aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ne.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Persch <chpe@cvs.gnome.org>2005-09-21 04:31:27 +0800
committerChristian Persch <chpe@src.gnome.org>2005-09-21 04:31:27 +0800
commit4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch)
tree22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/ne.po
parenteaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.lz
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.xz
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/ne.po')
-rw-r--r--po/ne.po557
1 files changed, 381 insertions, 176 deletions
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
index 348050490..51d5c9a85 100644
--- a/po/ne.po
+++ b/po/ne.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-10 19:37+0545\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 12:59+0545\n"
"Last-Translator: Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "बन्द गर्नुहोस् इफानिलाई फु
msgid "Browse the web"
msgstr "जाल लाई ब्राउज गर्नुहोस्"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "सञ्जाल ब्राउजर गर्नुहोस्"
@@ -513,7 +513,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "यमडि५ औठाछाप:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "सङ्गठन"
@@ -538,33 +538,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_प्रयोग गर अरु ईनकोडिन:<b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "C_ase संवेदनशील अवस्था"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "कुकिज"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "डाऊनलोड प्रम्बधक"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
+msgid "Find"
+msgstr "खोज्नुस"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "साचो"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ ईनकोडिङग"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "कागजात ऊलेखित सकेतन प्रयोगगर्नुहोला"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_खोज्नुस:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_पछिल्लो"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_रोक्नु"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "_अघिल्लो"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_र्याप वरिपरि"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>रंग</b>"
@@ -793,12 +817,11 @@ msgstr ""
"%s को %s"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -807,25 +830,25 @@ msgstr[1] "%d डाऊनलोड"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "डाऊनलोड स्थिति अज्ञात"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "डाऊनलोड स्थिति|असफल"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "फाईल"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "बाँकी"
@@ -1216,15 +1239,15 @@ msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इ
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात(%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "सबै"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr " स्थानीय फाइल"
@@ -1494,16 +1517,16 @@ msgstr "प्रणमानपत्र _विस्त्रित"
# Add the buttons
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_दृष्य प्रणमानपत्र"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_स्विकार्य"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1513,18 +1536,18 @@ msgstr ""
"\"%s\" को लागि\"%s\" साइटको फिर्ता भएको सुरक्षा सुचना। कसैले बिश्वासनीय सूचना "
"प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "\"%s\" and \"%s\"तपाईलाई.बिस्वास छभने तपाई स्विकार्यगर्नुहोस सुरक्षा सुचना"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "स्वीकार गर ठिकनभएको सुरक्षा सुचना?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1534,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भब थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको "
"सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1542,33 +1565,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ। "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "बिस्वासनभएको ठांऊ जोडनु?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "जे_डनु"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "स्वीकार गर्नु समयअवधि सुरक्षा सुचना?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "मान्य सुरक्षित सुचना स्वीकारभएको छैन?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\" सम्म मान्य छैन"
@@ -1579,148 +1602,148 @@ msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "तपाईको कम्पियूटर को समय ठिक छभने पक्का गर्नुहोस"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "यो संग \"%s\"सम्पर्क हुनसकेन "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्याबधिक गर्नु आबस्यक छ।"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "कृपया तपाईको सहयोगको लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोला"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ट्रष्ट CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "(CA) प्रमाणपत्र लाई बिस्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र ठिक मिलाउनु"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "प्रमाणपत्रमाा यो नाम पहिलेदेखिनै बाटो छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "प्रमाणपत्रमा यो नाम पहिलेदेखिनै प्रतिष्ठा छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_संचयित फाईल"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "छनोट.पासवर्ड"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "पासवर्ड छानेर प्रमाणपत्रलाई रक्षागर्नुहोस।"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_पासवर्ड:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस:"
# TODO: We need a better password quality meter
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "पासवर्ड गुण:चिन्ह:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "आयात प्रमाणपत्र"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्।."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयत गरियो।"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "प्रमाणपत्र पुनरब्यबसाय सूची (सि आर एल) आयातित:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "एकाइ:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "अर्को अपडेट:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरु"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "िहोइन."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो सकिसक्यो"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो बिश्वासिले छैन"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा बिश्वासिले छैन."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा अज्ञात छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो अज्ञात कारणले."
