diff options
author | Arangel Angov <arangela@src.gnome.org> | 2008-03-07 23:32:34 +0800 |
---|---|---|
committer | Arangel Angov <arangela@src.gnome.org> | 2008-03-07 23:32:34 +0800 |
commit | 803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9 (patch) | |
tree | a80f6e503701ce16f2d4ab7b9af0ed00c2d01a66 /po/mk.po | |
parent | 4ab450b1ae04ad2ce8c7530f8d8453d321c2edc9 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9.tar gsoc2013-epiphany-803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9.tar.gz gsoc2013-epiphany-803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9.tar.lz gsoc2013-epiphany-803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9.tar.xz gsoc2013-epiphany-803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9.tar.zst gsoc2013-epiphany-803e225baa18cba986275bd5931e237a7a47efe9.zip |
Arangel Angov <arangel@linux.net.mk> * mk.po: Updated Macedonian translation
svn path=/branches/gnome-2-22/; revision=8050
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rw-r--r-- | po/mk.po | 1019 |
1 files changed, 513 insertions, 506 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-28 20:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-03 17:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-07 04:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-07 16:30+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -577,7 +577,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -602,31 +602,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Исчисти _сè..." + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Лични податоци" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Енкодинг на текст" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање одредено од документот" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Покажи лозинки" @@ -647,9 +651,9 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинки:" @@ -719,7 +723,7 @@ msgstr "Изберете ј_азик:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" @@ -747,7 +751,7 @@ msgstr "Фонтови и стил" msgid "For l_anguage:" msgstr "За ј_азик:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Јазик" @@ -888,39 +892,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Адреса на страната" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:219 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Покажи преземања" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:378 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" -#: ../embed/downloader-view.c:477 +#: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Датотеката “%s” е преземена." -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Преземањето заврши" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -930,13 +934,13 @@ msgstr "" "%s од %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 -#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:552 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -944,37 +948,37 @@ msgstr[0] "%d преземање" msgstr[1] "%d преземања" msgstr[2] "%d преземања" -#: ../embed/downloader-view.c:652 +#: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Датотеката “%s” е додадена во листата на преземања." -#: ../embed/downloader-view.c:655 +#: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Преземањето започна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 +#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:734 +#: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:801 +#: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:824 +#: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:835 +#: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" @@ -1010,7 +1014,7 @@ msgstr "Вчитувам “%s”..." msgid "Loading…" msgstr "Вчитувам..." -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна." @@ -1397,41 +1401,41 @@ msgstr "Украински (автоматски)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:517 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Сѐ" -#: ../embed/ephy-history.c:685 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:691 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непознат тип на датотека" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1445,14 +1449,14 @@ msgstr "" "документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го " "преземете." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Да ја отворам оваа датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1463,13 +1467,13 @@ msgstr "" "\n" "Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1480,7 +1484,7 @@ msgstr "" "\n" "Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." @@ -1713,19 +1717,20 @@ msgstr "" "Оваа адреса користи мрежна порта за веб прелистување која што нормално се " "користи за други цели." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Барањето е откажано за Ваша заштита." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1734,20 +1739,20 @@ msgstr "" "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер " "или пак Вашата мрежна врска." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не можам да ја прикажам содржината" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Не можам да ја прикажам содржината." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -1760,82 +1765,82 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Во кешот на Гугл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Во интернет архивата" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Прекини ја скриптата" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Не зачувувај" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб страни" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Текстуални датотеки" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Слики" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML датотеки" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеки" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Да прифатам колаче од %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Да прифатам колаче?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Сајтот сака да измени постоечко колаче." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Сајтот сака да постави колаче." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Сајтот сака да постави второ колаче." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." @@ -1843,38 +1848,38 @@ msgstr[0] "Веќе имате %d колаче за овој сајт." msgstr[1] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт." msgstr[2] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Примени ја _одлуката на сите колачиња за овој сајт" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Одбиј" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Текст за потпишување" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Опции" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Да ја испечатам оваа страница?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Се подготвувам за печатење" @@ -1919,12 +1924,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Детали _за сертификатот" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Види сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1934,18 +1939,18 @@ msgstr "" "Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја " "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%" "s” и “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1954,41 +1959,41 @@ msgstr "" "Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја " "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Вр_зи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s." @@ -1996,20 +2001,20 @@ msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -2020,20 +2025,20 @@ msgstr "" "\n" "Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Да му верувам на сертификатот?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Верувај му на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2041,101 +2046,103 @@ msgstr "" "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата " "автентичност." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатот веќе постои." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатот е веќе увезен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Изберете лозинка" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Следна надградба:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е дел од сертификатот" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Својства за сертификатите" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Смени ја лозинката на белегот" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Земи лозинка за белегот" @@ -2143,24 +2150,24 @@ msgstr "Земи лозинка за белегот" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Ве молам, одберете белег:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Одбери" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2179,15 +2186,15 @@ msgstr "" "\n" "Строго препорачливо е да не го одобрите." