diff options
author | Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> | 2006-08-15 19:45:29 +0800 |
---|---|---|
committer | Žygimantas Beručka <zygis@src.gnome.org> | 2006-08-15 19:45:29 +0800 |
commit | b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a (patch) | |
tree | 6ba2fe2dbea6e155e19f1862a0857db493f671d8 /po/lt.po | |
parent | 091f943ae35020cc904d5af1b8c6d6605c7d2d9e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a.tar gsoc2013-epiphany-b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a.tar.gz gsoc2013-epiphany-b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a.tar.lz gsoc2013-epiphany-b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a.tar.xz gsoc2013-epiphany-b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a.tar.zst gsoc2013-epiphany-b99ccebd568f47f3a4991fc6848685b79d99cd7a.zip |
Updated Lithuanian translation.
2006-08-14 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
Diffstat (limited to 'po/lt.po')
-rw-r--r-- | po/lt.po | 1748 |
1 files changed, 950 insertions, 798 deletions
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-03 00:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-03 00:55+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-15 13:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-15 14:44+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,6 +18,32 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Naršyti ir tvarkyti žymeles" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany žiniatinklio žymelės" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Žiniatinklio žymelės" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Naršyti internete" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Žiniatinklio naršyklė" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -114,32 +140,6 @@ msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Naudotojui neleidžiama užverti Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Naršykite ir organizuokite žymeles" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany web žymelės" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web žymelės" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Naršykite internete" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany web naršyklė" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "Web naršyklė" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktyvūs išplėtimai" @@ -252,28 +252,40 @@ msgstr "" "ir „disabled“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "How to print frames" +msgstr "Kaip spausdinti kadrus" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Kaip spausdinti puslapius su kadrais. Leistinos reikšmės yra „normal“, " +"„separately“ ir „selected“." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "windows-1257" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Paveikslėlių animacijos režimas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Parodo aktyvius priedus." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -281,23 +293,27 @@ msgstr "" "Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas " "pažymėtame tekste nurodytas tinklapis." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalus šrifto dydis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prioritetinės kalbos, dviejų raidžių kodai." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Atsiminti slaptažodžius" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -305,27 +321,27 @@ msgstr "" "Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atverta tik viena kortelė." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disko talpyklos dydis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disko talpyklos dydis, MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -333,11 +349,11 @@ msgstr "" "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės " "sąraše yra „address“ ir „title“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -356,16 +372,16 @@ msgstr "" "kalbos), „x-western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-" "tamil“ (tamilų) ir „x-devanagari“ (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" -msgstr "Parsiųstų rinkmenų aplankas" +msgstr "Atsiųstų rinkmenų aplankas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -389,11 +405,11 @@ msgstr "" "kiniečių koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai parinkti " "daugumą koduočių)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -401,19 +417,19 @@ msgstr "" "Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra " "„address“, „title“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Parsiunčiamų rinkmenų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo " +"Atsiunčiamų rinkmenų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo " "aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Įrankinės stilius" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -423,23 +439,23 @@ msgstr "" "stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia " "piktogramų), „icons“ ir „text“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savas spalvas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savus šriftus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -447,7 +463,7 @@ msgstr "" "Kai rinkmenos negali būti atvertos naršyklėje, jos automatiškai " "parsiunčiamos į parsiuntimų aplanką ir atidaromos su tam tikra programa." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -455,23 +471,35 @@ msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir " "„nowhere“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Ar spausdinti fono spalvą" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Ar spausdinti fono paveikslėlius" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Ar saugoti ir iš anksto užpildyti slaptažodžius žiniatinklio svetainėse." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -504,48 +532,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Bendrasis vardas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DINAMINIS" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalės" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Galioja iki:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _reikšmė" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Kada išduota:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" @@ -564,7 +588,7 @@ msgstr "Slapukai" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" -msgstr "Parsiųsta" +msgstr "Atsiuntimai" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" @@ -586,6 +610,33 @@ msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Pasirašyti tekstą" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Norėdami patvirtinti, kad norite pasirašyti aukščiau esantį tekstą, pasirinkite " +"sertifikatą, kuriuo pasirašysite tekstą ir žemiau įveskite jo slaptažodį." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Sertifikatas:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_Slaptažodis:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "Žiū_rėti sertifikatą..." + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Slapukai</b>" @@ -607,30 +658,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Kalbos</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Slaptažodžiai</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Laikinosios rinkmenos</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web turinys</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatiškai atsiųsti ir atverti rinkmenas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatiškai aptikti:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" @@ -638,180 +693,196 @@ msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Įjungti _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šriftai ir stilius" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "K_albai:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Kalba" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų _spalvas" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų šri_ftus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų _spalvas" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Detalūs šriftų nustatymai..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disko vieta:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Parsiuntimo aplankas:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Redaguoti stiliaus aprašą..