@@ -1744,32 +1767,34 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "यो पन्ना सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr "तपाईँले स्थितिपट्टीमा प्याडलक प्रतिमाबाट सधैँ पृष्ठको सुरक्षा स्थिति देख्न सक्नुहुन्छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "यो पन्ना तल सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "यो पन्नाको कुनै भाग असुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयोको छ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1777,12 +1802,12 @@ msgstr ""
"तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो "
"समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "असुरक्षित सम्पर्कमा यो सुचना पठाऊनुहोला?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1791,12 +1816,12 @@ msgstr ""
"रोक्न सकिनेछ।"
# Edit menu
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_पठाऊनुहोस"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1805,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना "
"असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "फाईलहरू"
@@ -1823,7 +1848,7 @@ msgstr "फाईलहरू"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ईफानि अहिले चलाऊन मिल्दैन् मोजिल्ला शुरुवात गर्न असक्ष्म भयो"
@@ -1860,7 +1885,7 @@ msgstr "_माथि:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "छपाई"
@@ -1906,38 +1931,38 @@ msgstr "%s अवस्थितहुनु कृपया बाटो बा
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s असफल.भयो डाईरेक्टरी सिर्जनागर्न"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "अधिलेखन \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1945,15 +1970,15 @@ msgstr ""
"यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ। यदि तपाईँले यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ भने "
"बिषयबस्तु नष्ट हुनेछ।"
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "अधिलेखन"
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "त्यसै माथि लेखिएको फाईल?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr " %s सहायता मिसिल पाइएन"
@@ -2138,11 +2163,11 @@ msgstr "इतिहास"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "बुकमार्कहरु"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "ठेगाना प्रविष्टि"
@@ -2195,7 +2220,7 @@ msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण ग
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2206,7 +2231,7 @@ msgstr[0] "खोल इ नयाँ ट्याब"
msgstr[1] "खोल इ नयाँ_ट्याब"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2215,17 +2240,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "खोल इ नयाँ _विण्डो"
msgstr[1] "खोल इ नयाँ _विण्डो"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_उपकरणबार बाट हटाऊ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "बाँया तिर_ घुमाउ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "घुमनु दाँ_यार्नु"
@@ -2715,37 +2740,37 @@ msgstr "अरू सङ्केतन"
msgid "_Automatic"
msgstr "_स्वचालित"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_खोज्नुस:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "अ_रु खोजनुस"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "आज्ञा माग्नु पूरा पर्दा"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "जाऊ"
@@ -2868,7 +2893,7 @@ msgstr "दिएको फाईल बाट आयात गर्नुह
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "सुरुवात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह सम्पादक"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "बंद गर्नुस टयाब्"
@@ -2933,37 +2958,37 @@ msgstr ""
"स्वचालित बस्तु देखाउन्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले "
"इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "%s लोडहुदैछ ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:920
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "%s लोडहुदैछ ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s...लाई पुन नर्देशन"
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s... बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर"
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s...अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ"
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s लोडहुदैछ ..."