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволи" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерирам приватен клуч." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2195,15 +2202,15 @@ msgstr "" "Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба да " "потрае неколку минути." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносна порака" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" @@ -2216,18 +2223,18 @@ msgstr "" "Иконата со катанчето на статусната лента исто така индицира дали страницата " "е безбедна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2235,11 +2242,11 @@ msgstr "" "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може " "лесно да биде пресретната од некоја трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2247,12 +2254,12 @@ msgstr "" "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу " "лесно да бидат пресретнати од трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2260,12 +2267,12 @@ msgstr "" "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и " "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2291,7 +2298,7 @@ msgstr "%s Датотеки" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2353,7 +2360,7 @@ msgstr "_Отстрани лента со алатки" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" @@ -2565,31 +2572,31 @@ msgstr "Западен" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скрипти" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_врдете лозинка:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет на лозинка:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не ја запаметувај лозинката" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви" @@ -2597,23 +2604,23 @@ msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви msgid "Popup Windows" msgstr "Скокачки прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1458 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адреса" @@ -2690,7 +2697,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна" @@ -2738,7 +2745,7 @@ msgstr "Изврши ја скриптата “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2765,19 +2772,19 @@ msgstr "Прикажи “%s”" msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Својства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Т_еми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "При_кажи ги сите наслови" @@ -2889,204 +2896,204 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "Избриши од овој наслов" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Поглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец" msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци" msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче" msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња" msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименувај..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Увези обележувачи..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Извези обележувачи..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извези обележувачи во датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "От_сечи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го селектираното" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од просторот за копирање" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_За" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" @@ -3195,32 +3202,32 @@ msgstr "У_вези" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележувачи од:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 -#: ../src/ephy-history-window.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 -#: ../src/ephy-history-window.c:1119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 -#: ../src/ephy-history-window.c:1127 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 -#: ../src/ephy-history-window.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 -#: ../src/ephy-history-window.c:1459 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -3245,147 +3252,147 @@ msgstr "Отвори во ново _јазиче" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Сродно" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Креирај нова тема “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Други..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Замотан" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Барај врски:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Барај:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Токму така" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Најди следно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на стрингот" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Оди" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Додај _обележувач..." -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Исчисти _историја" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Покажи ја колоната за наслов" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Покажи ја колоната за адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Датум и време" -#: ../src/ephy-history-window.c:235 +#: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Прикажи ги колоните и за датум и време" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" -#: ../src/ephy-history-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3393,21 +3400,21 @@ msgstr "" "Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат " "перманентно избришани." -#: ../src/ephy-history-window.c:280 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" -#: ../src/ephy-history-window.c:1136 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:1137 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Денес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 -#: ../src/ephy-history-window.c:1145 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3415,11 +3422,11 @@ msgstr[0] "Последен %d ден" msgstr[1] "Последни %d денови" msgstr[2] "Последни %d денови" -#: ../src/ephy-history-window.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" -#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Датум" @@ -3484,7 +3491,7 @@ msgstr "" "Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб прелистувач" @@ -3496,7 +3503,7 @@ msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот" msgid "Close tab" msgstr "Затвори јазиче" -#: ../src/ephy-session.c:159 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3504,11 +3511,11 @@ msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одја msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:275 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прекини ги наредните симнувања?" -#: ../src/ephy-session.c:279 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3516,19 +3523,19 @@ msgstr "" "Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат " "прекинати и изгубени." -#: ../src/ephy-session.c:283 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Прекини со одјавувањето" -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Прекини ги преземањата" -#: ../src/ephy-session.c:618 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?" -#: ../src/ephy-session.c:622 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3536,40 +3543,40 @@ msgstr "" "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното " "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња." -#: ../src/ephy-session.c:626 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" -#: ../src/ephy-session.c:628 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" -#: ../src/ephy-session.c:630 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за " "страничната лента." -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Каре" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез" @@ -3577,88 +3584,88 @@ msgstr "Во режимот за избирање на тастатура при msgid "Switch to this tab" msgstr "Дојди на ова јазиче" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на предходната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Назад во историјата" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Напред во историјата" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Оди ниво погоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Зум" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промена на големината на текстот" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори ново јазиче" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нов прозорец" @@ -3685,513 +3692,513 @@ msgstr "Само икони" msgid "Text only" msgstr "Само текст" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нова лента со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Оди" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "А_латки" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Лента со алатки" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Зачувај _како..