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Nustatytas plotis:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalus dydis:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Kintantis plotis:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Spalvos</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Fonas</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Poraštės</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Antraštės</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Kadrai</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "S_palva" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Antraštės</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Kaip išdėstyta _ekrane" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Tik pasirinktą kadrą" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Spausdinimo nustatymai" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Spausdinti fono spal_vas" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Spausdinti fono _paveikslėlius" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_Juodai baltas" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Kiekvieną kadrą atskirai" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Rodyti siuntimus" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -820,12 +891,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s iš %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -835,30 +906,30 @@ msgstr[2] "%d parsiuntimų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Nepavyko" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Rinkmena" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:690 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Liko" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla." @@ -1257,24 +1328,24 @@ msgstr "Kiti" msgid "Local files" msgstr "Vietinės rinkmenos" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nežinomas" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Atsiųsti šią potencialiai nesaugią rinkmeną?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1287,14 +1358,14 @@ msgstr "" "Atverti „%s“ yra nesaugu, kyla grėsmė, kad gali būti sugadinti Jūsų " "dokumentai ar pažeistas Jūsų privatumas. Vietoje to, galite ją parsisiųsti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Atverti šią rinkmeną?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1305,13 +1376,13 @@ msgstr "" "\n" "Galite atverti „%s“ su „%s“ arba ją išsaugoti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Atsiųsti šią rinkmeną?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1322,57 +1393,57 @@ msgstr "" "\n" "Neturite programos galinčios atverti „%s“. Vietoje to, galite ją parsisiųsti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Rinkmena „%s“ nerasta" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Rinkmena „%s“ nerasta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Patinkrikite rinkmenos vietą ir bandykite vėl." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ rasti nepavyko" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ rasti nepavyko." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." @@ -1380,25 +1451,25 @@ msgstr "" "Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą " "teisingai." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Tikėtinos problemos priežastys yra" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1410,7 +1481,7 @@ msgstr "" "Serverio nustatymai → Paslaugos, arba</ul><ul><li>prievado numeris %d yra " "netinkamas.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1419,7 +1490,7 @@ msgstr "" "<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>prievado numeris %d " "yra netinkamas.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1427,11 +1498,11 @@ msgstr "" "<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>neteisingas prievado " "numeris.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1439,128 +1510,128 @@ msgstr "" "Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite " "vėliau dar kartą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Sena Jūsų norimo puslapio versija gali būti:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ neatsako" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neatsako." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Netinkamas adresas" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Netinkamas adresas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Jūsų įvestas adresas yra netinkamas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Nukreipimas saugumo sumetimais sustabdytas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ nutraukė ryšį" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ nutraukė ryšį." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite " "dar kartą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1568,19 +1639,19 @@ msgstr "" "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali " "būti problema su Jūsų tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nepavyko parodyti turinio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Nepavyko parodyti turinio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1591,94 +1662,132 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google podelyje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneto archyve" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Nutraukti scenarijų" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaugoti" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 -msgid "_Password:" -msgstr "_Slaptažodis:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Visos rinkmenos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML rinkmenos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL rinkmenos" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "Svetainei „%s“ reikia, kad pasirašytumėte šį tekstą:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Pasirašyti tekstą" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Parinktys" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +msgid "Print this page?" +msgstr "Spausdinti šį puslapį?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Ruošiamasi spausdinti" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Puslapis %d iš %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Atšaukiamas spausdinimas" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Siunčiama į kaupą..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Spausdinimo klaida" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Spausdinama „%s“" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Pasirinkti _sertifikatą" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Pasirinkite sertifikatą pateikiamą kaip tapatybę svetainei „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Savęs identifikavimui pasirinkite sertifikatą." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1689,18 +1798,18 @@ msgstr "" "kažkas periminėja Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią " "informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Jūs turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1709,7 +1818,7 @@ msgstr "" "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja " "Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1718,34 +1827,34 @@ msgstr "" "Jūs turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada kai esate tikri, jog Jūs " "prisijungę prie „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisiju_ngti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." @@ -1753,42 +1862,44 @@ msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog Jūsų kompiuterio laikas yra tikslus." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Nepavyko įtvirtinti ryšio su „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“.\n" +"\n" +"Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti SI" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1796,112 +1907,156 @@ msgstr "" "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad " "sertifikatas yra autentiškas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Padaryti atsarginę sertifikato kopiją" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "Pasirinkite slaptažodį." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Pa_tvirtinkit slaptažodį:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Slaptažodžio kokybė:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mportuoti sertifikatą" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "Pasirinkite slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Reikalingas slaptažodis." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Pakeisti prieigos rakto slaptažodį" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Pasirinkite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_Pasirinkti" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"Sertifikato išdavėjas „%s“ prašo, kad pateiktumėte naujai sukurto slapto " +"rakto kopiją.\n" +"\n" +"Tai įgalins sertifikato išdavėją be Jūsų žinios ar leidimo perskaityti bet " +"kokius ryšius užšifruotus šiuo raktu.\n" +"\n" +"Primygtinai rekomenduojama to neleisti." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_Atmesti" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "_Leisti" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuojamas privatus raktas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1909,30 +2064,30 @@ msgstr "" "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas " "gali užtrukti keletą minučių." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Saugumo pranešimas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo įspėjimas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1940,11 +2095,11 @@ msgstr "" "Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai " "perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1952,12 +2107,12 @@ msgstr "" "Kai kuri Jūsų matoma arba įvedama informacija bus siunčiame naudojantis " "nesaugia jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1965,12 +2120,12 @@ msgstr "" "Jūsų įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, " "ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1980,7 +2135,7 @@ msgstr "" "informacija bus siunčiama naudojantis nesaugia jungtimi, ir galės būti " "laisvai perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Rinkmenos" @@ -1994,51 +2149,10 @@ msgstr "Rinkmenos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Šis spausdintuvas nepalaiko spausdinimo" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Jūs bandėte spausdinti naudodami „%s“ įrenginį. Ši programa reikalauja " -"PostScript spausdintuvo įrenginio." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Nuo:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pradžią" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Iki:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pabaigą" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Spausdinti" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Puslapius" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2055,32 +2169,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" @@ -2107,36 +2221,36 @@ msgstr "Rinkmena „%s“ jau egzistuoja, patraukite ją iš kelio." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jūs neturite leidimo kurti rinkmenas šiame aplanke." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Aplankas nėra rašomas" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančios rinkmenos „%s“" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Rinkmena tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir Jūs neturite teisių ją perrašyti." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Negalima perrašyti rinkmenos" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" @@ -2233,89 +2347,117 @@ msgstr "Turkų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armėnų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Suvienodinta kanadiečių silabinė" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopijos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzinų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajalių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vakariečių" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Kitiems raštams" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domenas:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "_Naujas slaptažodis:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Pa_tvirtinkit slaptažodį:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "Slaptažodžio kokybė:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Neatsiminti šio slaptažodžio" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Istorija" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Atsiųsti" @@ -2355,17 +2497,17 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " "piktogramą" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nesaugus protokolas." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2373,23 +2515,23 @@ msgstr "" "Adreso nebuvo įkeltas, nes iš jo nukreipiama į nesaugų protokolą, todėl kyla " "potenciali grėsmė Jūsų sistemos saugumui." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Adresas nerastas." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Šioje rinkmenoje nerasta jokio internetinio adreso." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany darbastalio rinkmenų įskiepis" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" -"Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ rinkmenas, kuriose yra internetinės " +"Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ ir „.url“ rinkmenas, kuriose yra žiniatinklio " "nuorodos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 @@ -2397,6 +2539,10 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Greita žymelė" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2443,52 +2589,142 @@ msgstr "Tem_os:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ro_dyti visas temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Ieškoti internete" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Pramogos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Naujienos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Pirkiniai" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Sportas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Kelionės" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Darbas" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Neatnaujinti" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Atnaujinti" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Atnaujinti žymelę?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Visos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Dažniausiai lankomos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Nesuskirstytos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Vietinės svetainės" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2497,13 +2733,13 @@ msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2512,168 +2748,167 @@ msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Pervadinti..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importuoti žymeles..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių rinkmenos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportuoti žymeles..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į rinkmeną" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių žinyną" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Apie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Rodyti įrankių juostoje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "An_traštė ir adresas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Parašykite temą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ištrinti temą „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ištrinti šią temą?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2682,44 +2917,44 @@ msgstr "" "be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus " "ištrintos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Trinti temą" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profilis „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importuoti nepavyko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importuoti nepavyko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2728,161 +2963,67 @@ msgstr "" "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes rinkmena yra sugadinta arba " "nepalaikomo tipo." