diff options
author | Takayuki KUSANO <kusano@src.gnome.org> | 2003-05-18 12:14:28 +0800 |
---|---|---|
committer | Takayuki KUSANO <kusano@src.gnome.org> | 2003-05-18 12:14:28 +0800 |
commit | e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23 (patch) | |
tree | b2b3452fd93dce5d335c72a810b359e5592e0789 /po/ja.po | |
parent | e666bba340f4b0d10750cdcbea9ba3c3dbe31c02 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23.tar gsoc2013-epiphany-e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23.tar.gz gsoc2013-epiphany-e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23.tar.lz gsoc2013-epiphany-e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23.tar.xz gsoc2013-epiphany-e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23.tar.zst gsoc2013-epiphany-e1e6685df476caa9ca2598fa2b6aac960a470e23.zip |
Updated Japanese translation.
* ja.po: Updated Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 2123 |
1 files changed, 1234 insertions, 889 deletions
@@ -7,170 +7,134 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2003-03-27 00:50+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-23 20:21+0900\n" -"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" +"Project-Id-Version: epiphany 0.6.1\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-18 12:33+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-18 13:07+0900\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany オートメーション" +#: data/bme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "ブックマークの閲覧と整理" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Epiphany Nautilus ビュー" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Web ページとして表示" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 -msgid "Web Page" -msgstr "Web ページ" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Web ページ ビューア" +#: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "ウェブ ブックマーク" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブの閲覧" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +msgid "Web Browser" +msgstr "ウェブブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Allow Java" -msgstr "Java の許可" +msgid "" +"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " +"or tab" +msgstr "" +"ユーザのホームページのアドレス。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた時" +"に表示されます" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Allow Java." -msgstr "Java を許可します。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow JavaScript" -msgstr "JavaScript の許可" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow JavaScript." -msgstr "JavaScript を許可します。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ページ内検索での折り返し" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Cookie accept" +msgstr "クッキーを受けつける" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default charset" msgstr "デフォルト文字コード" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default charset." msgstr "デフォルトの文字コード。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトフォントタイプ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は 0 (Serif) か 1 (Sans-Serif) です" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default page background color" msgstr "デフォルトの背景色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page text color" msgstr "デフォルトの文字色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Default sidebar page" -msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Default sidebar page." -msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Default sidebar size." -msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default spinner theme" msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default unvisited link color" msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default visited link color" msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Expire history" -msgstr "履歴の消去" +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Enable Java" +msgstr "Java を使用" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Expire history after how many days." -msgstr "何日で履歴を消去するか" +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Enable Java." +msgstr "Java を使えるようにします。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "JavaScript を使用" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "JavaScript を使えるようにします。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイル名" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" @@ -178,236 +142,172 @@ msgstr "" "ページ内で検索する場合、ページの最後に到達したら最初に戻って再検索するかどう" "か" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "History search time" -msgstr "履歴検索時間" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Image animation type" -msgstr "画像アニメーション・タイプ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "" -"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -"through), 2 (never)" -msgstr "" -"画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニメー" -"ションしない)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Jump to new tabs" msgstr "新規タブに移動" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Jump to new tabs." msgstr "新規タブに移動する。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Languages" msgstr "言語" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "真中のボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブページを開く" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"真中のボタンをメインビューペインの上でクリックすると、現在選択中のテキストが" +"指しているウェブページを開きます。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "New page type" msgstr "新規ページ・タイプ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "No proxy for" msgstr "プロクシを使わないのは" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Open in tabs by default." msgstr "デフォルトではタブで開く" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "ポップアップをタブで開く" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Paper type" msgstr "用紙タイプ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先したい言語。2文字コード" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Print range" msgstr "印刷範囲" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Printer name." msgstr "プリンタの名前。