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Поставувањa за _страната" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за печ_атење" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печатење" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Печати..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Испрати врска по е-пошта..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го јазичето" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Направи _пак" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Избриши го текстот" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Пронајди..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Најди збор во фраза на страната" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Полиња за сертификат_и" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "_Управувај со сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди ленти со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Поголем Текст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "П_омал текст" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи нормална големина на текст" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Енкодинг на _текст" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Сменете го енкодингот на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Безбедносни _информации" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележувач..." -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележувач за тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Локација..." -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "Ис_торија" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори го прозорецот за историја" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Префрли се во офлајн режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриј ги лентите со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Скокачки _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Стрелка за избор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додаај обел_ежувач..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Преземи ја врската" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Зачувај ја врската како..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зачувај врска под друго име" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи ја врската..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата за врската" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Испрати порака..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај ја адресата за е-пошта" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори ја _сликата" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Зачувај ја сликата како..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи ја сликата како позадина" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај ја адресата на сликата" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "За_почни анимација" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "За_при анимација" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Затвори _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Печати" -#: ../src/ephy-window.c:1460 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Поголемо" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Помало" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" -#: ../src/ephy-window.c:1683 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на безбедност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1743 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4199,56 +4206,56 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец" msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци" msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:2004 +#: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слика “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2009 +#: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2014 +#: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зачувај слика “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2019 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2032 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Испрати порака на адресата “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2050 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зачувај врска “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи врска “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:360 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Изберете ги личните податоци што сакате да ги исчистите</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:363 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4258,31 +4265,31 @@ msgstr "" "сте ги посетиле. Пред да продолжите проверете го типот на информациите кои " "што сакате да ги отстраните:" -#: ../src/pdm-dialog.c:368 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Исчисти ги сите лични податоци" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "К_олачиња" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Зачувани _лозинки" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Историја" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Привремени датотеки" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4290,55 +4297,55 @@ msgstr "" "<small><i><b>Забелешка:</b> Не можете да го вратите ова дејство. Податоците " "кои што сакате да ги исчистите ќе бидат избришани засекогаш.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:636 +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Содржина:" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Патека:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Испрати за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само кодирани врски" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Било кој тип на врска" -#: ../src/pdm-dialog.c:700 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" -#: ../src/pdm-dialog.c:844 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:856 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1255 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1267 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1279 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Лозинка на корисникот" @@ -4354,47 +4361,47 @@ msgstr "Зачувај врска како" msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" -#: ../src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Прво" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Последно" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Претходна" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Следно" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Затвори" -#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" -#: ../src/prefs-dialog.c:418 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Стандардно" @@ -4406,7 +4413,7 @@ msgstr "Стандардно" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4416,12 +4423,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4429,11 +4436,11 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)" msgstr[1] "Системски јазици (%s)" msgstr[2] "Системски јазици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Изберете директориум" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4445,7 +4452,7 @@ msgstr "" "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак " "некоја понова верзија." -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4455,7 +4462,7 @@ msgstr "" "GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без " "БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4466,20 +4473,20 @@ msgstr "" "заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 -#: ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Контактирајте не на:" -#: ../src/window-commands.c:819 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Придонесувачи:" -#: ../src/window-commands.c:822 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни развивачи:" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4496,7 +4503,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:881 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" @@ -4505,7 +4512,7 @@ msgstr "" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" -#: ../src/window-commands.c:884 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот" |