diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2007-12-02 23:41:52 +0800 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2007-12-02 23:41:52 +0800 |
commit | 75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8 (patch) | |
tree | b898d6ee5c7e4ebf3e440ed47c85f457ef7c4e9f /po/ko.po | |
parent | 120dd13132c3c4a9472bf3d3a02069dcba7b8b4e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8.tar gsoc2013-epiphany-75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8.tar.gz gsoc2013-epiphany-75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8.tar.lz gsoc2013-epiphany-75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8.tar.xz gsoc2013-epiphany-75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8.tar.zst gsoc2013-epiphany-75936de9b8d6f91ba8f58b715e0858b1cda4cce8.zip |
Updated Korean translation.
svn path=/trunk/; revision=7745
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 1562 |
1 files changed, 862 insertions, 700 deletions
@@ -1,14 +1,15 @@ # epiphany korean translation -# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006. +# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-01 10:00+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-01 10:01+0900\n" -"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-03 00:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-03 00:43+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,8 +37,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "에피파니 웹 브라우저" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" @@ -119,11 +120,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"기본으로 메뉴 모음을 감춥니다. 그래도 F10을 누르면 메뉴 모음을 쓸 수 있습니" -"다." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -161,7 +159,7 @@ msgstr "항상 탭 모음 표시" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "자동으로 내려받기" +msgstr "자동으로 다운로드" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" @@ -234,14 +232,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "부드러운 스크롤 사용" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -249,11 +251,11 @@ msgstr "" "움직이는 그림을 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", " "\"disabled\" 입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "프레임 인쇄하는 방식" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -261,29 +263,29 @@ msgstr "" "프레임이 들어 있는 페이지를 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", " "\"separately\", \"selected\" 입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "x-windows-949" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "그림 움직임 모드" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "사용중인 확장 기능의 목록." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -291,27 +293,27 @@ msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" -msgstr "열쇠글 기억" +msgstr "암호 기억" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -319,27 +321,27 @@ msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -347,11 +349,11 @@ msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -369,15 +371,15 @@ msgstr "" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" -msgstr "내려받기 폴더" +msgstr "다운로드 폴더" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -398,11 +400,11 @@ msgstr "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -410,19 +412,19 @@ msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title" "\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"내려 받을 파일이 저장될 폴더 경로; 기본 내려받기 폴더를 쓰려면 \"Downloads" -"\", 바탕화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오." +"다운로드한 파일을 저장할 폴더 경로; 기본 다운로드 폴더를 쓰려면 \"다운로드" +"\", 바탕 화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -431,31 +433,31 @@ msgstr "" "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" "콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" +"파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 다운로드 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -463,35 +465,35 @@ msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" -msgstr "바탕 색을 인쇄할 지 여부" +msgstr "배경 색을 인쇄할 지 여부" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" -msgstr "바탕 그림을 인쇄할 지 여부" +msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 여부" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "웹사이트의 열쇠글을 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부." +msgstr "웹사이트의 암호를 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "ko" @@ -536,7 +538,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "일반" @@ -549,7 +551,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "조직:" @@ -578,29 +580,33 @@ msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" -msgstr "내려받기" +msgstr "다운로드" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" -msgstr "열쇠글" +msgstr "암호" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "개인 데이터" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419 +msgid "Remove _All" +msgstr "모두 지우기(_A)" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "열쇠글 보기(_S)" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "암호 보기(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -611,8 +617,8 @@ msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"위 텍스트에 서명하려면, 아래에서 서명에 사용할 인증서를 골라서 그 인증서의 열" -"쇠글을 입력하십시오." +"위 텍스트에 서명하려면, 아래에서 서명에 사용할 인증서를 골라서 그 인증서의 암" +"호를 입력하십시오." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -621,9 +627,9 @@ msgstr "인증서(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" -msgstr "열쇠글(_P):" +msgstr "암호(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" @@ -635,7 +641,7 @@ msgstr "<b>쿠키</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>내려받기</b>" +msgstr "<b>다운로드</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -651,7 +657,7 @@ msgstr "<b>언어</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>열쇠글</b>" +msgstr "<b>암호</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" @@ -661,23 +667,28 @@ msgstr "<b>임시 파일</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>웹 내용</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>예를 들어, 그 사이트에 있는 광고를 금지</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)" +msgstr "자동으로 다운로드한 다음 열기(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" @@ -685,122 +696,126 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "글꼴과 모양" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "사용 언어(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "언어" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 쓰기(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "웹 페이지가 지정한 색 쓰기(_O)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "보안" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "부드러운 스크롤 사용(_M)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "자세한 글꼴 설정(_D)…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" -msgstr "내려받기 폴더(_D):" +msgstr "다운로드 폴더(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "스타일시트 편집(_E)…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "고정 폭(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" -msgstr "열쇠글 기억(_R)" +msgstr "암호 기억(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "가변 폭(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>바탕</b>" +msgstr "<b>배경</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" @@ -832,11 +847,11 @@ msgstr "페이지 번호(_N)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "바탕 색 인쇄(_O)" +msgstr "배경 색 인쇄(_O)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" -msgstr "바탕 그림 인쇄(_M)" +msgstr "배경 그림 인쇄(_M)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" @@ -851,30 +866,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" -msgstr "내려받기 보이기(_S)" +msgstr "다운로드 보이기(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -883,46 +898,82 @@ msgstr "" "%s\n" "전송 %s, 전체 크기 %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "내려받기 %d개" +msgstr[0] "다운로드 %d개" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "실패" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "파일" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "빈 페이지" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "“%s”에서 인증받기를 기다리는 중입니다…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "“%s”(을)를 읽는 중입니다…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 +msgid "Loading…" +msgstr "읽는 중입니다…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "에피파니를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "“%s”에 전자메일 메세지를 보냅니다" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" @@ -1306,20 +1357,20 @@ msgstr "우크라이나어" msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "모두" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "그 외" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "저장" @@ -1331,7 +1382,7 @@ msgstr "알 수 없음" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?" +msgstr "안전하지 않은 파일을 다운로드하시겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name @@ -1368,7 +1419,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" -msgstr "파일을 내려받겠습니까?" +msgstr "파일을 다운로드하시겠습니까?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name @@ -1381,7 +1432,7 @@ msgid "" msgstr "" "파일 형식: “%s”.\n" "\n" -"“%s”(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 대신 내려 받을 수 있습니다." +"“%s”(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 대신 다운로드할 수 있습니다." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." @@ -1491,7 +1542,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1504,7 +1554,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "보려는 페이지의 이전 버젼이 있는 것 같습니다:" @@ -1585,7 +1634,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "데이터를 읽지 전에 서버가 연결을 끊었습니다." @@ -1603,23 +1651,35 @@ msgstr "이 문서를 보려면 “오프라인으로 동작”을 끄고 다시 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"이 주소는 웹브라우저가 아닌 다른 목적으로 이용되는 네트워크 포트를 사용하고 " +"있습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "보안을 위해서 요청을 취소합니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1627,26 +1687,26 @@ msgstr "" "프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트워" "크 연결에 문제가 있을 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 쓰고 있습니다." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"웹브라우저가 비정상적으로 종료해서, 이 탭의 “%s” 페이지를 완전히 읽어들이지 " -"못했습니다." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다. 페이지를 다시 읽어들여도 이 페이지가 다시 나타날 수도 있습니다. 그러한 경우 문제를 %s 개발자에게 알려 주십시오." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1660,9 +1720,9 @@ msgstr "구글 캐시" msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "인터넷 저장소" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" @@ -1675,35 +1735,76 @@ msgid "Don't Save" msgstr "저장 하지 않음" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "모든 파일" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "그림" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML 파일" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "%s의 쿠키를 허용합니까?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "쿠키를 허용합니까?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "사이트에서 쿠키를 수정하려 합니다." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "사이트에서 쿠키를 설정하려 합니다." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "사이트에서 두번째 쿠키를 설정하려 합니다." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "이미 이 사이트의 쿠키 %d개를 가지고 있습니다." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "이 사이트의 모든 쿠키에 이 결정 적용(_D)" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +msgid "_Reject" +msgstr "거부(_R)" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "허용(_A)" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1713,37 +1814,37 @@ msgstr "“%s” 웹사이트에서 다음 텍스트에 서명하기를 요청 msgid "_Sign text" msgstr "텍스트 서명(_S)" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "옵션" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "이 페이지를 인쇄하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "인쇄할 준비하는 중" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d 페이지 중에 %1$d 페이지" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "인쇄 취소하는 중" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "작업을 보내는 중..