@@ -2991,73 +3016,73 @@ msgstr "उपकरणपट्टि _बटन लेबुल:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_एउटा नया टूलबार जोड"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "उप्रान्त इतिहास"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "अगाडि"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "अगाडिको इतिहास"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "माथि"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "एक तह माथि जाऊ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "सूची को माथि भाग"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "वेव भित्र पस्नु ठेगानाला खकोोलागि ल सायद वेव खोजनको लागि"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ्य आकार मिलाऊ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_घर"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "गृहपृष्ठमा जाऊ"
@@ -3543,97 +3568,93 @@ msgstr "यदि तपाई सन्झयाल बन्द गर्न
msgid "Close _Document"
msgstr "कागजात _बन्द गर"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "खोल"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "मासंग्रह गर्नुस्"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "बुकमार्क"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "खोज्नुस"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "हानि"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "तल"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "उच्च"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "%s सुरक्षा तह"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल"
msgstr[1] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "%s संग्रह गर्नुस् पृष्टभूमि छवि"
# Images
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "'%s'को खोल छवि"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "डेस्कटव '%s'लाई पृष्टकोभरतिविम्बका लागि प्रयोग गर"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस छवि"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "'%s' नक्कल गर्नु छवि ठेगानाको"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "'%s' ठेगानालाई पठाउ इमेल"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "'%s' ठेगानाको नक्कल गर्नु"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस लिङ्कड"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "'%s' को बुकमार्क लिङ्क"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "नक्कल गर्नु ठेगानाहरुको '%s'"
@@ -3658,31 +3679,31 @@ msgstr "उपयोगकर्ताको नाम"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकिज विशेषता"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "सामाग्री "
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "बाटो"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "पठाउनु"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "एन्क्रिप्ट गरिएको सम्बन्ध मात्र"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "कुनै प्रकार को जडान"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "म्याद सकेको:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "तत्काल बैठक सकाऊ"
@@ -3799,11 +3820,6 @@ msgstr ""
msgid "Past developers:"
msgstr "_सफ्टवेयर बिकासक"
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस"
-
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3817,7 +3833,196 @@ msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस"
msgid "translator-credits"
msgstr "Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "सक्षम जाभा."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "सक्षम जाभा लिपि."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "लेखपत्रनाम छाप्नु "
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "लेखपत्रनामत छाप्नु ."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस्"
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "कागज प्रकार"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr "कागज प्रकार साहयता मोल \"एफो\";\"लेटर\";\"कानुनि\"र\"कार्यकारिर्णय-कर्ता."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "मुद्रक नाम"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "मुद्रक नाम"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "छाप्नु तल सिमान्त"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "मद्रक तल सिमान्त (इ एमएम)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "छाप्नु बाया सिमान्त"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "छाप्नु बाँया (इन एमएम)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "छाप्नु दाँया सिमान्त"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "छाप्नु दाया सिमान्त (इन एमएम)"
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त "
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त (इन एमएम)"
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "देखउ पृटचिन्हहरु बारलाई पूर्वनिर्धारितबाट"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "देखउ औजारबार द्वारा.पूर्वनिर्धारण"
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "फोल्डरको बाटो जाहा सुरक्षित हुन्छ"
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "प्रयोगगर्नु लोपचिन्ह ब्राउज मोडमा"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "मिति छाप्नु इ फुटरमा."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु इ शीर्षक."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर"
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b> क्षेत्र (एमएम)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>अभिमुखिकरण:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>पन्नाको क्षेत्र</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>छाप्न</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>आकार</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "कार्य_कारनि"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "कानुनि"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "ल्यान्ड_स्केप"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "पे_र्टरेट"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "मु_द्रक:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_सबै पन्ना"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_तल:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_खोज..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_लेखपत्र"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_देब्रे:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_चिठ्ठि"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_दाहिने:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_चयन"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_देखि:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "यो फाईल खोल \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन ब्राउजरमा सिधै फाईल नाम टाईपगर्नुहोला \"%s\" or भण्डार र "
+#~ "गर्नुहोला."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन किनकि त्यो खोल्नकोलागि त्याहा कुनै अनुरोधपत्र स्थापना "
+#~ "गरिएको छैन तपाईले सट्टामा त्यो भण्डार गर्नुसकनुहुन्छ."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "यो ठांऊमा फेरि सन्देश नदेखाउनु"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "ट्रष्ट \"%s\" चिनारि लाई:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_सञ्जाल ठाँऊ"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "छाप्न लाई"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "पेष्टस्क्रिप्ट फाईल"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "|युनिकोडका लागि फन्ट छान्नुहोस"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "ईपाई"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "टगल सञ्जयाल स्थिति"
+
+# Note that this does NOT refer to the home page but to a
+# * user's home folder. It should be translated by the same
+# * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
+# * filechooser
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "घर"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटप"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "इफानि"