diff options
author | Pawan Chitrakar <pachimho@src.gnome.org> | 2006-06-06 10:34:11 +0800 |
---|---|---|
committer | Pawan Chitrakar <pachimho@src.gnome.org> | 2006-06-06 10:34:11 +0800 |
commit | 0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08 (patch) | |
tree | 026a96609a7b3cb46a880c5b673e3fb4abb12614 /po/ne.po | |
parent | 18be052adab8c1ddbd00730be0a4e2431d32074a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08.tar gsoc2013-epiphany-0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08.tar.gz gsoc2013-epiphany-0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08.tar.lz gsoc2013-epiphany-0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08.tar.xz gsoc2013-epiphany-0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08.tar.zst gsoc2013-epiphany-0ad656de6f50ce51aed0df19088a98c319025f08.zip |
UPdated Nepali Translation
Diffstat (limited to 'po/ne.po')
-rw-r--r-- | po/ne.po | 3659 |
1 files changed, 1855 insertions, 1804 deletions
@@ -1,178 +1,190 @@ +# translation of epiphany.gnome-2-14.ne.po to Nepali +# translation of epiphany.gnome-2-10.ne.po to Nepali # translation of epiphany.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> ,2004. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Pawan Chitrakar, <pchitrakar@gmail.com>, 2005. - +# Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>, 2005. +# Pawan Chitrakar,,, <pawan@mpp.org.np>, 2005. +# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. +# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005. +# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. +# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005. +# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005, 2006. +# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. +# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" +"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 19:37+0545\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-29 12:59+0545\n" -"Last-Translator: Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 16:58+0545\n" +"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "इपीफानी स्वचालन" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "पृष्टचिन्हलाई ब्राउज र ब्थबसथितगर्नुहोस्" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "इपीफानी सञ्जाल पृष्टचिन्ह" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "सञ्जाल पृष्टचिन्ह" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"प्रोटोकलहरूको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ, जब " -"निस्कृय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सकृय पारिन्छ।" +"प्रोटोकलहरुको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ, जब " +"निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल" +msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकलहरू" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "जाभा लिपि क्रोम नियन्त्रण असफल" +msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "सन्झ्याल क्रोममा जाभा लिपि क्रोम नियन्त्रण असफल" +msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"पछाडि र अगाडि जाने निस्कृय गर्ने, इतिहास संवाद अनुमति नदिने र धेरै प्रयोगमा आएको " -"पुस्तिकाचिन्ह सूची लुकाएर सबै ऐतिहासिक सूचनाहरूलाई निस्कृय पार्नुहोस्। " +"पछिल्लो र अघिल्लो नेभिगेसनहरू लाइ अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारीहरू अक्षम पार्नुहोस्, " +"इतिहास संवाद लाइ अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "असफल अरबिटअरि युरय्लस " +msgstr "आर्बिटरी URL हरू अक्षम बनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "पुस्तकचिन्ह सम्पादन सीटलाई निसक्रिय पार्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिन्ह सम्पादन अक्षम बनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "इतिहास निसक्रिय बनाउनुहोस्" +msgstr "इतिहास अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "औजारबार.सम्पादनगर्न प्रयोगकर्तालाई जोडन सम्पादन पृटचिन्हहरु" +msgstr "पुस्तकचिनोहरू थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "औजारबार.सम्पादनगर्न प्रयोगकर्तालाई सक्षमबनाउनुहोस्" +msgstr "उपकरणपट्टीहरू सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "युरयलबाट इपाफानि प्रयोगकर्ताहरुको छमतालाई अक्षमबनाउनुहोस" +msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन निसक्रिय पर्नुहोस्" +msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस्" +msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस् लोड सामग्रीबाट सुरक्षित प्रोटोकल यछटिटिपि यछटिटिस" +"असुरक्षित प्रोटोकोलहरू बाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ. सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र " +"https हुन् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -msgid "Hide menubar by default" -msgstr " पूर्वनिर्धारित मोनुवार लुकाउनुहोस् " +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सक्दैन" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "पूर्वनिर्धारित मोनुवार लुकाउनुहोस् मोनुबार को मद्त को लागि F10 चलाउनु" +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "लकगर्नुहोस फुलसक्रिन लाई" +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् । मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "पुरा स्क्रिन मोडमा लक गर्नुहोस्" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "बन्द गर्नुहोस् इफानिलाई फुल स्कीन मोडमा" +msgstr "इपीफानीलाइ पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ ।" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफानि बन्द गर्न अनुमति छैन" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनोहरू ब्राउज र संगठित गर्नुहोस्" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "इपीफानी वेब पुस्तकचिनोहरू" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "वेब पुस्तकचिनोहरू" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "जाल लाई ब्राउज गर्नुहोस्" +msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "सञ्जाल ब्राउजर गर्नुहोस्" +msgstr "इपिफ्यानी वेब ब्राउजर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 +#: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 msgid "Web Browser" -msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस" +msgstr "वेब ब्राउजर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "विस्तारहरू सक्रिय गर्नुहोस" +msgstr "सक्रिय विस्तारहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "प्रयोगकर्ताना गृहपृष्ठ ठेगानाघर." +msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको ठेगाना" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "अनुमतिदिनुहोस् पपअपहरुलाई" +msgstr "पपअपहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"अनुमतिदिनुहोस नया सन्झ्याललाई जाभास्क्रिप्ट प्रयोगगरेर (यदि जाभास्क्रिप्ट सक्षम छ भने)" +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गर्दै नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटहरुलाई अनुमति छ (यदि जाभा स्क्रप्ट सक्षम पारिएको छ भने) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "टयाब बार जहिलेपनि देखाऊनुहोस्" +msgstr "टयाब बार जहिलेपनि देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "श्वचालित डाउनलोडहरु" +msgstr "स्वचालित डाउनलोडहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "पन्नामा पत्तालगाऊन स्वतबोर्नु " +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "सज्जाल प्रबन्धक संग अफलाइन स्थिति स्वचालितरुपमा व्वस्थित गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "लोपचिन्ह सहिद ब्राऊजगर्नुहोस" +msgstr "क्यारेट संग ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "कुकी स्वीकार्य" +msgstr "कुकी स्वीकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन" +msgstr "पूर्वनिर्धारित संकेतन" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -219,111 +231,115 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रका #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"पूर्वनिर्धारित वर्ण प्रकार सम्बभ मोल \"अक्षरलेखने ढाचा\" र \"बिना-अक्षरलेखने ढाचा\"" +msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार । सम्भव मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" -msgstr "सक्षम जाभा" +msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "सक्षम जाभा लिपि" +msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "पन्नामा पत्ता लगाउ या फेरि बाट शुरुआत गर शुरु पन्नामाको अन्तिम पुग्नु भन्दा पछि" +msgid "History pages time range" +msgstr "इतिहास पृष्ठहरू समय दायरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "History pages time range" -msgstr "इतिहास पान्नाहरु समय रेन्ज" +msgid "Home page" +msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Home page" -msgstr "मुख्य पृष्ठ" +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"एनिमेट गरेको छविहरू कसरि प्रस्तुत गर्नुहुन्छ । सम्भव मानहरू \"normal\", \"once\" र " +"\"disabled\" हरू हुन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" -msgstr "आईसव ८८५९-१" +msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Languages" -msgstr "भाषाहरु" +msgid "Image animation mode" +msgstr "छवि एनिमेसन मोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "सूचिलाई सक्रय बिस्तारहरु" +msgid "Languages" +msgstr "भाषाहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस् " +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सुचीबद्ध गर्दछ ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "वेव पन्ना खोलनकोलागि भरखर पाठको बिचमा किल्कि गर्नुहोस" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "हालको चयनगरिएको पाठ द्वारा सूचीत गरिएको वेबपृष्ठ खोल्न बीचको क्लिक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "" -"मूख्य दृष्य फलकको बिचमा क्लिक गर्नाले हाल छनोट गरिएको पाठ द्वारा तोकिएको वेब पृष्ठ " -"खोलिनेछ।" +msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठ द्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "रोजाई भाषाहरु दुईअछर संकेतहरु" +msgid "Minimum font size" +msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "देखाउ पुस्तकचिनो बार पूर्वनिर्धारित" +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "रुचाइएको भाषाहरू, दुइ अक्षर संकेतहरू ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट " +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनो पट्टीहरू देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"देखउ इतिहासपन्नाहरु भम्रण\"इभर\";\"दुई_दिन_अगाडि\";\"तिन_दिन_अगाडि\";\"आज\"." +"भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\" ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "एउटा ट्याब बार खोलेकोबेला ट्याब बार देखाऊ" +msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याब पट्टी पनि देखाउनुहोस् ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "देखउ औजारबार द्वारा पूर्वनिर्धारण" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टीहरू देखाउनुहोस्" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" -msgstr "चक्का को क्यास आकार" +msgstr "डिस्क क्यासको साइज" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "चक्का को क्यास आकार, इन यमबि" +msgstr "डिस्क क्यासको साइज, एम बि मा ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "देखाउ पृटचिन्ह इन्फोरमेसन सम्पादक दृष्टि" +msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"देखाउ पृटचिन्ह इन्फोरमेसन सम्पादक दृष्टि सदरगर्नुहोस योग्यता सुचिमा \"ठेगाना\" र \"सिरसक\"" +"सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी. सुचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" " +"हुन् ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "भर्खर छानिएको वर्ण भाषाहरु" +msgstr "हाल चयन गरिएको फन्टहरू भाषा" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -334,22 +350,22 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"हालको छानिएको फ्रन्ट भाषा समर्थनगर्नु योग्यता \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " -"भाषा), \"x-बिचको-यूरो\" (केन्द्रय यूरोपियन भाषाहरु), \"x-सायरिलिक\" (सायरिलिक अक्षर " -"बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रउ), \"ja\" (जापनिज), \"ko" +"हालको छानिएको फ्रन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " +"भाषा), \"x-बिचको-यूरो\" (केन्द्रय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सायरिलिक\" (सायरिलिक अक्षर " +"बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रउ), \"ja\" (जापनी), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरलगर्नु चाईनिज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परमपरा " -"चाईनिज), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरु), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " -"स्क्रप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि)." +"चाईनिज), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " +"स्क्रप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन् ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" -msgstr "डाउनलोड फोल्डर" +msgstr "डाउनलोडहरू फोल्डर" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "स्बतपत्ता लगाउनु लाई संकेत गर्नुहोला। खालि स्ट्रिङ भनेको स्बतपत्ता बन्द छ" +msgstr "संकेतन स्वत पत्ता लगाउने. खालि स्ट्रिंगको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -361,119 +377,119 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"संकेत दिएको स्वतपत्ता लगाउनु मान्य प्रबिष्टहरु\"\" (स्वतपत्ता बन्द), " -"\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु पूर्ब एशिया सङ्केतन), " -"\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु जपनिज सङ्केतन)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन" -"\" (स्वतमेटनु कोरियन सङ्केतन), \"ruprob\" (स्वतमेटनु रशियन सङ्केतन), \"kprob(स्वतमेटनु " -"यूक्रेनयन संङ्केतन), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु चाईनिज सङ्केतन), " -"\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु चाईनिज सङ्केतन) " -"\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु परमपरा चाईनिज संङ्केतन) र " -"\"ब्रमाण्ड_चारसिट_ढिकटेटर\" (स्वतमेटनु धोरै सङ्केतन)." +"संकेत दिएको स्वतपत्ता लगाउने । मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत:पत्ता बन्द), " +"\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), " +"\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन" +"\" (कोरियन सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"kprob(" +"यूक्रेनियन संङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), " +"\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु) " +"\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत:पत्ता लगाउनु परमपरा चिनीया संङ्केतन) र " +"\"ब्रमाण्ड_चारसिट_ढिकटेटर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "यो पन्नाको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ" +msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउछ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "यो पन्नाको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ मान सुचिमा \"ठेगाना\",\" सिर्शक\"." +msgstr "यो पृष्ठको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ । सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" सिर्शक\" हुन् ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" +msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डरहरू प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" -msgstr "उपकरणपट्टि शैलि" +msgstr "उपकरणपट्टी शैली" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"उपकरणपट्टि शैली लाई मान अनुमतिदिनुहोस \"\" (चलाऊ जी नेम पूर्वनिर्धारितमान), \"दुबै" -"\" (पाठ र छबिचित्र), \"दुबै-horiz\" (छबिचित्र पछाडी पाठ), \"छबिचित्र\", र \"पाठ\"." +"उपकरणपट्टी शैली लाई मान अनुमति दिनुहोस् \"\" (चलाऊ जी नेम पूर्वनिर्धारित मान), \"दुबै" +"\" (पाठ र छविचित्र), \"दुबै-horiz\" (छविचित्र पछाडी पाठ), \"छविचित्र\", र \"पाठ\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" -msgstr "आफनो रंग प्रयोग गर" +msgstr "आफनो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस्" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" -msgstr "आफनो वर्ण प्रयोग गर" +msgstr "आफनो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "पन्नाको अनुरोमा आफने रङ प्रयोगगर्नुहोस्." +msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रंगहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "पन्नाको अनुरोधमा आफनो प्रयोग गर्नुहोस." +msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फाइलहरू ब्राउजर द्वारा खोल्न सकिदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोलडरमा स्वत डाउनलोड गरिन्छन् " -"र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।" +"र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन् ।" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"सम्भाबित मानहरु \"जाहासुकै\", \"भर्खर छेत्र\" र \"कतैपनि\". बाट कुन कुन इतिहास स्वीकार " -"गर्ने" +"सम्भाबित मानहरू \"जाहासुकै\", \"भर्खर छेत्र\" र \"कतैपनि\". बाट कुन कुन इतिहास स्वीकार " +"गर्नुहुन्छ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr " छाप्नु इ फुटर" +msgstr "फुटरमा मिति छाप्ने कि नछाप्ने" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "ठेगाना छाप्नु इ शीर्षकमा" +msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना छाप्ने कि नछाप्ने" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर" +msgstr "फुटरमा पृष्ठ संख्याहरू (जम्माको x) छाप्ने कि नछाप्ने" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि" +msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक छाप्ने कि नछाप्ने" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" -msgstr "एक्स-पश्चिमी" +msgstr "x-पश्चिमी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>औँठाछाप</b>" +msgstr "<b>औँठाछापहरू</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>हामफाल्नु द्वारा</b>" +msgstr "<b>द्वारा जारी गरिएको</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>हामफाल्नु लाई</b>" +msgstr "<b>लाई जारी गरिएको</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>जारिमिति</b>" +msgstr "<b>वैधता</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "क्षेत्रहरू" +msgstr "प्रमाणपत्र _फाँटहरू" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "परिमाणपत्र _पद सोपान" +msgstr "प्रमाणपत्र _सोपानक्रम" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" @@ -481,49 +497,49 @@ msgstr "साझा नाम:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" -msgstr "लोडगर्नका लागि घनत्वपूर्ण पद्धति" +msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" -msgstr "विस्त्रित" +msgstr "विवरणहरू" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" -msgstr "समाप्त:" +msgstr "मा समाप्त हुन्छ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" -msgstr "क्षेत्र मान" +msgstr "फाँट मान" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" -msgstr "जारिमिति" +msgstr "मा जारी गरिएको:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "यमडि५ औठाछाप:" +msgstr "MD5 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" -msgstr "सङ्गठन" +msgstr "सङ्गठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "सङ्गठन एकाइ:" +msgstr "साङ्गठनिक एकाइ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1 औठाछाप:" +msgstr "SHA1 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" -msgstr "एङ्कोरको संख्या:" +msgstr "श्रेणी संख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" @@ -531,279 +547,264 @@ msgstr "<b>_स्वचालित</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_प्रयोग गर अरु ईनकोडिन:<b>" +msgstr "<b>एउटा भिन्न संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्:<b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "C_ase संवेदनशील अवस्था" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "डाऊनलोड प्रम्बधक" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "खोज्नुस" +# The name of the default downloads folder +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "डाउनलोडहरू" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" -msgstr "साचो" +msgstr "पासवर्डहरू" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "व्यक्तिगत डाटा" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "ब्यक्तिगत डाटा" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" -msgstr "पाठ ईनकोडिङग" +msgstr "पाठ संकेतन" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "कागजात ऊलेखित सकेतन प्रयोगगर्नुहोला" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_खोज्नुस:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_पछिल्लो" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_रोक्नु" +msgstr "कागजात द्वारा निर्दिष्ट गरिएको संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_अघिल्लो" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_र्याप वरिपरि" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>रंग</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_पासवर्ड देखाउनुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>कुकिज</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b> डाऊनलोड</b>" +msgstr "<b> डाऊनलोडहरू</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>सङ्केतन</b>" +msgstr "<b>सङ्केतनहरू</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>लिपिहरु</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b> गृहपृष्ठ पन्ना</b>" +msgstr "<b>गृह पृष्ठ</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>भाषाहरु</b>" +msgstr "<b>भाषाहरू</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>अस्थाई फाइलहरू</b>" +msgstr "<b>अस्थायी फाइलहरू</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b> सञ्जाल प्रशङ्ग</b>" +msgstr "<b>वेब सामग्री</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "आ_फै डाऊनलोड र फाईल खुल्छ" +msgstr "फाइलहरू स्वचालित रुपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" -msgstr "भाषा थप्नु" +msgstr "भाषा थप्नुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "सधै प्रयोगगर्नु डेस्टब बिषय रङ" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "स्वीकार पपअप _सन्इयालहरु" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "जहिलेपनि प्रयोग _यिनीहरु फन्टहरु" +msgstr "पपअप _सन्इयालहरू अनुमति दिनुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" -msgstr "अऊ_लाईमेट" +msgstr "स्वत पत्ता लगाउने:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "छनौट अ भा_षा:" +msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" -msgstr "स_फा" +msgstr "खालि गर्नुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" -msgstr "पुर्व_निरधारित:" +msgstr "पूर्वनिर्धारित:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "सक्षम जाभा_लिपि" +msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" -msgstr "सक्षम _जाभा" +msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "लिपिहरु र रंगहरु" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "फन्टहरू" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "फन्टहरुको शैली" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" -msgstr "का भा_षा:" +msgstr "भाषाका लागि:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "भाषा" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको रंगहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको फन्टहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" -msgstr "एमबी" +msgstr "एम बी" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "मात्र _यो साइटबाट तपाई भोटनुहोस्" +msgstr "तपाईंले भ्रमण गरेको साइटहरू बाट मात्र" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" -msgstr "प्राथमिकता" +msgstr "प्राथमिकताहरू" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "चालु _पृष्ठलाई मिलाउनु" +msgstr "हालको _पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "रित्तो पृष्ठलाई_मिलाउनुहोला" +msgstr " _खालि पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "अनुकूलन _शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_ठेगाना:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" -msgstr "_जहिलेपनि स्बकार्नु" +msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_खालि ठाँऊ:" +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_विस्तृत फन्ट सेटिङ्हरू..