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "인쇄 오류" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” 인쇄하는 중" @@ -1767,15 +1868,11 @@ msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "허용(_A)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1785,17 +1882,17 @@ msgstr "" "사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에" "서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1804,7 +1901,7 @@ msgstr "" "“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보" "를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1812,34 +1909,34 @@ msgid "" msgstr "" "정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." @@ -1847,20 +1944,20 @@ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니 #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1871,142 +1968,148 @@ msgstr "" "\n" "도움이 필요하면 시스템 관리자에게 문의하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" -msgstr "열쇠글을 정하십시오" +msgstr "암호를 정하십시오" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오" +msgstr "이 인증서를 보호할 암호를 정하십시오" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오" +msgstr "이 인증서에 대한 암호를 입력하십시오" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "가져온 인증서 취소 목록" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "소속:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" -msgstr "인증서 등록 정보" +msgstr "인증서 속성" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" -msgstr "토큰 열쇠글 바꾸기" +msgstr "토큰 암호 바꾸기" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글 선택" +msgstr "“%s” 토큰의 암호 선택" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글 바꾸기" +msgstr "“%s” 토큰의 암호 바꾸기" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" -msgstr "토큰 열쇠글 가져오기" +msgstr "토큰 암호 가져오기" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글을 입력하십시오" +msgstr "“%s” 토큰의 암호를 입력하십시오" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "토큰을 선택하십시오:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "비밀 키를 맡기시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2024,11 +2127,7 @@ msgstr "" "\n" "허용하지 말기를 강력히 권장합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "거부(_R)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" @@ -2052,21 +2151,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "상태 표시줄의 자물쇠 아이콘이 페이지가 안전하다는 것을 알려줍니다." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"보안 페이지에서, 주소 항목은 다른 색상으로 나타나고 자물쇠 아이콘이 나타납니" +"다.\n" +"\n" +"또한 페이지가 안전한지 표시하기 위해 상태표시줄에도 잠겨진 자물쇠 아이콘이 나" +"타납니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2074,11 +2182,11 @@ msgstr "" "이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니" "다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2086,12 +2194,12 @@ msgstr "" "보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 " "사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2099,12 +2207,12 @@ msgstr "" "입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 " "수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2113,9 +2221,11 @@ msgstr "" "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연" "결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "파일" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s 파일" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2127,7 +2237,7 @@ msgstr "파일" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q=" @@ -2147,54 +2257,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 보이기" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 지웁니다" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_D)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 지웁니다" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "구분자" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉토리 “%s” 만들기 실패." @@ -2388,59 +2498,94 @@ msgstr "서유럽 언어" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "다른 언어" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" -msgstr "새 열쇠글(_N):" +msgstr "새 암호(_N):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" -msgstr "열쇠글 확인(_F):" +msgstr "암호 확인(_F):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" -msgstr "열쇠글 품질:" +msgstr "암호 품질:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" -msgstr "열쇠글 기억하지 않기" +msgstr "암호 기억하지 않기" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" -msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억(_R)" +msgstr "이 세션에서 암호 기억(_R)" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" -msgstr "키 모음에 열쇠글 기억(_K)" +msgstr "키 모음에 암호 기억(_K)" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "팝업 창" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "기록" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" -msgstr "내려받기(_D)" +msgstr "다운로드(_D)" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "오늘 %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "어제 %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d일 %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr " %Y년 %b %d일" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2478,9 +2623,9 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" +msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." @@ -2505,61 +2650,62 @@ msgstr "이 파일에서 웹 주소를 찾을 수 없습니다." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "에피파니 바탕화면 파일 플러그인" +msgstr "에피파니 바탕 화면 파일 플러그인" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" -"이 플러그인은 웹 바로가기가 들어 있는 “.desktop” 및 “.url” 파일을 처리합니다." +"이 플러그인은 웹 링크가 들어 있는 “.desktop” 및 “.url” 파일을 처리합니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "빠른 책갈피" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "“%s” 스크립트 실행" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "비슷한 것 %d개" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d개의 같은 책갈피 합치기(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” 보기" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "“%s” 등록 정보" +msgstr "“%s” 속성" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "주제(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "모든 주제 보기(_W)" @@ -2628,7 +2774,7 @@ msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "모두" @@ -2636,7 +2782,7 @@ msgstr "모두" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "자주 방문한 곳" @@ -2645,7 +2791,7 @@ msgstr "자주 방문한 곳" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "분류 되지 않음" @@ -2654,8 +2800,8 @@ msgstr "분류 되지 않음" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "로컬 사이트" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2672,22 +2818,22 @@ msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" @@ -2704,8 +2850,8 @@ msgstr "새 주제를 만듭니다" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" @@ -2717,8 +2863,8 @@ msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" @@ -2735,85 +2881,85 @@ msgstr "이름 바꾸기(_R)…" msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "지우기(_D)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" -msgstr "등록 정보(_P)" +msgstr "속성(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_I)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_E)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 +msgid "_Delete" +msgstr "지우기(_D)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" @@ -2824,7 +2970,7 @@ msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" @@ -2833,12 +2979,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" @@ -2852,12 +2998,11 @@ msgstr "선택한 책갈피를 도구막대에 보입니다" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" @@ -2866,7 +3011,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" @@ -2975,32 +3119,37 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +#: ../src/ephy-history-window.c:1100 +msgid "Clear" +msgstr "비우기" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "주제" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "제목" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 +#: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "이 책갈피의 등록 정보를 보입니다" +msgstr "이 책갈피의 속성을 봅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" @@ -3024,157 +3173,175 @@ msgid "Related" msgstr "관련" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "빠른 주제" +msgid "Topic" +msgstr "주제" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” 주제 만들기" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "그 외(_O)…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없습니다" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "처음부터 다시 찾습니다" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" -msgstr "바로가기 찾기:" +msgstr "링크 찾기:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "찾기:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "대소문자 구별(_C)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "이동" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "책갈피 더하기(_B)…" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" + +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 비우기(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "제목 열 표시" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "칸에 주소만 보입니다" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "주소 열을 표시합니다" + +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "날짜 및 시각(_D)" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "제목과 주소(_N)" +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "날짜와 시각 열을 표시합니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 비우기" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "최근 30분" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "사이트" +#: ../src/ephy-history-window.c:1448 +msgid "Date" +msgstr "날짜" + #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "현재의 에피파니 창에서 새 탭을 엽니다" @@ -3244,39 +3411,39 @@ msgstr "그놈 웹 브라우저" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "그놈 웹 브라우저 옵션" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "내려받기가 취소되고 %d초 후에 로그아웃됩니다." +msgstr[0] "다운로드를 취소하고 %d초 후에 로그아웃됩니다." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "미뤄진 내려받기 취소?" +msgstr "미뤄진 다운로드 취소?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "미뤄진 내려받기가 있습니다. 로그아웃 하면 취소되며, 지워집니다." +msgstr "미뤄진 다운로드가 있습니다. 로그아웃 하면 취소되며, 지워집니다." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "내려받기 중지(_A)" +msgstr "다운로드 중지(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3284,831 +3451,826 @@ msgstr "" "에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창" "과 탭을 복구할 수 있습니다." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "비정상 종료 복구" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다." +msgstr "클릭하신 링크는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "캐럿" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 -msgid "Blank page" -msgstr "빈 페이지" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "“%s”(을)를 읽는 중입니다…" - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "읽는 중입니다…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "“%s”에서 인증받기를 기다리는 중입니다…" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 msgid "Switch to this tab" msgstr "이 탭으로 이동" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "기록에서 뒤로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "기록에서 앞으로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "윗 단계 목록" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "확대" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "기본값" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "아이콘 아래 텍스트" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "아이콘 옆에 텍스트" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "아이콘만" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "텍스트만" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "도구(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "인쇄 