aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/lv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Persch <chpe@cvs.gnome.org>2006-07-06 21:25:55 +0800
committerChristian Persch <chpe@src.gnome.org>2006-07-06 21:25:55 +0800
commit9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93 (patch)
tree5adf3af06d8a485abf101f11cf35e624097b908d /po/lv.po
parentd86cac67a766a04b93c94365ff162f64a1954644 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar
gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.gz
gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.lz
gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.xz
gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.zst
gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.zip
Updated. Merged from gnome-2-14.
2006-07-06 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * POTFILES.in: Updated. * lv.po: Merged from gnome-2-14.
Diffstat (limited to 'po/lv.po')
-rw-r--r--po/lv.po1042
1 files changed, 525 insertions, 517 deletions
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 8ae3d2b2c..f09fb92a7 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-03 11:44+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:54+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-03 12:01+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,32 +18,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Pārlūkot tīmekli"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -139,6 +113,32 @@ msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Pārlūkot tīmekli"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540
+#: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma"
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
@@ -535,7 +535,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"
@@ -669,17 +669,17 @@ msgstr "Fonti & Stils"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Valodai:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus"
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savas k_rāsas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savas k_rāsas"
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
@@ -790,30 +790,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Lapas adrese"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Parādīt lejupielādes"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Apturēt"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Atsākt"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -822,12 +822,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s no %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -837,30 +837,30 @@ msgstr[2] "%d lejupielāžu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "lejupielādes statuss|Nezināms"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "lejupielādes statuss|Neizdevies"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Datne"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās."
@@ -1259,24 +1259,24 @@ msgstr "Citi"
msgid "Local files"
msgstr "Vietējais fails"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Faila tips:|Nezināms"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1289,14 +1289,14 @@ msgstr ""
"Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart "
"jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Atvert šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1307,13 +1307,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Lejupielādēt šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1324,82 +1324,82 @@ msgstr ""
"\n"
"Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "_Saglabāt kā..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un "
"\"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fails “%s” nav atrasts"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fails “%s” nav atrasts."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” Nav atrodams"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” nav atrodams."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” Savienojums noradīts"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” savienojums noradīts."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Problēma visdrīzāk ir"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera "
"uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav "
"pareizs.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1427,11 +1427,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas "
"numurs.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1439,127 +1439,127 @@ msgstr ""
"Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. "
"Mēģiniet vēlāk."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” neatbild"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” neatbild."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Nepareiza adrese"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Nepareiza adrese."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” pazaudēts savienojums"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”pazaudēts savienojums."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet \"Darbs atslēgti\" un mēģiniet "
"vēlreiz."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1568,19 +1568,19 @@ msgstr ""
"neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla "
"savienojumu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nevarēja rādīt saturu"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Nevarēja rādīt saturu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1591,119 +1591,94 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Veco versiju js varat atrast:|Google kešatmiņā"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Jūs varat atrast veco versiju:|tīmekļa arhīvā"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1281 ../src/ephy-session.c:1309
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nosaukuma"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Pārtraukt skriptu"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotāja vārds:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
msgid "_Password:"
msgstr "_Paroles:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Mājas lapas"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Taksta faili"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML faili"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL faili"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Drukāt šo lapu?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "%d. lapa no %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Atceļu drukāšanu"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Spolē..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
-msgid "Print error"
-msgstr "Drukas kļūda"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Drukāju “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izvēlieties sertifikātu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikāta _detaļas"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Aplūkot sertifikātu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
msgid "_Accept"
msgstr "_Pieņemt"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1713,18 +1688,18 @@ msgstr ""
"Lapa \"%s\" atgrieza drošības informāciju \"%s\". Iespējams, ka kāds mēģina "
"iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties \"%s"
"\" un \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1733,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"Nebija iespējams automātiski uzticēties \"%s\". Ta notiek, ja kāds mēģina "
"traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1742,34 +1717,34 @@ msgstr ""
"Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka "
"neeast savienojies ar \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sa_vienot"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
@@ -1777,44 +1752,42 @@ msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”"
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Nevar nodrošināt savienojumu \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt.\n"
-"\n"
-"Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgstr "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Lūdzu jautājiet palīdzību jūsu sistēmas administratoram."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam \"%s\", lai atpazītu majas lapas?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1822,109 +1795,109 @@ msgstr ""
"Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt "
"sertifikāta autentiskumu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikāts jau eksistē."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
-msgid "Select Password"
-msgstr "Izvēlieties paroli"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+msgid "_Back Up Certificate"
+msgstr "_Dublēt sertifikātu"
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+msgid "Select password."