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importuoti žymeles iš rinkmenos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuoti žymeles" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 -msgid "File format:" -msgstr "Rinkmenos formatas:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Rinkmenos f_ormatas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti žymeles" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Temos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Antraštė" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresas" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Ieškoti internete" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Pramogos" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Naujienos" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Pirkiniai" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Sportas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Kelionės" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Darbas" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Neatnaujinti" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_Atnaujinti" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Atnaujinti žymelę?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Visos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Dažniausiai lankomos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Nesuskirstytos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Vietinės svetainės" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Greita žymelė" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Rodyti šios žymelės savybes" @@ -2933,40 +3074,40 @@ msgstr "Kitos koduotės" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "nerasta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Rasti nuorodas:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Rasti sekantį" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" @@ -3022,6 +3163,10 @@ msgstr "_Adresas" msgid "Show only the address column" msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "Pavadi_nimas ir adresas" + #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?" @@ -3103,11 +3248,15 @@ msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas" msgid "DIR" msgstr "APL" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3116,15 +3265,15 @@ msgstr "" "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės nustatymai" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" @@ -3156,11 +3305,11 @@ msgstr "_Atšaukti atsijungimą" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nutraukti atsiuntimus" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3168,96 +3317,77 @@ msgstr "" "Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. " "Jūs galite atkurti atidarytus langus ir korteles." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkurti" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Atkūrimas po nulūžimo" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Reikalingingas šoninio skydelio išplėtimas" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Jūsų paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Žymekl" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pažymėjimo klaviatūra režima, norėdami išeiti paspauskite F7" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Įkeliama „%s“ ..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Nukreipiama į „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Persijungti į šią kortelę" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Įprastas" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Įrankinės redaktorius" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" @@ -3329,6 +3459,25 @@ msgstr "P_radžia" msgid "Go to the home page" msgstr "Eiti į pradinį puslapį" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Įprastas" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Įrankinės redaktorius" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" @@ -3440,401 +3589,409 @@ msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" #: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "Ištrinti tekstą" + +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti s_ekantį" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" -msgstr "Sert_ifikatai" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" +msgstr "_Sertifikatai" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tvarkyti sertifikatus" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "Pe_rkrauti" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "_Didesnis tekstas" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šriftą" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mažesnis tekstas" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šriftą" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" -#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "Puslapio _saugumo informacija..." + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridėti žymelę..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "Vi_eta..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "_Istorija" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "I_storija" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti istorijos langą" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "A_tkabinti kortelę" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Atkabinti šią kortelę į atskirą langą" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės žinyną" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Paslėpti įrankių juostas" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridėti ž_ymelę..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" -msgstr "_Parsisiųsti nuorodą" +msgstr "_Atsisiųsti nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Įdėti nuorodą į ž_ymeles..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Siųsti el. laišką..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vistiek uždarysite dokumentą, Jūs prarasite tą informaciją." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Atverti" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1336 +msgid "Print" +msgstr "Spausdinti" + +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Žemas" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Aukštas" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3842,47 +3999,47 @@ msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas" msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai" msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" @@ -3923,25 +4080,25 @@ msgstr "Šios sesijos pabaiga" msgid "Domain" msgstr "Domenas" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Vardas" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" -msgstr "Parsisiųsti nuorodą" +msgstr "Atsisiųsti nuorodą" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" @@ -4003,7 +4160,7 @@ msgstr "Numatytoji" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4013,12 +4170,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4026,27 +4183,27 @@ msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> arba <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4058,7 +4215,7 @@ msgstr "" "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų " "pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4070,7 +4227,7 @@ msgstr "" "TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją " "viešąją licenciją." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4080,10 +4237,14 @@ msgstr "" "žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės " "įrangos fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:807 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Naudojama „%s“ posistemė" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Leidžia Jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n" +"Internete. Sukurta Gecko %s pagrindu." #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4093,21 +4254,12 @@ msgstr "Naudojama „%s“ posistemė" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n" "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė" - -#~ msgid "Hide “%s”" -#~ msgstr "Paslėpti „%s“" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Savybės" - -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "_Rodyti įrankių juostas" |