरक्षा स्थिति देख्न सक्नुहुन्छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "यो पन्ना तल सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "यो पन्नाको कुनै भाग असुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयोको छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1777,12 +1802,12 @@ msgstr "" "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो " "समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "असुरक्षित सम्पर्कमा यो सुचना पठाऊनुहोला?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1791,12 +1816,12 @@ msgstr "" "रोक्न सकिनेछ।" # Edit menu -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_पठाऊनुहोस" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1805,7 +1830,7 @@ msgstr "" "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना " "असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "फाईलहरू" @@ -1823,7 +1848,7 @@ msgstr "फाईलहरू" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ईफानि अहिले चलाऊन मिल्दैन् मोजिल्ला शुरुवात गर्न असक्ष्म भयो" @@ -1860,7 +1885,7 @@ msgstr "_माथि:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "छपाई" @@ -1906,38 +1931,38 @@ msgstr "%s अवस्थितहुनु कृपया बाटो बा msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s असफल.भयो डाईरेक्टरी सिर्जनागर्न" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "अधिलेखन \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1945,15 +1970,15 @@ msgstr "" "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ। यदि तपाईँले यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ भने " "बिषयबस्तु नष्ट हुनेछ।" -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "अधिलेखन" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "त्यसै माथि लेखिएको फाईल?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr " %s सहायता मिसिल पाइएन" @@ -2138,11 +2163,11 @@ msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "बुकमार्कहरु" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" @@ -2195,7 +2220,7 @@ msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण ग msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2206,7 +2231,7 @@ msgstr[0] "खोल इ नयाँ ट्याब" msgstr[1] "खोल इ नयाँ_ट्याब" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2215,17 +2240,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "खोल इ नयाँ _विण्डो" msgstr[1] "खोल इ नयाँ _विण्डो" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_उपकरणबार बाट हटाऊ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "बाँया तिर_ घुमाउ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "घुमनु दाँ_यार्नु" @@ -2715,37 +2740,37 @@ msgstr "अरू सङ्केतन" msgid "_Automatic" msgstr "_स्वचालित" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_खोज्नुस:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "अ_रु खोजनुस" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "आज्ञा माग्नु पूरा पर्दा" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "जाऊ" @@ -2868,7 +2893,7 @@ msgstr "दिएको फाईल बाट आयात गर्नुह msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "सुरुवात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह सम्पादक" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "बंद गर्नुस टयाब्" @@ -2933,37 +2958,37 @@ msgstr "" "स्वचालित बस्तु देखाउन्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले " "इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "%s लोडहुदैछ ..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "%s लोडहुदैछ ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s...लाई पुन नर्देशन" -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s... बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर" -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s...अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ" -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s लोडहुदैछ ..." @@ -2991,73 +3016,73 @@ msgstr "उपकरणपट्टि _बटन लेबुल:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_एउटा नया टूलबार जोड" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "पछाडि" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "पछाडी जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "उप्रान्त इतिहास" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "अगाडि" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "अगाडि जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "अगाडिको इतिहास" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "माथि" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "एक तह माथि जाऊ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "सूची को माथि भाग" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "वेव भित्र पस्नु ठेगानाला खकोोलागि ल सायद वेव खोजनको लागि" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "जूम" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ्य आकार मिलाऊ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_घर" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "गृहपृष्ठमा जाऊ" @@ -3543,97 +3568,93 @@ msgstr "यदि तपाई सन्झयाल बन्द गर्न msgid "Close _Document" msgstr "कागजात _बन्द गर" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "खोल" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "मासंग्रह गर्नुस्" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "बुकमार्क" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "खोज्नुस" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "हानि" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "तल" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "उच्च" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "%s सुरक्षा तह" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल" msgstr[1] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "%s संग्रह गर्नुस् पृष्टभूमि छवि" # Images -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "'%s'को खोल छवि" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "डेस्कटव '%s'लाई पृष्टकोभरतिविम्बका लागि प्रयोग गर" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस छवि" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "'%s' नक्कल गर्नु छवि ठेगानाको" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "'%s' ठेगानालाई पठाउ इमेल" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "'%s' ठेगानाको नक्कल गर्नु" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस लिङ्कड" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "'%s' को बुकमार्क लिङ्क" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "नक्कल गर्नु ठेगानाहरुको '%s'" @@ -3658,31 +3679,31 @@ msgstr "उपयोगकर्ताको नाम" msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकिज विशेषता" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "सामाग्री " -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "बाटो" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "पठाउनु" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "एन्क्रिप्ट गरिएको सम्बन्ध मात्र" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "कुनै प्रकार को जडान" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "म्याद सकेको:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "तत्काल बैठक सकाऊ" @@ -3799,11 +3820,6 @@ msgstr "" msgid "Past developers:" msgstr "_सफ्टवेयर बिकासक" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस" - # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3817,7 +3833,196 @@ msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस" msgid "translator-credits" msgstr "Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "सक्षम जाभा." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "सक्षम जाभा लिपि." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "लेखपत्रनाम छाप्नु " + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "लेखपत्रनामत छाप्नु ." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस्" + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "कागज प्रकार" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "कागज प्रकार साहयता मोल \"एफो\";\"लेटर\";\"कानुनि\"र\"कार्यकारिर्णय-कर्ता." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "मुद्रक नाम" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "मुद्रक नाम" + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "छाप्नु तल सिमान्त" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "मद्रक तल सिमान्त (इ एमएम)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "छाप्नु बाया सिमान्त" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "छाप्नु बाँया (इन एमएम)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "छाप्नु दाँया सिमान्त" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "छाप्नु दाया सिमान्त (इन एमएम)" + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त " + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त (इन एमएम)" + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "देखउ पृटचिन्हहरु बारलाई पूर्वनिर्धारितबाट" + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट" + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "देखउ औजारबार द्वारा.पूर्वनिर्धारण" + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "फोल्डरको बाटो जाहा सुरक्षित हुन्छ" + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "प्रयोगगर्नु लोपचिन्ह ब्राउज मोडमा" + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "मिति छाप्नु इ फुटरमा." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु इ शीर्षक." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर" + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b> क्षेत्र (एमएम)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>अभिमुखिकरण:</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>पन्नाको क्षेत्र</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>छाप्न</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>आकार</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "कार्य_कारनि" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "कानुनि" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "ल्यान्ड_स्केप" + +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "पे_र्टरेट" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "मु_द्रक:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_सबै पन्ना" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_तल:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_खोज..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_लेखपत्र" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_देब्रे:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_चिठ्ठि" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_दाहिने:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_चयन" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_देखि:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "यो फाईल खोल \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन ब्राउजरमा सिधै फाईल नाम टाईपगर्नुहोला \"%s\" or भण्डार र " +#~ "गर्नुहोला." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन किनकि त्यो खोल्नकोलागि त्याहा कुनै अनुरोधपत्र स्थापना " +#~ "गरिएको छैन तपाईले सट्टामा त्यो भण्डार गर्नुसकनुहुन्छ." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "यो ठांऊमा फेरि सन्देश नदेखाउनु" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "ट्रष्ट \"%s\" चिनारि लाई:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_सञ्जाल ठाँऊ" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "छाप्न लाई" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "पेष्टस्क्रिप्ट फाईल" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "|युनिकोडका लागि फन्ट छान्नुहोस" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "ईपाई" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "टगल सञ्जयाल स्थिति" + +# Note that this does NOT refer to the home page but to a +# * user's home folder. It should be translated by the same +# * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +# * filechooser +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "घर" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "डेस्कटप" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "इफानि" |