diff options
author | Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp> | 2006-10-29 20:57:21 +0800 |
---|---|---|
committer | Satoru Satoh <ssato@src.gnome.org> | 2006-10-29 20:57:21 +0800 |
commit | 9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261 (patch) | |
tree | e2f6dc4feecf54e4f56f3eec18de0e2c1e8e71f7 /po/ja.po | |
parent | d5fa026bd8148ce8c54c5dc20ea96dfd3d427315 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261.tar gsoc2013-epiphany-9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261.tar.gz gsoc2013-epiphany-9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261.tar.lz gsoc2013-epiphany-9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261.tar.xz gsoc2013-epiphany-9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261.tar.zst gsoc2013-epiphany-9bb86b045fab1cbd088bd4ce611adaf746c70261.zip |
Fixed mismatched plural forms.
2006-10-29 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Fixed mismatched plural forms.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 485 |
1 files changed, 245 insertions, 240 deletions
@@ -12,14 +12,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:35+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-15 24:30+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-29 21:56+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-29 21:56+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -268,7 +268,8 @@ msgstr "フレームの印刷方法" msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "フレームを含むページをどう印刷するか。可能な値は \"normal\"、\"once\"、" +msgstr "" +"フレームを含むページをどう印刷するか。可能な値は \"normal\"、\"once\"、" "\"disabled\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 @@ -626,8 +627,9 @@ msgstr "テキストに署名する" msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." -msgstr "上のテキストに署名する意志を確認するために、テキストに" -"署名するための証明書を選択し、下にパスワードを入力します。" +msgstr "" +"上のテキストに署名する意志を確認するために、テキストに署名するための証明書を" +"選択し、下にパスワードを入力します。" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -701,7 +703,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -899,7 +901,7 @@ msgstr "" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#: ../src/ephy-window.c:1514 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -1682,7 +1684,7 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "インターネットアーカイブ内" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" @@ -1738,11 +1740,11 @@ msgstr "テキストに署名する(_S)" msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" msgstr "このページを印刷しますか?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" msgstr "印刷の準備をしています" @@ -2042,10 +2044,13 @@ msgid "" "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "証明書のオーソリティ \"%s\" は新しく作成した秘密鍵のコピーを" -"渡すように要求しています。\n\n" -"これによってあなたが知ることも許諾もなしにいかなる暗号化された通信も" -"証明書のオーソリティから読めるようになってしまいます。\n\n" +msgstr "" +"証明書のオーソリティ \"%s\" は新しく作成した秘密鍵のコピーを渡すように要求し" +"ています。\n" +"\n" +"これによってあなたが知ることも許諾もなしにいかなる暗号化された通信も証明書の" +"オーソリティから読めるようになってしまいます。\n" +"\n" "拒絶することを強く推奨します。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 @@ -2141,7 +2146,7 @@ msgstr "" "このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -2449,17 +2454,17 @@ msgstr "キーリングにパスワードを保存(_K)" msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -2503,7 +2508,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" @@ -2696,22 +2701,22 @@ msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" @@ -2728,8 +2733,8 @@ msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:704 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" @@ -2742,8 +2747,8 @@ msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" @@ -2762,7 +2767,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" @@ -2798,7 +2803,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" @@ -2808,39 +2813,39 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" @@ -2851,7 +2856,7 @@ msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" @@ -2860,12 +2865,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" @@ -2879,12 +2884,12 @@ msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" @@ -2893,7 +2898,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" @@ -3002,12 +3007,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-history-window.c:713 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" @@ -3016,12 +3021,12 @@ msgid "Topics" msgstr "トピック" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -3108,98 +3113,98 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを中止する" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "移動" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Title a_nd Address" msgstr "タイトルとアドレス(_N)" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 分前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1251 msgid "Sites" msgstr "サイト" @@ -3264,7 +3269,7 @@ msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:788 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" @@ -3388,75 +3393,91 @@ msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..." msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブに切り替える" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "新しいタブ(_T)" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "新しいタブを開きます" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "新しいウィンドウを開きます" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 @@ -3498,545 +3519,529 @@ msgstr "ツールバー(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "新しいウィンドウ(_N)" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "新しいウィンドウを開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "新しいタブ(_T)" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "新しいタブを開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するページを設定します" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "テキストを削除" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "証明書(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "証明書を管理します" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "文字を大きくします" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字を小さくします" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "文字を通常の大きさにします" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "文字のエンコーディングを変更します" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information..." msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ウェブページのセキュリティ情報を表示する" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフライン・モードに切り替えます" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存する(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#: ../src/ephy-window.c:741 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:745 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:749 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1326 ../src/window-commands.c:266 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1328 ../src/window-commands.c:292 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1347 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1534 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1541 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1551 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:1917 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:1935 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" @@ -4093,15 +4098,15 @@ msgstr "ユーザ名" msgid "User Password" msgstr "ユーザのパスワード" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:253 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" @@ -4183,23 +4188,23 @@ msgstr[1] "システム言語 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダの選択" -#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:732 ../src/window-commands.c:752 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:740 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> または <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:758 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4210,7 +4215,7 @@ msgstr "" "提供する GNU 一般公有使用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" "の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:762 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4221,7 +4226,7 @@ msgstr "" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。" -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4231,7 +4236,7 @@ msgstr "" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:778 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4249,7 +4254,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:803 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" @@ -4260,7 +4265,7 @@ msgstr "" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:806 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト" |