+msgstr "Izvēlieties paroli."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Ap_stipriniet paroli:"
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam"
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Paroles kvalitāte:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "I_eviest sertifikātu"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+msgid "Password required."
+msgstr "Nepieciešama parole."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Unit:"
msgstr "Vienība:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
msgid "Next Update:"
msgstr "Nākamais atjauninājums:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nav sertifikāta daļa"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikāta iespējas"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Nomainīt elementa paroli"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Iegūt elementa paroli"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Veido privāto atslēgu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1932,30 +1905,30 @@ msgstr ""
"Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var "
"aizņemt dažas minūtes."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Drošības paziņojums"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Drošības brīdinājums"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1963,11 +1936,11 @@ msgstr ""
"Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu "
"pušu pārtverta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1975,12 +1948,12 @@ msgstr ""
"Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un "
"var tikt viegli citu pušu pārtverti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1988,12 +1961,12 @@ msgstr ""
"Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt "
"viegli citu pušu pārtverti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2002,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt "
"tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
msgstr "Faili"
@@ -2016,10 +1989,49 @@ msgstr "Faili"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#: ../embed/print-dialog.c:258
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "PDF ģenerēšana netiek atbalstīta"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:265
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Drukāšana uz izvēlētā printera netiek atbalstīta"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Jūs mēģinājāt drukāt izmantojot “%s” dzini. Šai programmai ir nepieciešams PostScript printera dzinis."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:364
+msgid "_From:"
+msgstr "_No:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:377
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Uzstāda lapu sākuma apgabalu, lai drukātu"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:379
+msgid "_To:"
+msgstr "_Uz:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Uzstāda lapu beigu apgabalu, lai drukātu"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
+msgid "Print"
+msgstr "Drukāt"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:415
+msgid "Pages"
+msgstr "Lapas"
+
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2088,35 +2100,35 @@ msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
-#: ../lib/ephy-gui.c:295
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
-#: ../lib/ephy-gui.c:298
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorija nav rakstāma"
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nevar pārrakstīt failu"
-#: ../lib/ephy-gui.c:374
+#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s"
@@ -2213,67 +2225,67 @@ msgstr "Izvēlēties fontus|Turku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Izvēlēties fontus|Amerikāņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Izvēlēties fontus|Bengajas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Izvēlēties fontus|Apvienotās Kanādas dalītāju"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Izvēlēties fontus|Etiopijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Izvēlēties fontus|Gruzīņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Izvēlēties fontus|Gurjati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Izvēlēties fontus|Gurmuki"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Izvēlēties fontus|Kmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Izvēlēties fontus|Malāzijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Izvēlēties fontus|Rietumu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Izvēlēties fontus|Citi skripti"
@@ -2287,7 +2299,7 @@ msgstr "Vēsture"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
@@ -2335,15 +2347,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Nedrošs protokols."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2351,32 +2363,28 @@ msgstr ""
"Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi "
"kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Adrese nav atrasta."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” failus ar tīmekļa adresēm."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Ātrā grāmatzīme"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2423,96 +2431,6 @@ msgstr "T_emati:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Parādī_t visus tematus"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Search the web"
-msgstr "Meklēt tīmeklī"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Izklaide"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
-msgid "News"
-msgstr "Ziņas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-msgid "Shopping"
-msgstr "Iepirkšanās"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Sports"
-msgstr "Sports"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
-msgid "Travel"
-msgstr "Ceļojums"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
-msgid "Work"
-msgstr "Darbs"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Neatjaunināt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
-msgid "_Update"
-msgstr "_Atjaunināt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Grāmatzīmes|Visas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -2683,7 +2601,7 @@ msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
@@ -2692,12 +2610,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus"
@@ -2796,7 +2714,7 @@ msgid ""
msgstr "Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī tā formāts netiek atbalstīts."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
-msgid "Import Bookmarks from File"
+msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
@@ -2856,6 +2774,100 @@ msgstr "Nosaukums"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+msgid "Search the web"
+msgstr "Meklēt tīmeklī"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Izklaide"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+msgid "News"
+msgstr "Ziņas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Shopping"
+msgstr "Iepirkšanās"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+msgid "Sports"
+msgstr "Sports"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+msgid "Travel"
+msgstr "Ceļojums"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+msgid "Work"
+msgstr "Darbs"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Neatjaunināt"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488
+msgid "_Update"
+msgstr "_Atjaunināt"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:491
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Grāmatzīmes|Visas"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1076
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1095
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1120
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Ātrā grāmatzīme"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas"
@@ -2922,24 +2934,24 @@ msgstr "Meklēt saites:"
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrānā"
@@ -3077,15 +3089,11 @@ msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL ..."