설정(_U)…" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "바로가기를 메일로 보내기(_E)…" +msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다" +msgstr "현재 페이지의 링크를 보냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "이 탭을 닫습니다" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "텍스트 지우기" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" +msgstr "쿠키와 암호를 보거나 지웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "인증서(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "인증서 관리" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "도구 모음 고치기(_C)…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "글자 키우기(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "글자 줄이기(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "페이지 보안 정보(_S)…" +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "페이지 보안 정보(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "웹 페이지의 보안 정보를 표시합니다" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "책갈피 더하기(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "기록(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "도구 모음 숨기기(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "책갈피 더하기(_K)…" - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "이 프레임만 보기(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" -msgstr "바로가기 열기(_O)" +msgstr "링크 열기(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" -msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다" +msgstr "링크를 이 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)" +msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" -msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다" +msgstr "링크를 새 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)" +msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다" +msgstr "링크를 새 탭에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" -msgstr "바로가기 내려받기(_D)" +msgstr "링크 다운로드(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" -msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)…" +msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" -msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다" +msgstr "링크를 다른 이름으로 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)…" +msgstr "링크를 책갈피에 넣기(_B)…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" +msgstr "링크 주소 복사(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "전자메일 보내기(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" +msgstr "배경 그림으로 쓰기(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "움직임 시작(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "움직임 멈춤(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "열기" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "인쇄" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "크게" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "작게" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "깨짐" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "낮음" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "높음" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "“%s” 바탕화면 그림으로 씁니다" +msgstr "“%s” 바탕 화면 배경 그림으로 씁니다" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "“%s” 바로가기를 저장합니다" +msgstr "“%s” 링크를 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "“%s” 바로가기를 책갈피에 넣습니다" +msgstr "“%s” 링크를 책갈피에 넣습니다" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "바로가기 주소 “%s”를 복사합니다" +msgstr "링크 주소 “%s”를 복사합니다" + +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "Remove all passwords?" +msgstr "모든 암호를 지우시겠습니까?" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:398 +msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" +msgstr "정말로 저장한 모든 암호를 지우시겠습니까?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:401 +msgid "Remove all cookies?" +msgstr "모든 쿠키를 지우시겠습니까?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" +msgstr "정말로 저장한 모든 쿠키를 지우시겠습니까?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:491 msgid "Cookie Properties" -msgstr "쿠키 등록 정보" +msgstr "쿠키 속성" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:508 msgid "Content:" msgstr "내용:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:524 msgid "Path:" msgstr "경로:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:540 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:566 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:699 msgid "Domain" msgstr "도메인" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Name" msgstr "이름" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1136 msgid "Host" msgstr "호스트" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1148 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1160 msgid "User Password" -msgstr "사용자 열쇠글" +msgstr "사용자 암호" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" -msgstr "바로가기 내려받기" +msgstr "링크 다운로드" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" -msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장" +msgstr "링크 다른 이름으로 저장" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "처음" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "마지막" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "이전" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "다음" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "닫기" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "기본값" @@ -4120,7 +4282,7 @@ msgstr "기본값" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4130,18 +4292,18 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" @@ -4196,10 +4358,10 @@ msgstr "이전 개발자:" #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "인터넷에서 웹페이지를 보고 정보를 찾습니다.\n" -"게코 %s 엔진을 사용합니다" +"%s 엔진을 사용합니다" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4213,7 +4375,7 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006\n" -"류창우 <cwryu@debian.org>, 2003-2005" +"류창우 <cwryu@debian.org>, 2003-2005, 2007" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" |