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "印刷時の下マージン (インチ単位)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "印刷時の左マージン (インチ単位)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "印刷時の右マージン (インチ単位)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "印刷時の上マージン (インチ単位)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "Save passwords" -msgstr "パスワード保存" +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "デフォルトでブックマークバーを表示" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 -msgid "Save passwords." -msgstr "パスワードを保存する。" +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細の表示" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "" -"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " -"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " -"month)." -msgstr "" -"履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今日), 2 " -"(昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "デフォルトでサイドバー表示" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 -msgid "Show sidebar in full screen mode" -msgstr "全画面モードでサイドバー表示" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Show sidebar in full screen mode." -msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 -msgid "Show statusbar in full screen mode" -msgstr "全画面モードでステータスバー表示" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Show statusbar in full screen mode." -msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバー表示" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 -msgid "Show toolbars in full screen mode" -msgstr "全画面モードでツールバー表示" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Show toolbars in full screen mode." -msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスクキャッシュの大きさ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "ディスクキャッシュの大きさ。KB 単位。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Size of memory cache" msgstr "メモリキャッシュの大きさ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 -msgid "" -"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -msgstr "" -"ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限" -"り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 -msgid "Toolbar setup" -msgstr "ツールバー設定" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" @@ -415,47 +315,39 @@ msgstr "" "新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホームペー" "ジ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 -msgid "" -"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " -"tab is created" -msgstr "" -"ユーザのホームページの URL。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた時に表" -"示されます" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Underline links" msgstr "リンクに下線" -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Underline links." msgstr "リンクに下線をつける" -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use own colors" msgstr "設定した色を使用" -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Use own fonts" msgstr "設定したフォントを使用" -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Use tabs" msgstr "タブを使用" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "When to compare cached copy" msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -463,31 +355,27 @@ msgstr "" "ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 (セッ" "ションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:95 -msgid "When to load images" -msgstr "画像をいつ読みこむか" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "" -"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " -"only), 2 (never)" +"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +"current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" -"いつ、画像を読みこむのか。取り得る値は 0 (常に)、1 (現在見ているサーバからの" -"み)、2 (読みこまない)" +"どこからクッキーを受けつけるか。取り得る値は 0 (どこからでも)、1 (現在見てい" +"るサーバからのみ)、2 (どこからも受けつけない)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:98 -msgid "Whether to print the page URL in the header" -msgstr "ページの URL をヘッダに印刷するかどうか" +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "フッタにページ番号 (?? ページ中 ??) を印刷するかどうか。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。" @@ -501,30 +389,22 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<b>ファイル:</b>" +msgid "<b>Address:</b>" +msgstr "<b>アドレス:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Find text in the document:</b>" -msgstr "<b>文書中のテキストを検索:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "<b>Location:</b>" -msgstr "<b>場所:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>ステータス:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" msgstr "<b>経過時間:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Time Remaining:</b>" msgstr "<b>残り時間:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " "file?\n" @@ -535,109 +415,69 @@ msgstr "" "</span>\n" "この種のファイルはブラウザで直接表示できません:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "Automatically _wrap around" -msgstr "自動的に折り返す(_W)" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "C_lear" -msgstr "消去(_L)" +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "大文字小文字を区別(_A)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "ファイル型アクションを選択してください" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "ダウンロードの詳細(_D)..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "Ever" -msgstr "しない" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 -msgid "Find text..." -msgstr "テキストの検索..." - -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 -msgid "History" -msgstr "履歴" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 -msgid "Last three days" -msgstr "過去3日" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 -msgid "Last two days" -msgstr "過去2日" +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "検索" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" -#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "個人データマネージャ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:26 -msgid "Today" -msgstr "今日" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:27 -msgid "Two weeks" -msgstr "2 週間" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:28 -msgid "Week" -msgstr "週" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます" -#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" -#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:32 -msgid "_Match upper/lower case" -msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 embed/downloader-view.c:367 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "前(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:36 -msgid "_Resume" -msgstr "再開(_R)" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:37 -msgid "_Time:" -msgstr "時間(_T):" +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +msgid "_Wrap around" +msgstr "折り返し(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " @@ -652,293 +492,338 @@ msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>色</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>クッキー</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>フォント</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>ホームページ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>言語</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Links</b>" msgstr "<b>リンク</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>On New Page</b>" msgstr "<b>新規ページ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>タブ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>ウェブの内容</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Accept _from current site only" +msgstr "現在見ているサイトからのみ受けつける(_F)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Advanced" +msgstr "上級" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "常にこの色を使う(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Allow popup windows" +msgstr "ポップアップウインドウの許可" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "常にこのフォントを使う(_H)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 -#: src/general-prefs.c:88 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 +msgid "Appearance" +msgstr "外観" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "文字コード自動検出(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "中欧" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 -#: src/general-prefs.c:95 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "中国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "ページの比較:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "ディスクキャッシュ(_K):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "いつも(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "東アジア" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 -#: src/general-prefs.c:108 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "JavaScript 有効(_S)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Enable _Java" +msgstr "Java 有効(_J)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 -#: src/general-prefs.c:109 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 -#: src/general-prefs.c:115 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "日本語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 -#: src/general-prefs.c:116 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "韓国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "言語(_G):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "言語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "言語の編集" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "メモリキャッシュ(_Y):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "最小フォントサイズ(_I):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "オフ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "セッションごと(_S)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "Open _popups in tabs" -msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "バックグラウンドからーを取得" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "テキストカラーを取得" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "訪問したリンクの色を選んでください" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans Serif(_A):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在ページにセット(_P)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページに設定(_B)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "空のページを表示(_K)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "ホームページを表示(_E)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "最後のページを表示(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "大きさ(_Z):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "大きさ(_E):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "タイ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 -#: src/general-prefs.c:136 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "システム・カラーを使う(_Y)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "西欧" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 +msgid "_Address:" +msgstr "アドレス(_A):" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "_Always accept" +msgstr "常に受けつける(_A)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "バックグラウンド(_B)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "デフォルト・エンコーディング(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 -msgid "_Jump to new tabs automatically" -msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "言語・エンコーディング(_L):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 -msgid "_Location:" -msgstr "場所(_L):" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "等幅(_M):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "参照(_M)..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 +msgid "_Never accept" +msgstr "受けつけない(_N)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "プロポーショナル(_P):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "Serif(_S):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "訪問していないリンク(_U)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "訪問したリンク(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kB" @@ -974,96 +859,90 @@ msgstr "<b>大きさ</b>" msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262 -msgid "Appearance" -msgstr "外観" - #: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "C_olor" +msgstr "色(_O)" + +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)" -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "G_rayscale" -msgstr "グレイスケール(_R)" - -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261 -msgid "General" -msgstr "一般" - #: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "グレイスケール(_Y)" + +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "横長(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "左(_F)" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "ページタイトル(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "縦長(_O)" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "P_rinter" +msgstr "プリンタ(_R)" + +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "ページ(_G)" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "Page _URL" -msgstr "ページの URL(_U)" +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Page Addre_ss" +msgstr "ページのアドレス(_S)" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "ページ番号(_M)" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "紙の詳細" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: src/ephy-window.c:469 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "全てのページ(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "下(_B)" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Color" -msgstr "色(_C)" - -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #. Toplevel -#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:111 src/ephy-window.c:58 +#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)" -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Printer" -msgstr "プリンタ(_P)" - #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" @@ -1077,22 +956,58 @@ msgid "_Top" msgstr "上(_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "from:" -msgstr "始点:" +msgid "_from:" +msgstr "始点(_F):" #: data/glade/print.glade.h:38 +msgid "_to:" +msgstr "終点(_T):" + +#: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "to:" -msgstr "終点:" +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Epiphany オートメーション" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Epiphany Nautilus ビュー" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page" +msgstr "Web ページとして表示" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page" +msgstr "Web ページ" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer" +msgstr "Web ページ ビューア" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "ここから始めよう" -#: data/starthere/index.xml.in.h:2 +#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." @@ -1100,15 +1015,19 @@ msgstr "" "もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプロ" "キシの設定を確認してください。" -#: data/starthere/index.xml.in.h:3 +#: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "プロクシを設定する" -#: data/starthere/index.xml.in.h:4 +#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "スマートブックマーク" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ" -#: data/starthere/index.xml.in.h:5 +#: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" @@ -1116,42 +1035,46 @@ msgstr "" "あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン" "ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:" -#: data/starthere/index.xml.in.h:6 +#: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" -"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." -"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " -"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " -"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." +"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " +"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " +"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " +"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" -"web ページの閲覧を開始するには、ロケーション (例: www.google.com) あるいは" -"キーワード (例: ベストな コンピュータ 店) をツールバーのテキストエントリに入" -"力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要な物をブックマークに" -"記憶させたり、履歴ダイアログでその全てを閲覧することができます。" +"web ページの閲覧を開始するには、ウェブのアドレス (例: www.google.com) あるい" +"は検索したいフレーズ (例: 最高な コンピュータショップ) をツールバーのテキスト" +"エントリに入力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要な物は" +"ブックマークに記憶させたり、履歴ダイアログで、すべて閲覧することができます。" -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" -"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " -"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " -"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " -"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " -"the same action." +"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " +"When you will type a word in the address entry, a list of your smart " +"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " +"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " +"perform the same action." msgstr "" -"アイコンを右クリックして \"ブックマークに追加する\" をメニューリストから選択" -"します。ツールバーのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブックマーク" +"アイコンを右クリックして \"リンクをブックマークする\" をメニューリストから選" +"択します。アドレスのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブックマーク" "のリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次回、単語" "を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。" -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 -msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "スマートブックマーク" - #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 +msgid "Search images - Google" +msgstr "画像の検索 - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 +msgid "Search the web - Google" +msgstr "ウェブの検索 - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " -"the location entry." +"the address entry." msgstr "" -"スマートブックマークを利用すると、ロケーションエントリにから直接、検索やそれ" -"に似たアクションを実行することができます。" +"スマートブックマークを利用すると、アドレスのエントリにから直接、検索やそれに" +"似たアクションを実行することができます。" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" @@ -1193,19 +1116,15 @@ msgstr "選択範囲の切り取り" msgid "Download Link" msgstr "リンク先をダウンロード" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -msgid "Find" -msgstr "検索" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "先頭" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最後" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "次" @@ -1245,7 +1164,7 @@ msgstr "貼り付け" msgid "Paste the Clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "前" @@ -1282,7 +1201,8 @@ msgid "Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:112 src/ephy-window.c:59 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" @@ -1294,67 +1214,71 @@ msgstr "検索(_F)..." msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: embed/downloader-view.c:386 +#: embed/downloader-view.c:363 +msgid "_Resume" +msgstr "再開(_R)" + +#: embed/downloader-view.c:385 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f (%.1f MB 中)" -#: embed/downloader-view.c:392 +#: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d (%d KB中)" -#: embed/downloader-view.c:398 +#: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" -#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 -#: src/ephy-window.c:1017 +#: embed/downloader-view.c:501 embed/downloader-view.c:519 +#: src/ephy-window.c:1018 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:519 -msgid "00.00" -msgstr "00.00" - -#: embed/downloader-view.c:764 +#: embed/downloader-view.c:755 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:774 +#: embed/downloader-view.c:765 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" -#: embed/downloader-view.c:785 +#: embed/downloader-view.c:776 msgid "Size" msgstr "大きさ" -#: embed/downloader-view.c:796 +#: embed/downloader-view.c:787 msgid "Remaining" msgstr "残り" -#: embed/downloader-view.c:1019 +#: embed/downloader-view.c:977 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?" -#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "保存先ファイル名の選択" -#: embed/ephy-embed-utils.c:317 +#: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。" -#: embed/ephy-history.c:552 +#: embed/ephy-history.c:418 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:595 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: embed/ephy-history.c:565 msgid "Others" msgstr "その他" -#: embed/ephy-history.c:558 +#: embed/ephy-history.c:571 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" @@ -1362,7 +1286,7 @@ msgstr "" "Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n" "GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" @@ -1371,31 +1295,27 @@ msgstr "" "指定されたプロトコルは認識できません。