-msgstr "URL ..."
-
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3094,15 +3102,15 @@ msgstr ""
"Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma"
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:521
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
@@ -3134,11 +3142,11 @@ msgstr "_Atsaukt atslēgšanos"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3146,27 +3154,27 @@ msgstr ""
"Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika "
"palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus."
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neatkopt"
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkopšana"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Sadursmes atkopšana"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu."
@@ -3213,10 +3221,29 @@ msgstr "Pārraidam datus no \"%s\"..."
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Gaidam autorizāciju no \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Rīkjoslas redaktors"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
+
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
@@ -3286,25 +3313,6 @@ msgstr "_Mājas"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iet uz mājas lapu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Rīkjoslas redaktors"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
-
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
@@ -3537,7 +3545,7 @@ msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai"
@@ -3599,214 +3607,218 @@ msgstr "Pāvietot cilni pa _labi"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "At_dalīt sadaļu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:260
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Atdalīt pašreizējo sadaļu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt atslēgti"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Slēpt Rīkjoslas"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_āvokļa josla"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pārlūkot pilnekrānā"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Izlecošie _logi"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Atlases kopa"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lejupielādēt saiti"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Iegrāmatot saiti..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Atvērt _attēlu"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Lietot attēlu kā fonu"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sā_kt animāciju"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ap_stādināt animāciju"
-#: ../src/ephy-window.c:704
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "Aizvērt _dokumentu"
-#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
-#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
-#: ../src/ephy-window.c:1284
-msgid "Print"
-msgstr "Drukāt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
-#: ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Nedrošs"
-#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Zems"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Augsts"
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Drošības līmenis: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1541
+#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3814,47 +3826,47 @@ msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs"
msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi"
msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu"
-#: ../src/ephy-window.c:1836
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atvērt attēlu %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Saglabāt attēlu \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopēt attēla adresi \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1864
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1870
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1882
+#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Saglabāt saiti \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Iegrāmatot saiti \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopēt saites adresi \"%s\""
@@ -3963,7 +3975,7 @@ msgstr "Aizvērt"
msgid "Close print preview"
msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu"
-#: ../src/prefs-dialog.c:414
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "pēc noklusējuma"
@@ -3975,7 +3987,7 @@ msgstr "pēc noklusējuma"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
+#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "valoda|%s (%s)"
@@ -3985,12 +3997,12 @@ msgstr "valoda|%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1014
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "valoda|Lietotāja noteikta (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1036
+#: ../src/prefs-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3998,27 +4010,27 @@ msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1428
+#: ../src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
-#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Mūsu kontaktinformācija:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Vaicinātāji:"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
-#: ../src/window-commands.c:748
+#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4030,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) "
"jebkādu vecaku versiju."
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4042,7 +4054,7 @@ msgstr ""
"ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko "
"Licenci sīkākai informācijai."
-#: ../src/window-commands.c:761
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4052,14 +4064,10 @@ msgstr ""
"tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
-msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
-msgstr ""
-"Ļauj jums aplūkot mājas lapas un meklēt informāciju tīmeklī.\n"
-"Pilnvarotais Gecko %s"
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr "Izmantoju “%s” aizmugurgalu"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4069,11 +4077,11 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:798
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
msgstr "translātora uzticamība"
-#: ../src/window-commands.c:801
+#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"