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_डाऊनलेड फोलडरु:" +msgid "_Disk space:" +msgstr "डिस्क खालि स्थान:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_निश्चित चौडाइ" +msgid "_Download folder:" +msgstr "फोल्डर डाउनलोड गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "_साने साईज:" +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Never accept" -msgstr "_कहिलेपनि स्बकार्य" +msgid "_Fixed width:" +msgstr "स्थिर चौडाइ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "न्यूनतम साइज:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "_Never accept" +msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" -msgstr "_निश्चित चौडाइ" +msgstr "चल चौडाइ" + +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>रंगहरू</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>पूछार</b>" +msgstr "<b>फुटरहरू</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>हेडरस</b>" +msgstr "<b>हेडरहरू</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "देखिएको" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" -msgstr "रङ्ग" +msgstr "रंग" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" -msgstr "प_न्ना शीर्षक " +msgstr "पृष्ठ शीर्षक" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" -msgstr "पृष्ठ _सख्या" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "कागज" +msgstr "पृष्ठ _संख्याहरू" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" -msgstr "छपाई सेटअप" +msgstr "मुद्रण सेटअप" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" -msgstr "_मिति" +msgstr "मिति" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" -msgstr "_ग्रेस्केल" +msgstr "ग्रेस्केल" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" -msgstr "_पृष्ठ ठेगाना" +msgstr "पृष्ठ ठेगाना" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_देखउ.डाउनलोड" +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "डाउनलोडहरू देखाउनुहोस्" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "पज गर्नुहोस्" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" -msgstr "_फेरि शुरुगर्नु" +msgstr "फेरि शुरु गर्नुहोस्" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -813,41 +814,47 @@ msgstr "" "%s को %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d डाऊनलोड" -msgstr[1] "%d डाऊनलोड" +msgstr[0] "%d डाउनलोड" +msgstr[1] "%d डाउनलोडहरू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "असफल" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" -msgstr "फाईल" +msgstr "फाइल" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । मोजिल्ला थालनी असफल भयो ।" + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" @@ -874,7 +881,7 @@ msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "बाल्टिक द्वारहरु (_Windows-1257)" +msgstr "बाल्टिक द्वारहरू (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" @@ -886,51 +893,51 @@ msgstr "_जर्जीयन (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_IBM-852)" +msgstr "मध्य युरोपीयन (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (I_SO-8859_2)" +msgstr "मध्य युरोपीयन (I_SO-8859_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_MacCE)" +msgstr "मध्य युरोपीयन (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_Windows-1250)" +msgstr "मध्य युरोपीयन (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "चाइनिज सरलगर्नु (_GB18030)" +msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "चाइनिज सरलगरियो (G_B2312)" +msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "चाइनिज सरलगरियो (GB_K)" +msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "चाइनिज सरलगरियो (_HZ)" +msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "चाइनिज सरलगरियो (_ISO-2022-CN)" +msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "चाइनिज परंपरागत (Big_5)" +msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "चाइनिज परंपरागत (Big-HK_SCS)" +msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "चाइनिज परंपरागत (_EUC-TW)" +msgstr "चाइनिज परम्परागत (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" @@ -1006,15 +1013,15 @@ msgstr "_दृष्य हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "जापनिज (_EUC-JP)" +msgstr "जापनी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "जापनिज (_ISO-2022-JP)" +msgstr "जापनी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "जापनिज (_Shift-JIS)" +msgstr "जापनी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" @@ -1062,19 +1069,19 @@ msgstr "रोमानियन (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "दक्षणि _युरोपियन (ISO-8859-3)" +msgstr "दक्षिण _युरोपियन (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "थाई (TIS-_620)" +msgstr "थाइ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" +msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_थाई (Windows-874)" +msgstr "थाइ (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" @@ -1106,19 +1113,19 @@ msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_य #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "भियत्नामिज (_TCVN)" +msgstr "भियत्नामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "भियत्नामिज (_VISCII)" +msgstr "भियत्नामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "भियत्नामिज (V_PS)" +msgstr "भियत्नामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" -msgstr "भियतनामिज (_Windows-1258)" +msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" @@ -1151,7 +1158,7 @@ msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "युटिएफ (UTF-_१६ BE)" +msgstr "यूनिकोड (UTF-_१६ BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" @@ -1181,31 +1188,31 @@ msgstr "चाइनिज" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "साधारण चाइनिज" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "परंपरागत चाइनिज" +msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "पूर्वी एशियाइनिज" +msgstr "पूर्वी एशियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "जापनिज" +msgstr "जापनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "कोरियन" +msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1223,7 +1230,7 @@ msgstr "विश्वब्यापि" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "युक्रेनियन" +msgstr "युक्रेनि" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. @@ -1235,362 +1242,489 @@ msgstr "युक्रेनियन" msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "सबै" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "अन्य" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" -msgstr " स्थानीय फाइल" +msgstr "स्थानीय फाइलहरू" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" -msgstr "संग्रह गर्नुस" +msgstr "बचत गर्नुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "अज्ञात" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "सुरक्षित नभएको फाईल डाउनलोड?" +msgstr "सम्भवत असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"%s प्रकारको फाइल आन्तरिक रूपमा नष्ट गर्न वा गोपनीयता भङ्ग गर्न सकिदैन। यो प्रतक्ष " -"\"%s\" खोल्न सुरक्षित छैन। तपाईँले यसलाई बचत गर्न सक्नुहुन्छ। " +"फाइल प्रकार: “%s”.\n" +"\n" +"यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजातहरू ध्यस्त वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 -# +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" -msgstr "फाईल खोल " +msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" +"फाइल प्रकार: “%s”.\n" +"\n" +"तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" -msgstr "डाउनलोड फाईल?" +msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" +"फाइल प्रकार: “%s”.\n" +"\n" +"तपाईँसंग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." -msgstr "_भण्डार गर्नुहोस्......." +msgstr "... यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "“%s” प्रोटिकल समर्थन गर्देन" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "" +msgstr "“%s”प्रोटिकल समर्थन गर्दैन ।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp” हुन् ।" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "" +msgstr "फाइल “%s” फेला परेन ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" +msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s”फेला पार्न सकेन" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "" +msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" +msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्ने कुरा जाँच्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" +msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईले संग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारणहरू" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" +"<ul><li>सेवा %s सुरू छैन</li>डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरू गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ्हरू > सर्भर सेटिङ्हरू > " +"सेवाहरू, वा</ul><ul><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>केहि सेवा सुरु छैन, वा</li><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>केहि सेवा सुरू छैन, वा</li><li>तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो ।" +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "" +msgstr "सर्भर ब्यस्त हुन सक्छ वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ । केहि बेरमा फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" +msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनु भएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" +msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" +msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "अवैध ठेगाना" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." -msgstr "_पृष्ठ ठेगाना" +msgstr "अवैध ठेगाना ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु" +msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "" +msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" +msgstr "पुननिर्देशन सुरक्षको कारण रोकिएको छ ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" +msgstr "केहि डेटा पढ्न सकिनु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम बनाउनुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" +msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "" +msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन ।" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" +msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ्हरू जाँच गर्नुहोस् । यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्छ ।" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रुपमा लोड भएको छैन जब वेभ ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ ।" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "" +msgstr "गुगल क्यासमा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" +msgstr "इन्टरनेट संग्रहमा" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" -msgstr "शीर्षक नभएको" +msgstr "शीर्षक विहिन" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "स्क्रिप्ट परित्याग गर्नुहोस्" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "बचत नगर्नुहोस्" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 +msgid "_Username:" +msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "पासवर्ड:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" -msgstr "सबै फाईलरहरु" +msgstr "सबै फाइलहरू" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "सञ्जाल पन्ना" +msgstr "वेब पृष्ठहरू" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" -msgstr "पाठ्य फाइल" +msgstr "पाठ फाइलहरू" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" -msgstr "चित्रहरु" +msgstr "छविहरू" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" -msgstr "एक्स एम एल लेखपत्रहरु" +msgstr "XML फाइलहरू" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" -msgstr "एक्स यु एल फाईल" +msgstr "XUL फाइलहरू" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" -msgstr "_छनोट प्रणमानपत्र" +msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "\"%s\" को.परिचय देखाउनकोलागि प्रमाणपत्र छनोटगर्नुहोस" +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नको लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "आफैलाई चीनाउनकोलागि प्रणमानपत्र छनोट गर्नुहोस." +msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" -msgstr "प्रणमानपत्र _विस्त्रित" +msgstr "प्रमाणपत्र विवरणहरू" # Add the buttons #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" -msgstr "_दृष्य प्रणमानपत्र" +msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" -msgstr "_स्विकार्य" +msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"\"%s\" को लागि\"%s\" साइटको फिर्ता भएको सुरक्षा सुचना। कसैले बिश्वासनीय सूचना " -"प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।" +"\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो । कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त " +"गर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." -msgstr "\"%s\" and \"%s\"तपाईलाई.