\n" "GNOMEのデフォルトを試してみますか?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 -msgid "Save with content" -msgstr "画像なども一緒に保存" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定されたパスが存在していません。" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "なし" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" @@ -1739,10 +1659,23 @@ msgstr "西欧 (MacRoman)" msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:663 msgid "Default (recommended)" msgstr "デフォルト (推奨)" +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +msgid "Separator" +msgstr "セパレータ" + +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま" +"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから" +"削除できます。" + #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" @@ -1767,7 +1700,7 @@ msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。" -#: lib/ephy-gui.c:135 +#: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1780,150 +1713,409 @@ msgstr "" "\n" "操作を続けますか?" -#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 +#: lib/ephy-gui.c:172 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" + +#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "しない" -#: lib/ephy-node.c:849 +#: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "今日 %-H:%M" -#: lib/ephy-node.c:851 +#: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "昨日 %-H:%M" -#: lib/ephy-node.c:853 +#: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M" -#: lib/ephy-start-here.c:275 +#: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla のブックマークをインポートする" -#: lib/ephy-start-here.c:286 +#: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Galeon のブックマークをインポートする" -#: lib/ephy-start-here.c:297 +#: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror のブックマークをインポート" -#: lib/ephy-string.c:115 +#: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" -#. Popups -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:66 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーを削除(_R)" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:68 -msgid "_Edit Toolbars..." -msgstr "ツールバーを編集(_E)..." +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1001 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま" -"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから" -"削除できます。" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:244 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s のプロパティ" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221 +msgid "_Title:" +msgstr "タイトル(_T):" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244 +msgid "To_pics:" +msgstr "トピック(_P):" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 +msgid "_Show in bookmarks bar" +msgstr "ブックマークバーで表示(_S)" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +msgid "Search the web" +msgstr "ウェブの検索" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.co.jp" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1008 -msgid "Add Toolbar" -msgstr "ツールバーを追加" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 +msgid "Entertainment" +msgstr "娯楽" -#. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985 -#: src/window-commands.c:301 -msgid "Untitled" -msgstr "無題" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 +msgid "News" +msgstr "ニュース" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:115 -#, fuzzy -msgid "_New Topic" -msgstr "トピック" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 +msgid "Shopping" +msgstr "買い物" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 -#, fuzzy -msgid "_Open In New Window" -msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +msgid "Travel" +msgstr "旅行" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121 -msgid "Open In New _Tab" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +msgid "Work" +msgstr "仕事" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:633 +msgid "Most Visited" +msgstr "訪問数上位" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650 +msgid "Not Categorized" +msgstr "未分類" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:60 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:63 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +msgid "_New Topic" +msgstr "新規トピック(_N)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +msgid "Create a new topic" +msgstr "新しいトピックを作成します" + +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:131 +#: src/ephy-history-window.c:649 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:134 +#: src/ephy-history-window.c:650 +msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 -#, fuzzy -msgid "_Rename Bookmark" -msgstr "ツールバーを削除(_R)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 -msgid "R_ename Topic" -msgstr "" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +msgid "_Rename..." +msgstr "名前変更(_R)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 -#, fuzzy -msgid "_Delete Bookmark" -msgstr "スマートブックマーク" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 -msgid "D_elete Topic" -msgstr "" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:137 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークバーに表示(_S)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "選択したブックマークあるいはトピックをブックマークバーに表示します" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" -msgstr "クッキーのプロパティ" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "ブックマークウィンドウを閉じます" + +#. Edit Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:92 +msgid "Cu_t" +msgstr "切取り(_T)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "選択範囲を切取る" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-history-window.c:659 src/ephy-window.c:95 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:96 +msgid "Copy the selection" +msgstr "選択範囲をコピーする" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:98 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:155 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "クリップボードを貼り付け" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:101 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "すべてのブックマークあるいはテキストを選択します" + +#. View Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 +msgid "_Title" +msgstr "タイトル(_T)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:166 +msgid "Show only the title column" +msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 +msgid "_Address" +msgstr "アドレス(_A)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:169 +msgid "Show only the address column" +msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:171 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "タイトルとアドレス(_I)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" + +#. Help Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:197 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "ブックマークヘルプを表示します" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:200 +msgid "_About" +msgstr "情報(_A)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:201 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" -msgstr "" +msgstr "トピックを入力" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 -msgid "Search:" -msgstr "検索:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:644 +msgid "_Open in New Windows" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:645 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "新しいタブで開く(_T)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:655 +msgid "_Copy Address" +msgstr "アドレスをコピー(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:879 +msgid "_Search:" +msgstr "検索(_S):" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395 -msgid "All" -msgstr "すべて" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1062 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428 -#, fuzzy -msgid "Most Visited" -msgstr "前回の訪問日時" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267 +msgid "New Bookmark" +msgstr "新規ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:200 -msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" +#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here +#. * but it doesn't support markup of text yet +#. * so we build our own. See bug 65501. +#. +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 +msgid "Duplicated bookmark" +msgstr "重複したブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:214 -msgid "Topics:" -msgstr "トピック:" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 +#, c-format +msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" +msgstr "%s というタイトルのブックマークがこのアドレス用に既に存在してます" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240 -#, fuzzy -msgid "New Bookmark" -msgstr "ブックマーク" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:192 +msgid "Empty" +msgstr "空" -#: src/ephy-go-action.c:74 +#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "移動" +#: src/ephy-history-window.c:132 +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" + +#: src/ephy-history-window.c:135 +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" + +#: src/ephy-history-window.c:138 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" + +#: src/ephy-history-window.c:140 +msgid "Boo_kmark Link..." +msgstr "リンクをブックマークする(_K)..." + +#: src/ephy-history-window.c:141 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" + +#: src/ephy-history-window.c:144 +msgid "Close the history window" +msgstr "履歴のウインドウを閉じます" + +#: src/ephy-history-window.c:158 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "リンクの履歴あるいはテキストをすべて選択します" + +#: src/ephy-history-window.c:160 +msgid "C_lear History" +msgstr "履歴を消去(_L)" + +#: src/ephy-history-window.c:161 +msgid "Clear your browsing history" +msgstr "閲覧した履歴を消去します" + +#: src/ephy-history-window.c:177 +msgid "Display history help" +msgstr "履歴のヘルプを表示します" + +#: src/ephy-history-window.c:221 +msgid "Clear history" +msgstr "履歴を消去" + +#: src/ephy-history-window.c:252 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" + +#: src/ephy-history-window.c:259 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "閲覧した履歴を商況すると、リンクの履歴がすべて永久に削除されます。" + +#: src/ephy-history-window.c:952 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: src/ephy-history-window.c:1016 +msgid "Sites" +msgstr "サイト" + +#: src/ephy-history-window.c:1066 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "既存の Ephy ウィンドウで新しくタブを開く" @@ -1969,37 +2161,37 @@ msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 -msgid "" -"Create the initial window with the given geometry.\n" -"see X(1) for the GEOMETRY format" -msgstr "" -"最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" -"座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" - -#: src/ephy-main.c:98 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "座標" - -#: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "全ての Ephy のウィンドウを閉じる" -#: src/ephy-main.c:103 +#: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了" -#: src/ephy-main.c:106 +#: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます" -#: src/ephy-main.c:132 +#: src/ephy-main.c:105 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "ブックマークのエディタを起動" + +#: src/ephy-main.c:126 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" + +#: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:292 +#: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します" +#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 +msgid "Untitled" +msgstr "無題" + #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前" @@ -2008,7 +2200,7 @@ msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前" msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla サマリ情報" -#: src/ephy-shell.c:151 +#: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。" @@ -2016,62 +2208,62 @@ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。" msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。" -#: src/ephy-shell.c:168 +#: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:175 +#: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。" -#: src/ephy-shell.c:184 +#: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに失敗しました。" -#: src/ephy-shell.c:192 +#: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:199 +#: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。" -#: src/ephy-shell.c:208 +#: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。" -#: src/ephy-tab.c:565 +#: src/ephy-tab.c:457 +msgid "Blank page" +msgstr "空のページ" + +#: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "サイト" -#: src/ephy-tab.c:591 +#: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s にリダイレクト..." -#: src/ephy-tab.c:595 +#: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータを転送しています..." -#: src/ephy-tab.c:599 +#: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: src/ephy-tab.c:607 +#: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s を読み込んでいます..." -#: src/ephy-tab.c:611 +#: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "完了" -#: src/ephy-window.c:60 -msgid "_View" -msgstr "表示(_V)" - #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" @@ -2080,10 +2272,6 @@ msgstr "移動(_G)" msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" -#: src/ephy-window.c:63 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" - #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" @@ -2141,35 +2329,10 @@ msgstr "このページのブックマークを追加" msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" -#. Edit menu -#: src/ephy-window.c:92 -msgid "Cu_t" -msgstr "切取り(_T)" - -#: src/ephy-window.c:93 -msgid "Cut the selection" -msgstr "選択範囲を切取る" - -#: src/ephy-window.c:95 -msgid "_Copy" -msgstr "コピー(_C)" - -#: src/ephy-window.c:96 -msgid "Copy the selection" -msgstr "選択範囲をコピーする" - -#: src/ephy-window.c:98 -msgid "_Paste" -msgstr "貼り付け(_P)" - #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける" -#: src/ephy-window.c:101 -msgid "Select _All" -msgstr "すべて選択(_A)" - #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択する" @@ -2248,265 +2411,272 @@ msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)" #: src/ephy-window.c:133 +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークバー(_B)" + +#: src/ephy-window.c:134 +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "ブックマークバーを表示する (あるいは隠す)" + +#: src/ephy-window.c:136 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Browse at full screen" msgstr "全画面モードでブラウズする" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容を細かく表示" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容を小さく表示" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "通常の大きさで内容を表示" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "View the source code of the page" msgstr "現在のページのソースコードを表示する" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪れたページに移動する" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪れたページに移動する" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Go up one level" msgstr "1 レベル上層のページに移動する" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to the home page" msgstr "ホームページに戻る" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所に移動する" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to an already visited page" msgstr "訪問したことのあるページに移動する" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Boo_kmarks" msgstr "ブックマーク(_K)" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to a bookmark" msgstr "ブックマークに移動する" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開く" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開く" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ(_L)" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to left" msgstr "現在のタブを左へ移動する" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ(_R)" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to right" msgstr "現在のタブを右へ移動する" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Detach current tab" msgstr "現在のタブを切り離す" -#. Help menu -#: src/ephy-window.c:194 -msgid "_Contents" -msgstr "目次(_C)" - -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示" -#: src/ephy-window.c:197 -msgid "_About" -msgstr "情報(_A)" - -#: src/ephy-window.c:198 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示" - #. Document -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Open Frame" msgstr "フレームを開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)" #. Links -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンクをブックマークする(_B)..." -#: src/ephy-window.c:230 -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "リンクの場所をコピー(_C)" +#: src/ephy-window.c:233 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "リンク先アドレスをコピー(_C)" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Copy _Email" msgstr "メールアドレスをコピー(_E)" #. Images -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Image" msgstr "画像を開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_T)" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Use Image As _Background" msgstr "画像を背景として使用(_B)" -#: src/ephy-window.c:246 -msgid "_Copy Image Location" -msgstr "画像の場所をコピー(_C)" +#: src/ephy-window.c:249 +msgid "_Copy Image Address" +msgstr "画像のアドレスをコピー(_C)" + +#: src/ephy-window.c:465 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: src/ephy-window.c:467 +msgid "Save As" +msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:1020 +#: src/ephy-window.c:471 +msgid "Bookmark" +msgstr "ブックマーク" + +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: src/ephy-window.c:1023 +#: src/ephy-window.c:1024 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: src/ephy-window.c:1026 +#: src/ephy-window.c:1027 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1030 +#: src/ephy-window.c:1031 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1034 +#: src/ephy-window.c:1035 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1044 +#: src/ephy-window.c:1045 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2515,318 +2685,318 @@ msgstr "" "セキュリティレベル: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1050 +#: src/ephy-window.c:1051 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティレベル: %s" -#: src/general-prefs.c:86 +#: src/pdm-dialog.c:229 +msgid "Host" +msgstr "ホスト" + +#: src/pdm-dialog.c:241 +msgid "User Name" +msgstr "ユーザ名" + +#: src/pdm-dialog.c:286 +msgid "Domain" +msgstr "ドメイン" + +#: src/pdm-dialog.c:298 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: src/pdm-dialog.c:604 +msgid "Cookie properties" +msgstr "クッキーのプロパティ" + +#: src/pdm-dialog.c:617 +msgid "Value:" +msgstr "値:" + +#: src/pdm-dialog.c:631 +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#: src/pdm-dialog.c:645 +msgid "Secure:" +msgstr "セキュア:" + +#: src/pdm-dialog.c:659 +msgid "Expire:" +msgstr "有効期限:" + +#: src/ppview-toolbar.c:91 +msgid "Go to the first page" +msgstr "最初のホームページへ移動する" + +#: src/ppview-toolbar.c:95 +msgid "Go to the last page" +msgstr "最後のページへ移動する" + +#: src/ppview-toolbar.c:99 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "前のページに移動する" + +#: src/ppview-toolbar.c:103 +msgid "Go to next page" +msgstr "次のページに移動する" + +#: src/ppview-toolbar.c:105 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: src/ppview-toolbar.c:107 +msgid "Close print preview" +msgstr "印刷のプレビューを閉じる" + +#: src/prefs-dialog.c:102 +msgid "System language" +msgstr "システム言語" + +#: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス" -#: src/general-prefs.c:87 +#: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" -#: src/general-prefs.c:89 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" -#: src/general-prefs.c:90 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "バスク語" -#: src/general-prefs.c:91 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" -#: src/general-prefs.c:92 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" -#: src/general-prefs.c:93 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" -#: src/general-prefs.