बिस्वास छभने तपाई स्विकार्यगर्नुहोस सुरक्षा सुचना" +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुपर्दछ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "स्वीकार गर ठिकनभएको सुरक्षा सुचना?" +msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भब थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको " -"सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।" +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन । कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." -msgstr "" -"यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ। " +"“%s”." +msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "बिस्वासनभएको ठांऊ जोडनु?" +msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ" +msgstr "अहिले बाट सुरक्षा जानकारी विश्वास गर्नुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" -msgstr "जे_डनु" +msgstr "जडान गर्नुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "स्वीकार गर्नु समयअवधि सुरक्षा सुचना?" +msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ" +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "मान्य सुरक्षित सुचना स्वीकारभएको छैन?" +msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\" सम्म मान्य छैन" +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन ।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see @@ -1598,237 +1732,228 @@ msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %y" +msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "तपाईको कम्पियूटर को समय ठिक छभने पक्का गर्नुहोस" +msgstr "तपाईको कम्प्यूटर को समय ठिक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "यो संग \"%s\"सम्पर्क हुनसकेन " +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "\"%s\" संग जडान स्थापना हुन सकेन ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्याबधिक गर्नु आबस्यक छ।" +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "कृपया तपाईको सहयोगको लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोला" +msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?" +msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" -msgstr "_ट्रष्ट CA" +msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, fuzzy, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "वेब साइटहरू पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "(CA) प्रमाणपत्र लाई बिस्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र ठिक मिलाउनु" +msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजु गर्नुपर्दछ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." -msgstr "प्रमाणपत्रमाा यो नाम पहिलेदेखिनै बाटो छ" +msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखिनै अवस्थित छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "प्रमाणपत्रमा यो नाम पहिलेदेखिनै प्रतिष्ठा छ" +msgstr "प्रमाणपत्र पहिले देखि नै आयत गरिएको छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_संचयित फाईल" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "जगेडा प्रमाणपत्र" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." -msgstr "छनोट.पासवर्ड" +msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "पासवर्ड छानेर प्रमाणपत्रलाई रक्षागर्नुहोस।" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_पासवर्ड:" +msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" -msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस:" +msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस्:" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" -msgstr "पासवर्ड गुण:चिन्ह:" +msgstr "पासवर्ड गुण:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "आयात प्रमाणपत्र" +msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." -msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ" +msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्।." +msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयत गरियो।" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेसन सूची (सि आर एल)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "प्रमाणपत्र पुनरब्यबसाय सूची (सि आर एल) आयातित:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयात गरियो ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" -msgstr "अर्को अपडेट:" +msgstr "अर्को अद्यावधिक:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" -msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरु" +msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरू" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "िहोइन." +msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजु गर्न सकिएन किनभने यो रद्द गरिएको थियो ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो सकिसक्यो" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाइ रुजु गर्न सकिएन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो बिश्वासिले छैन" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकिएन किनभने यो विश्वासिलो छैन ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा बिश्वासिले छैन." +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा अज्ञात छ" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो अज्ञात कारणले." +msgstr "अज्ञात कारणहरूले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." -msgstr "व्यतिगत कुन्जी बनाऊनुहोस्." +msgstr "निजी कुज्जी उत्पन्न गर्दै छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "" -"जब नया व्यतिगत कुन्जी बन्दैन् तब सम्म कृपया पर्खिनुहोस यो प्रकिर्या लाई एक छिन् लाग्छ" +msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुज्जी बन्दैन तब सम्म कृपया पर्खिनुहोस् । यो प्रकिर्यालाई केहि मिनेट लिन सक्छ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सूचना" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "यो पन्ना सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो" +msgstr "यो पृष्ठ एउटा सुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "तपाईँले स्थितिपट्टीमा प्याडलक प्रतिमाबाट सधैँ पृष्ठको सुरक्षा स्थिति देख्न सक्नुहुन्छ" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउछ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "यो पन्ना तल सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो " +msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडानमा लोड भएको छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "" -"तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" +msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "यो पन्नाको कुनै भाग असुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयोको छ" +msgstr "यो पृष्ठको केहि भागहरू एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो " -"समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" +"समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "असुरक्षित सम्पर्कमा यो सुचना पठाऊनुहोला?" +msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउने?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै " -"रोक्न सकिनेछ।" +"तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै " +"रोक्न सकिनेछ ।" # Edit menu -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" -msgstr "_पठाऊनुहोस" +msgstr "पठाउनुहोस्" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना " -"असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" +"असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" -msgstr "फाईलहरू" +msgstr "फाइलहरू" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -1840,55 +1965,48 @@ msgstr "फाईलहरू" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "ईफानि अहिले चलाऊन मिल्दैन् मोजिल्ला शुरुवात गर्न असक्ष्म भयो" - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" +msgstr "उत्पन्न गर्दै गरेको PDF समर्थन भएन" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" +msgstr "छाप्ने काम यो मुद्रकमा समर्थन भएन" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "" +msgstr "तपाईँहरुले “%s” यन्त्रको प्रयोग गर्दै मुद्रकलाई छाप्न प्रयास गर्दै हुनु हुथ्यो । यो कार्यक्रमलाई पोष्टक्रिप्ट मुद्रक चाहिन्छ ।" -#: ../embed/print-dialog.c:392 -#, fuzzy +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" -msgstr "ळा_ई" +msgstr "बाट:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको सुरू सेट गर्छ" -#: ../embed/print-dialog.c:407 -#, fuzzy +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" -msgstr "_माथि:" +msgstr "लाई:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको समाप्ती सेट गर्छ" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" -msgstr "छपाई" +msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" -#: ../embed/print-dialog.c:443 -#, fuzzy +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" -msgstr "प_न्नाहरू" +msgstr "पृष्ठहरू" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1896,88 +2014,100 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"GConf को गल्ति:\n" +"GConf त्रुटि:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_मेटनु उपकरणपट्टि" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "सबै साहारा प्रकार" - -# The name of the default downloads folder -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "डाउनलोड" +msgstr "सबै समर्थित प्रकारहरू" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s अवस्थितहुनु कृपया बाटो बाट हटनुहोस्" +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सक्दैन ।" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "%s असफल.भयो डाईरेक्टरी सिर्जनागर्न" +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस् ।" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:218 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" -msgstr "" +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो ।" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "" +#: ../lib/ephy-gui.c:332 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमती छैन ।" -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "डाइरेक्टरी लेखन योग्य होइन" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "अधिलेखन \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सक्दैन" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ। यदि तपाईँले यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ भने " -"बिषयबस्तु नष्ट हुनेछ।" - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "अधिलेखन" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमती छैन ।" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "त्यसै माथि लेखिएको फाईल?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सक्दैन" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr " %s सहायता मिसिल पाइएन" +msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1989,19 +2119,19 @@ msgstr "अरेबिक" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "बाल्टिका" +msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "केन्द्रीय युरोपीयन" +msgstr "मध्य युरोपीयन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "सिरिलिकका" +msgstr "सिरिलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2025,19 +2155,19 @@ msgstr "हिब्रु" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "जापनिज" +msgstr "जापानि" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "कोरियन" +msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "सरल चाइनिज" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2049,19 +2179,19 @@ msgstr "तामिल" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "थाई" +msgstr "थाइ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "परंपरागत चाइनिज" +msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "परंपरागत चाइनिज (हङकङ्ग)" +msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2073,101 +2203,89 @@ msgstr "टर्कीस" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "कोरियन" +msgstr "अमेरिकी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "बेङ्गाली" +msgstr "बङ्गाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "चाइनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस" +msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "|बाल्टिका लागि फन्ट छान्नुहोस" +msgstr "इथियोपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस" +msgstr "जर्जियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "|अरेबिकको लागि फन्ट छान्नुहोस " +msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "|टर्कीसका लागि फन्ट छान्नुहोस" +msgstr "गुरमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस" +msgstr "खमेर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "|तामिलका लागि फन्ट छान्नुहोस" +msgstr "मल्यालम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" -msgstr "पश्चिमी" +msgstr "पश्चिमा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "|थाईका लागि फन्ट छान्नुहोस" +msgstr "अन्य स्क्रिप्टहरू" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "ट्याब बन्दगर" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" -msgstr "पपअप विण्डोु" +msgstr "पपअप सञ्झ्यालहरू" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "इतिहास" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" -msgstr "बुकमार्कहरु" +msgstr "पुस्तकचिनोहरू" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" -msgstr "_डाउनलोडर्नु" +msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2205,396 +2323,431 @@ msgstr "३००%" msgid "400%" msgstr "४००%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर राख्नुहोस्" +msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू ।" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्छ ।" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "ठेगाना फेला परेन ।" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगानाहरू फेला पर्दैन ।" + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लग इन" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "यो प्लग इनले “.डेस्कटप” फाइलहरुमा रहेको वेब लिङ्कहरू प्रबन्ध गर्छ ।" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "खोल इ नयाँ ट्याब" -msgstr[1] "खोल इ नयाँ_ट्याब" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "खोल इ नयाँ _विण्डो" -msgstr[1] "खोल इ नयाँ _विण्डो" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_उपकरणबार बाट हटाऊ" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _दुरुस्त" +msgstr[1] "%d _दुरुस्त" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "बाँया तिर_ घुमाउ" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_समान पुस्तकचिनोलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "_समान पुस्तकचिनोहरुलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "घुमनु दाँ_यार्नु" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "“%s” देखाउनुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s गुणहरु" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "“%s” गुणहरू" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" -msgstr "_शीर्षक:" +msgstr "शीर्षक:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "शिर्षक:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "ठेगाना:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_देखउ पुस्तकचिन्ह बार" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" +msgstr "विषयहरू:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "इपिफ्यानी (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "मोजिल्ला (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" -msgstr "मेट्नु यो बिषय?" +msgstr "यस विषयबाट हटाउनुहोस्" # Toplevel #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" -msgstr "_फाईल" +msgstr "फाइल" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" -msgstr "-सम्पादन गर्नु" +msgstr "सम्पादन" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" -msgstr "_दृष्य" +msgstr "दृश्य" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" -msgstr "_सहयोग" +msgstr "मद्दत" # File Menu #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" -msgstr "_नयाँ शीर्षक" +msgstr "नयाँ शीर्षक" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" -msgstr "बनाउनुहोस् नयाँ शिर्षक" +msgstr "एउटा नयाँ विषय सिर्जना गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" +msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "छानेको पुस्तकचिन्ह खोल नयाँ विन्डोमा" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" +msgstr[1] "नयाँ ट्याबहरूमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "छानेको पुस्तकचिन्ह खोल नयाँ टयाबमायाँ" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." -msgstr "_पुन नाम राख्नुस्..." +msgstr "नाम फेर्नुहोस्..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "पुन: नामाकरणगर्नुहोस् छानिएको पुस्तकचिन्ह or शिर्षक" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषयको नाम फेर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" -msgstr "_हटाउनुस" +msgstr "मेट्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "मेट्नुहोस छानिएका पुस्तकचिन्ह or शिर्षक" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषय मेट्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" -msgstr "_गुणहरु" +msgstr "गुणहरू" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "देखाउनुहोस छानिएका पुस्तकचिन्हका दृष्य or गुण को परिमार्जन" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनोका गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_आयात बुकमार्कहरु." +msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "अरु ब्राउजर बाट आयात गर्नुहोस् पुस्तकछचिन्ह or पुस्तकचिन्ह फाईल" +msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तक-चिनोहरू फाइल बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_निर्यात बुकमार्कहरु...." +msgstr "पुस्तक-चिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "निर्यातगर्नुहोस पुस्तकचिन्हलाई फाईलमा" +msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" -msgstr "_बन्द गर्नुस्" +msgstr "बन्द गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "बंद गर्नुहोस पुस्तकचिन्ह विन्डोमा" +msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" # Edit Menu #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" -msgstr "काट_नुस्" +msgstr "काट्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" -msgstr "छनौट गरेको काटनुहोसुस" +msgstr "चयन काट्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" -msgstr "_नक्कल गर्नुस्" +msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" -msgstr "छनौटको कपी गर्नुस्" +msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" -msgstr "_टाँस्नुहोस्" +msgstr "टाँस्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्" +msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" -msgstr "_सबै छान्नुस्" +msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "सबै छान्नुहोस् पुस्तकचिन्ह बाट or पाठ" +msgstr "सबै पुस्तक-चिनोहरू वा पाठ चयन गर्नुहोस्" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" -msgstr "_बिषय वस्तु हरु" +msgstr "सामग्रीहरू" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "सहयोग गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह प्रदर्शन" +msgstr "पुस्तक-चिनोहरू मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" -msgstr "_बारेमा" +msgstr "बारेमा" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "वेब ब्राऊजमा सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्" +msgstr "वेब ब्राऊजर सर्जकका लागि क्रेडिटहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" -# File Menu -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_देखउ इ बुकमार्कहरु बार" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "देखउ छानिएका पुस्तकचिन्ह or शिर्षक पुस्तकचिन्हमा" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" # View Menu #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" -msgstr "_शीर्षक" +msgstr "शीर्षक" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" -msgstr "मात्र देखउ शिर्षक स्तमभ" +msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" -msgstr "शिर्षक and ठेगाना" +msgstr "शीर्षक र ठेगाना" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "देखउ दुबै शिर्षक and ठेगाना स्तम्भहरू" +msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भहरू देखाउनुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" -msgstr "प्रकारको बिषय" +msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "मेट्नु बिषय \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" -msgstr "मेट्नु यो बिषय?" +msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -" यस शिर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिन्हहरू कोटीबिहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को " -"शिर्षकका हुन। पुस्तक चिन्हहरू मेटिने छैनन।" +"यो शिर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तक-चिनोहरू कोटीविहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को " +"शीर्षकका हुन । पुस्तक-चिनोहरू मेटिने छैनन ।" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" -msgstr "_मेट्नु बिषय" +msgstr "विषय मेट्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" -msgstr "फाएरफक्स" +msgstr "फायरफक्स" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" -msgstr "फाएरबर्ड" +msgstr "फायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "मोजिल्ला \"%s\" प्रोफाईल" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "मोजिल्ला \"%s\" प्रोफाइल" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "आयात असफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "आयात असफल" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." -msgstr "" -"\"%s\" बाट पुस्तकचिन्हहरू आयत गर्न सकिदैन किनभने यो फाइल बिग्रेको वा सहारा बिनाको छ।" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "\"%s\" बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्न सकिएन किनभने यो फाइल दूषित वा समर्थन रहित प्रकारको छ ।" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "फाईल बाट आयात गर्नुहोस पुस्तकचिन्ह" +msgstr "फाइलबाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "फाएरफक्स मोजिल्ला पुस्तकचिन्ह" +msgstr "फायरफक्स/मोजिल्ला पुस्तक-चिनोहरू" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर् बुकमार्क्स" +msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तक-चिनोहरू" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "इफानि बुकमार्क्स" +msgstr "इपिफ्यानी पुस्तक-चिनोहरू" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "निर्यात बुकमार्कहरु" +msgstr "निर्यात पुस्तक-चिनोहरू" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" -msgstr "फाईलको ढाचा:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "इफानि (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "मोजिल्ला (HTML)" +msgstr "फाइल ढाँचा:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "पृष्ठसङ्केत आयात गर्नुहोस्" +msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" -msgstr "आयत गर्नुहोस्" +msgstr "आयात गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "पुस्तकचिन्ह बाट आयात गर्नुहोस्:" +msgstr "बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" -msgstr "_नक्कल गर्नु ठेगाना" +msgstr "ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" -msgstr "_खोज्नुस:" +msgstr "खोज गर्नुहोस्:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" -msgstr "बिषय" +msgstr "बिषयहरू" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" @@ -2605,391 +2758,451 @@ msgstr "ठेगाना" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" -msgstr "वेव लाई खोज" +msgstr "वेबलाई खोज गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.g&oogle.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" -msgstr "मनोरन्जन" +msgstr "मनोरञ्जन" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" -msgstr "समाचारहरु" +msgstr "समाचार" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "किनमेल" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "खेलकुद" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "अपडेट पुस्तकचिन्ह \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "पुस्तक-चिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "यो पुस्तकचिन्हको पान्ना सरेको छ \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "पुस्तक-चिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ ।" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" -msgstr "_अपडेट नगर्नु" +msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" -msgstr "_अपडेट" +msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "अपडेट पुस्तकचिन्ह?" +msgstr "पुस्तक-चिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "सबै" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "धेरै भ्रमण गरेको" +msgstr "धेरै पटक खोलिएको " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "नभएको प्रकार" +msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "धेरै भ्रमण गरेको" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "बुकमार्क जोड" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "यो पन्नामा \"%s\" तपाईको पहिला देखि पुस्तकचिन्ह शिर्षक छ" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_दृष्य सम्पति" +msgstr "स्थानिय साइटहरू" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "नक्कलि बुकमार्क" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "शिघ्र पुस्तक-चिनो" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "यस पुस्तक-चिनोका लागि गुणहरू देखाउनुहोस्" -# This is the adjective, not the verb -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "खाली" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "नयाँ ट्याबहरुमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "यो विषयमा पुस्तक-चिनोहरू नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "सम्बन्धीत" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "शिघ्र विषय" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" -msgstr "सङ्केतन" +msgstr "सङ्केतनहरू" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." -msgstr "_अर्को..." +msgstr "अन्य..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" -msgstr "अरू सङ्केतन" +msgstr "अन्य सङ्केतनहरू" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" -msgstr "_स्वचालित" +msgstr "स्वचालित" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -#, fuzzy -msgid "Find:" -msgstr "_खोज्नुस:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +msgid "Not found" +msgstr "फेला परेन" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -#, fuzzy -msgid "Find Next" -msgstr "अ_रु खोजनुस" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +msgid "Wrapped" +msgstr "सम्मिलित" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -#, fuzzy -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find links:" +msgstr "लिङ्कहरू फेला पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find:" +msgstr "फेला पार्नुहोस्:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" -msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्" +msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्" +msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +msgid "Find Next" +msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "आज्ञा माग्नु पूरा पर्दा" +msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" -msgstr "जाऊ" +msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "नयाँ विन्डोमा खोल छानिएका ईतिहास लिङ्कमा" +msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "नयाँ टयाब खोल छानिएका ईतिहास लिङ्कमा" +msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "मेट्नु छानिएका ईतिहास लिङ्क" +msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "जोड _बुकमार्क..." +msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "बुकमार्क छानिएका ईतिहास लिङ्कड" +msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तक-चिनो गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" -msgstr "बंद गर्नुहोस् ईतिहास विन्डो" +msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" -msgstr "छान्नुहोस् सबै ईतिहास लिङ्क or पाठ" +msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" -msgstr "सफा _इतिहास" +msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "सफा गर ब्राउजिङ्ग तपाईको ईतिहास" +msgstr "तपाईंको ब्राउजिग इतिहास खालि गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" -msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस् ईतिहास सहयोग" +msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" -msgstr "_ठेगाना" +msgstr "ठेगाना" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" -msgstr "देखउ ठेगाना स्तम्भ मात्र" +msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "सफा गर ब्राउजिङ्ग ईतिहास?" +msgstr "ब्राउजिङ्ग इतिहास खालि गर्नुहुन्छ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।" +msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन् ।" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" -msgstr "इतिहास मेट्नुहोस्" +msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "अन्तिम ३० मिनेटहरू" +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "अन्तिम ३० मिनेट" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "अन्तिम %d दिन" -msgstr[1] "अन्तिम %d दिन" +msgstr[1] "अन्तिम %d दिनहरूहरु" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" -msgstr "साइट" +msgstr "साइटहरू" -#: ../src/ephy-main.c:59 -#, fuzzy -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "खोल नयाँ इ टयाब अवस्थित इफानि विण्डोमा" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-main.c:62 -#, fuzzy -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "चालुगर्नुहोस् सञ्चालन इ पुरा शैलीमा" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "दिएको सत्र फाईल लोड गर्नुहोस्" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "पुस्तक-चिनोहरू सम्पादक सुरुवात गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तक-चिनो आयात गर्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" -msgstr "फाइल" +msgstr "FILE" + +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "जोड पुस्तकचिन्ह (कुनै पनि विण्डो न खोल)" +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" -msgstr "युआरएल" +msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "दिएको फाईल बाट आयात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "निजी प्रतिरुप सुरू गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "सुरुवात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह सम्पादक" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "निजी प्रतिरुपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरू गर्न सकेन" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"निम्न:\n" +"%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर" + +#: ../src/ephy-main.c:521 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर विकल्पहरू" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" -msgstr "बंद गर्नुस टयाब्" +msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डमा अघि बढिरहेको छ । " +msgstr[1] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डहरुमा अघि बढिरहेको छ । " + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "विचारधीन डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहुन्छ?" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोडहरू विचारधिन छन् । यदि तपाईँले लग आउट गर्नु भयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन् ।" + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "लग आउट रद्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "पहिलाको ब्राउजर् विण्डो र टयाब पाउनुहोस्" +msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब पाउनुहोस्?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"पछिल्लो पटक सञ्चालनमा अप्रत्यासित बन्द हुँदा इपिफानी देखापर्दछ। तपाईँले खोलिएका " -"सञ्झ्यालहरू र ट्याबहरू पुनप्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।" +"पछिल्लो पटक सञ्झ्यालमा अप्रत्यासित बन्द हुँदा इपिफ्यानी देखापर्दछ । तपाईँले खोलिएका " +"सञ्झ्यालहरू र ट्याबहरू पुनप्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।" -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_पुन प्राप्त नर्गुनुहोला" +msgstr "पुन प्राप्त नर्गनुहोस्" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" -msgstr "_प्राप्त गर्नुहोला" +msgstr "पुन प्राप्त गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" -msgstr "भत्ककेको प्राप्त गर्नु" +msgstr "बिग्रिएको पुन प्राप्ति" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "साईडबार बिस्तारको आवश्यक" +msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "साईडबार बिस्तारको आवश्यक्तार" +msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी बिस्तार स्थापना गर्नु आबस्यक छ।" +msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी बिस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ ।" -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"बोनोबोले जिनोम_इपिफानी_स्वचालन सर्बर फाइल दखाउन सकेन। तपाईँले बोनोबो सर्बर फाइलहरूका " -"लागि खोजको बाटो कन्फिगर गर्न बोनोबो-कृयाशीलता-सिस्कन्फ प्रयोग गर्न सक्नु हुनेछ।" - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"स्वचालित सर्बर दर्ता गर्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले " -"इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "क्यारेट" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"स्वचालित बस्तु देखाउन्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले " -"इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।" +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "कुज्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्" -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "%s लोडहुदैछ ..." +msgstr " “%s” लोडहुदैछ..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." -msgstr "%s लोडहुदैछ ..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "%s...लाई पुन नर्देशन" +msgstr "लोडहुदैछ ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "%s... बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर" +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "%s लाई पुन निर्देशन दिदै..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "%s...अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ" +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दै..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s लोडहुदैछ ..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "“%s” अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" -msgstr "यो टयाब लाई बटन दबाऊ" +msgstr "यो टयाबलाई बटन दबानुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2999,747 +3212,743 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "टूलबार सम्पादक " +msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "उपकरणपट्टि _बटन लेबुल:" +msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_एउटा नया टूलबार जोड" +msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 -msgid "Back" +# Go menu +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" msgstr "पछाडि" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 -msgid "Go back" -msgstr "पछाडी जानुहोस्" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" -msgstr "उप्रान्त इतिहास" +msgstr "पछाडि इतिहास" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 -msgid "Forward" -msgstr "अगाडि" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "फरवार्ड" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 -msgid "Go forward" -msgstr "अगाडि जानुहोस्" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "अर्को भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" -msgstr "अगाडिको इतिहास" +msgstr "अघिल्तिरको इतिहास" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 -msgid "Up" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" msgstr "माथि" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" -msgstr "एक तह माथि जाऊ" +msgstr "एक तह माथि जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" -msgstr "सूची को माथि भाग" +msgstr "माथिल्लो स्तरहरुको सूची" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "वेव भित्र पस्नु ठेगानाला खकोोलागि ल सायद वेव खोजनको लागि" +msgstr "खोल्नका लागि एउटा वेब ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस्, वा वाक्यांश खोज गर्नका लागि " -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "जूम" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" -msgstr "पाठ्य आकार मिलाऊ" +msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु" +msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" -msgstr "_घर" +msgstr "_गृह" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" -msgstr "गृहपृष्ठमा जाऊ" +msgstr "गृह पृष्ठमा जानुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_पृष्टचिन्हहरु" +msgstr "पुस्तक-चिनोहरू" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" -msgstr "_जाऊ" +msgstr "जानुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" -msgstr "औजार" +msgstr "उपकरणहरू" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "_ट्याबहरु" +msgstr "ट्याबहरू" + +# View Menu +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "उपकरणपट्टीहरू" # File menu #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" -msgstr "नयाँ _विन्डो" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" -msgstr "एउटा नया विन्डो खोल" +msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" -msgstr "नयाँ ट्याब(_T)" +msgstr "नयाँ ट्याब" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" -msgstr "खोल नयाँ टयाब" +msgstr "एउटा नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." -msgstr "_खोल्नु....." +msgstr "खोल्नुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" -msgstr "फाईल खोल" +msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." -msgstr "यस रुपमा सेभ गर्नुहोस....." +msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" -msgstr "यो फाइल संग्रह गर्नुस्" +msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." -msgstr "छाप्नने उपकरण जडान गर" +msgstr "छपाइ सेटअप..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "प्रिन्टिङको लागि पन्ना मिलाउनुहोस्" +msgstr "छपाइका लागि पृष्ठ सेटिङ्हरू सेटअप गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" -msgstr "प्रिन्टकोको पुनरावलोकन" +msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" -msgstr "प्रिंट पूर्वालोकन" +msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." -msgstr "_छाप्नु....." +msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" -msgstr "अहिलेको पन्ना लाई प्रिन्ट गर्नुहोस" +msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "पठाउनको लागि..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "इमेलबाट लिङ्क पठाउनुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "जोडने वा पठाउने अहिलेको पन्ना लाई" +msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" -msgstr "बंद गर्नुस् टयाबलाई" +msgstr "यो ट्याब बन्द गर्नुहोस्" # Edit menu #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" -msgstr "_अघिकै कायम गर" +msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" -msgstr "अन्तिम कार्य अनडू गर्नुहोस्" +msgstr "अन्तिम कार्य पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" -msgstr "रिडु" +msgstr "रिडु गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "अन्तिम रिडु नगरेको कार्य" +msgstr "अन्तिम पटक पुर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" -msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्" +msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" -msgstr "पूरै लिखत छनोट गर्नुस" +msgstr "पूरै पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." -msgstr "_खोज्नुस" +msgstr "फेला पार्नुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "खोज्नुस वर्ड सायद पन्नामा" +msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा पद्यांश फेला पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "अ_रु खोजनुस" +msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्" +msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्" +msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्" +msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "ब्यक्तिगत डाटा" +msgstr "ब्यक्तिगत लगत" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "देखाउ दृष्य कुकिज र पासवर्ड मोटेकोnd" +msgstr "कुकिजहरू र पासवर्डहरू हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "टूलबार" +msgid "Cert_ificates" +msgstr "प्रमाणपत्रहरू" +# Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "टूलबारलाई _कस्टमाइज गर्नुस" +msgid "Manage Certificates" +msgstr "प्रमाणपत्र व्यब्थापन गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" -msgstr "प्राथमिकताहरु" +msgstr "प्राथमिकताहरू" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" -msgstr "मिलाउनुहोस् वेव ब्राउजरलाई" +msgstr "वेव ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्" -# View menu #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्" + +# View menu +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" -msgstr "_रोक्नुस्" +msgstr "रोक्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "रोक्नुहोस अहिले स्थानान्तर डाटा" +msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" -msgstr "_फेरि लोडगर्नुस्" +msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस् भर्खरको सामग्रि को हालको पन्ना" - -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "जूम _बढाउ" +msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "पाठ्य आकार बढाऊ" +msgid "_Larger Text" +msgstr "अझ ठूलो पाठ" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "जूम _घटाउ" +#: ../src/ephy-window.c:212 +msgid "Increase the text size" +msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "भन्दा सानो पाठ" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" -msgstr "पाठ्य आकार घटाऊ" +msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" -msgstr "_साधारण आकार" +msgstr "सामान्य साइज" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" -msgstr "प्रयोगगर्नु पाठको साईज नर्मल" +msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" -msgstr "पाठ _सङ्केतनगर्नुहोला" +msgstr "पाठ सङ्केतन" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" -msgstr "परिर्वतनगर्नुहोस पाठ सङ्केतनलाई" +msgstr "पाठ संकेतन परिवर्तन गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" -msgstr "पृष्ट स्रोत" +msgstr "पृष्ठ स्रोत" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" -msgstr "देखाउ पन्नाको शोर्स कोड दृष्य" +msgstr "पृष्ठको स्रोत संकेत हेर्नुहोस्" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_बुकमार्क जोड..." +msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "जोड पुस्तकचिन्हलाई अहिलेको पन्नामा" +msgstr "हालको पृष्ठका लागि एउटा पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "बुकमार्क्स _संसोधन गर" +msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "खोल पुस्तकचिन्ह विन्डोमा" +msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" -# Go menu #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_पछाडि" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_अगाडि" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_माथि" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." -msgstr "_स्थान..." +msgstr "स्थान..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" -msgstr "तोकेको स्थानमा जाऊ" +msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" -msgstr "खोल इतिहास विन्डो" +msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" # Tabs menu #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_अघिल्लो ट्याब" +msgstr "अघिल्लो ट्याब" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" -msgstr "सक्रिय गर्नुहोस् अघिल्लो ट्याबलाई" +msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" -msgstr "_आर्को ट्याब" +msgstr "अर्को ट्याब" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" -msgstr "सक्रिय गर्नुहोस् आर्को ट्याब" +msgstr "अर्को ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "सार्नु ट्याब _देब्रे पाट्टि" +msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" -msgstr "हालको टयाब सार्नु बाँया तिर" +msgstr "हालको ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "सार्नु ट्याब _दाहिनेतिर" +msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" -msgstr "सार्नु हालको टयाबलाई दाँयातिर" +msgstr "हालको ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_छुट्टयाउनु ट्याबलाई" +msgstr "ट्याब छुट्याउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" -msgstr "पृष्ठ-सूचीलाई छुट्टयाउनु" +msgstr "हालको ट्याब छुट्याउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" -msgstr "प्रदर्शनगर्नु वेव ब्राउजर सहयोग" +msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" -msgstr "_कामगर्नु अफलाईनमा" +msgstr "अफलाइनमा कार्य गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:286 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "यो टयाब लाई बटन दबाऊ" +msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्" # View Menu #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "औजारबार" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "उपकरणपट्टीहरू लुकाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "टुलबार देखाउ/लुकाउ" +msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_बुकमार्क बारहरु" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "देखउ लुकेको पुस्तकचिन्ह बार" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" -msgstr "स्थि_तिपट्टि" +msgstr "स्थितिपट्टी" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "देखाउ/लुकाउ स्थितिपट्टि" +msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" -msgstr "फुल पर्दामा ब्राउजगर्" +msgstr "पूरा पर्दामा ब्राउज गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" -msgstr "पपअप _सन्झयालरहरु" +msgstr "पपअप _सञ्झ्यालहरू" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "यो साईटमा देखाउ लुकेको विन्तिनगरेको पपअ सन्झयालहरुr" +msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्यालहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" -msgstr "छनोटगर्नु लोपचिन्ह" +msgstr "चयन क्यारेट" -# Document #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_संग्रह गर्नुस् पृष्ठभूमि जस्तो" - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "जोड.पुस्त_कचिन्ह" +msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्.." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "यो फ्रोम_लाई मात्र देखउ" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "यो फ्रोम_लाई मात्र देखउ यो सन्झयालमा" +msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" # Links #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" -msgstr "_खोल ळिङ्क" +msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" -msgstr "खोल लिङ्क यो विन्डोमा" +msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "खोल ळिङ्क नँया सन्झ_यालमा" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" -msgstr "खोल ळिङ्क नँया सन्झ_यालमा" +msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "खोल ळिङ्क नँया टया_बमा" +msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "खोल ळिङ्क नँया टयाब" +msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" -msgstr "_डाउनलोड लिङ्क" +msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." -msgstr "_संग्रह गर्नुस् लिङ्क जस्तो..." +msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" -msgstr "फरक नाम संग्रह गर्नुस् लिङ्कमा" +msgstr "एउटा भिन्न नामद्वारा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_पुस्तकचिन्ह लिङ्क..." +msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_नक्कल गर ठेगाना लिङ्क" +msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." -msgstr "_पठाऊ इमेल..." +msgstr "इमेल पठाउनुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_नक्कल गर्नु इमेल ठेगाना" +msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" # Images #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" -msgstr "चित्र _खोल" +msgstr "छवि खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." -msgstr "_चित्र संग्रह गर..." +msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_चित्रलाई पृष्टभूमि का लागि प्रयोग गर" +msgstr "पृष्ठभूमिको रुपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "नक्कल गर्नु चि_त्र ठेगाना" +msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "एनिमेसन सुरू गर्नुहोस्" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "तत्वहरू बनाउन परिबर्तनहरू पेश गरिदैन।" +msgstr "तत्वहरू निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "यदि तपाई सन्झयाल बन्द गर्नुहुन्छ खैर त्यो सुचना तपाईको हराउ छ" +msgstr "यदि तपाई सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुनेछ ।" -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" -msgstr "कागजात _बन्द गर" +msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" -msgstr "खोल" +msgstr "खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" -msgstr "मासंग्रह गर्नुस्" +msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" -msgstr "बुकमार्क" +msgstr "पुस्तकचिनो" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "फेला पार्नुहोस्" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "अझ ठूलो" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "भन्दा सानो" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" -msgstr "हानि" +msgstr "असुरक्षित" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" -msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)" +msgstr "विच्छेदित" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" -msgstr "तल" +msgstr "न्यून" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "उच्च" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "%s सुरक्षा तह" +msgstr "सुरक्षा तह: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल" -msgstr[1] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल" - -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "%s संग्रह गर्नुस् पृष्टभूमि छवि" +msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सन्झ्याल" +msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सन्झ्यालहरू" # Images -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "'%s'को खोल छवि" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "डेस्कटव '%s'लाई पृष्टकोभरतिविम्बका लागि प्रयोग गर" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस छवि" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "'%s' नक्कल गर्नु छवि ठेगानाको" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "'%s' ठेगानालाई पठाउ इमेल" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "ठेगाना “%s” मा इमेल पठाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "'%s' ठेगानाको नक्कल गर्नु" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस लिङ्कड" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "'%s' को बुकमार्क लिङ्क" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "नक्कल गर्नु ठेगानाहरुको '%s'" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "_डोमिन" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "नाम" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "होस्ट" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "उपयोगकर्ताको नाम" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" -msgstr "कुकिज विशेषता" +msgstr "कुकि गुणहरू" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" -msgstr "सामाग्री " +msgstr "सामग्री:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" -msgstr "बाटो" +msgstr "बाटो:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" -msgstr "पठाउनु" +msgstr "का लागि पठाउनुहोस्:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "एन्क्रिप्ट गरिएको सम्बन्ध मात्र" +msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडानहरू मात्र" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "कुनै प्रकार को जडान" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" -msgstr "म्याद सकेको:" +msgstr "म्याद सकिन्छ:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" -msgstr "तत्काल बैठक सकाऊ" +msgstr "हालको सत्रको अन्त्य" + +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "डोमेन" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "नाम" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "होस्ट" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" -msgstr "डाउनलोड लिङ्क सम्बन्ध" +msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" -msgstr "संग्रह गर्नुस् लिङ्क जस्तो" +msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" -msgstr "चित्र संग्रह गर्नुस् जस्तो" - -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै संग्रह गर" +msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" -msgstr "_पहिलो" +msgstr "पहिलो" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" -msgstr "पहिलो पृष्ठमा जाऊ" +msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" -msgstr "_अन्तिम" +msgstr "अन्तिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" -msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जाऊ" +msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" -msgstr "पहिलेको" +msgstr "अघिल्लो" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" -msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ" +msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" @@ -3747,15 +3956,19 @@ msgstr "अर्को" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ" +msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" -msgstr "बंद गर्नुस" +msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "प्रिन्ट पुर्वालोकन बन्द गर" +msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/prefs-dialog.c:416 +msgid "Default" +msgstr "पूर्वनिर्धारित" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3765,7 +3978,7 @@ msgstr "प्रिन्ट पुर्वालोकन बन्द गर #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3775,44 +3988,71 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "(%s)भाषा प्रयोगकर्ता परिभाषित गर्नुहोस्" +msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित (%s)" # * # * please translate like this: "<your language> (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -# * "Australian English (System setting)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 -#,fuzzy, c-format +# * "Australian English (System setting) +#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "सिस्टम भाषा ( %s)" -msgstr[1] "सिस्टम भाषा ( %s)्टम" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" -msgstr "कार्यकारी निर्देशिका चयन गर" +msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" +msgstr[1] "प्रणाली भाषाहरू (%s)" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "खोलेर होर्नुस्!" +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +msgid "Select a Directory" +msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" -msgstr "" +msgstr "मा हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" -msgstr "" +msgstr "योगदानकर्ताहरू:" -#: ../src/window-commands.c:764 -#, fuzzy +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" -msgstr "_सफ्टवेयर बिकासक" +msgstr "विगतका विकासकर्ताहरू:" + +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> वा <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:738 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।" + +#: ../src/window-commands.c:742 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना । बढि जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हर्नुहोस् ।" + +#: ../src/window-commands.c:746 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजर संगै साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्र प्राप्त गर्नुभएको हुन पर्छ; यदि छैन भने , नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस् ।" + +#: ../src/window-commands.c:758 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "“%s” ब्याकएन्ड प्रयोग गर्दै" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -3823,200 +4063,11 @@ msgstr "_सफ्टवेयर बिकासक" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" -msgstr "Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>\nGanesh Ghimire<gghimire@gmail.com>\nPawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "सक्षम जाभा." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "सक्षम जाभा लिपि." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "लेखपत्रनाम छाप्नु " - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "लेखपत्रनामत छाप्नु ." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस्" - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "कागज प्रकार" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "कागज प्रकार साहयता मोल \"एफो\";\"लेटर\";\"कानुनि\"र\"कार्यकारिर्णय-कर्ता." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "मुद्रक नाम" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "मुद्रक नाम" - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "छाप्नु तल सिमान्त" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "मद्रक तल सिमान्त (इ एमएम)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "छाप्नु बाया सिमान्त" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "छाप्नु बाँया (इन एमएम)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "छाप्नु दाँया सिमान्त" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "छाप्नु दाया सिमान्त (इन एमएम)" - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त " - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त (इन एमएम)" - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "देखउ पृटचिन्हहरु बारलाई पूर्वनिर्धारितबाट" - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट" - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "देखउ औजारबार द्वारा.पूर्वनिर्धारण" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "फोल्डरको बाटो जाहा सुरक्षित हुन्छ" - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "प्रयोगगर्नु लोपचिन्ह ब्राउज मोडमा" - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "मिति छाप्नु इ फुटरमा." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु इ शीर्षक." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b> क्षेत्र (एमएम)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>अभिमुखिकरण:</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>पन्नाको क्षेत्र</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>छाप्न</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>आकार</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "कार्य_कारनि" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "कानुनि" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "ल्यान्ड_स्केप" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "पे_र्टरेट" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "मु_द्रक:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_सबै पन्ना" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_तल:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_खोज..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_लेखपत्र" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_देब्रे:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_चिठ्ठि" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_दाहिने:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_चयन" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_देखि:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "यो फाईल खोल \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन ब्राउजरमा सिधै फाईल नाम टाईपगर्नुहोला \"%s\" or भण्डार र " -#~ "गर्नुहोला." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन किनकि त्यो खोल्नकोलागि त्याहा कुनै अनुरोधपत्र स्थापना " -#~ "गरिएको छैन तपाईले सट्टामा त्यो भण्डार गर्नुसकनुहुन्छ." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "यो ठांऊमा फेरि सन्देश नदेखाउनु" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "ट्रष्ट \"%s\" चिनारि लाई:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_सञ्जाल ठाँऊ" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "छाप्न लाई" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "पेष्टस्क्रिप्ट फाईल" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "|युनिकोडका लागि फन्ट छान्नुहोस" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "ईपाई" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "टगल सञ्जयाल स्थिति" - -# Note that this does NOT refer to the home page but to a -# * user's home folder. It should be translated by the same -# * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -# * filechooser -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "घर" +msgstr "Mahesh Subedi<submanesh@hotmail.com>" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "डेस्कटप" +#: ../src/window-commands.c:785 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर वेबसाइट" -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "इफानि" |