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" -#: src/general-prefs.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" -#: src/general-prefs.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" -#: src/general-prefs.c:98 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" -#: src/general-prefs.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" -#: src/general-prefs.c:100 +#: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "英語" -#: src/general-prefs.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" -#: src/general-prefs.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" -#: src/general-prefs.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" -#: src/general-prefs.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" -#: src/general-prefs.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "フランス語" -#: src/general-prefs.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" -#: src/general-prefs.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "ドイツ語" -#: src/general-prefs.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" -#: src/general-prefs.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" -#: src/general-prefs.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" -#: src/general-prefs.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" -#: src/general-prefs.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" -#: src/general-prefs.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" -#: src/general-prefs.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" -#: src/general-prefs.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" -#: src/general-prefs.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" -#: src/general-prefs.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" -#: src/general-prefs.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" -#: src/general-prefs.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" -#: src/general-prefs.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" -#: src/general-prefs.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" -#: src/general-prefs.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" -#: src/general-prefs.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" -#: src/general-prefs.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド ゲール語" -#: src/general-prefs.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" -#: src/general-prefs.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" -#: src/general-prefs.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" -#: src/general-prefs.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" -#: src/general-prefs.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" -#: src/general-prefs.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" -#: src/general-prefs.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "ベトナム語" -#: src/general-prefs.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" -#: src/history-dialog.c:295 -msgid "Title" -msgstr "タイトル" - -#: src/history-dialog.c:296 -msgid "Location" -msgstr "場所" - -#: src/history-dialog.c:297 -msgid "Last Visit" -msgstr "前回の訪問日時" - -#: src/pdm-dialog.c:224 -msgid "Host" -msgstr "ホスト" - -#: src/pdm-dialog.c:236 -msgid "User Name" -msgstr "ユーザ名" - -#: src/pdm-dialog.c:281 -msgid "Domain" -msgstr "ドメイン" - -#: src/pdm-dialog.c:293 -msgid "Name" -msgstr "名称" - -#: src/pdm-dialog.c:599 -msgid "Cookie properties" -msgstr "クッキーのプロパティ" - -#: src/pdm-dialog.c:612 -msgid "Value" -msgstr "値" - -#: src/pdm-dialog.c:626 -msgid "Path" -msgstr "パス" - -#: src/pdm-dialog.c:640 -msgid "Secure" -msgstr "セキュア" - -#: src/pdm-dialog.c:654 -msgid "Expire" -msgstr "破棄" - -#: src/ppview-toolbar.c:88 -msgid "Go to the first page" -msgstr "最初のホームページへ移動する" - -#: src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "Go to the last page" -msgstr "最後のページへ移動する" - -#: src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "前のページに移動する" - -#: src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Go to next page" -msgstr "次のページに移動する" - -#: src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "閉じる" - -#: src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Close print preview" -msgstr "印刷のプレビューを閉じる" - -#: src/prefs-dialog.c:263 -msgid "User Interface" -msgstr "ユーザ インタフェース" - -#: src/prefs-dialog.c:264 -msgid "Advanced" -msgstr "上級" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" - -#: src/session.c:189 +#: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "クラッシュリカバリ" -#: src/session.c:191 +#: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "復活させない(_D)" -#: src/session.c:192 +#: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "復活させる(_R)" -#: src/session.c:220 +#: src/session.c:224 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。" -#: src/session.c:226 +#: src/session.c:230 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" -#: src/toolbar.c:307 +#: src/toolbar.c:251 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:263 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:275 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/window-commands.c:134 +#: src/toolbar.c:287 +msgid "Spinner" +msgstr "スピナー" + +#: src/toolbar.c:297 +msgid "Address Entry" +msgstr "アドレスエントリ" + +#: src/toolbar.c:307 +msgid "Favicon" +msgstr "お好みアイコン(favicon)" + +#: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: src/window-commands.c:341 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "開くファイルを選択してください" -#. Translator credits #: src/window-commands.c:689 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "ツールバー・エディタ" + +#: src/window-commands.c:705 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "新しいツールバーを追加(_A)" + +#. Translator credits +#: src/window-commands.c:751 msgid "translator_credits" msgstr "" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" @@ -2834,10 +3004,194 @@ msgstr "" "Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>" -#: src/window-commands.c:701 +#: src/window-commands.c:768 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ" +#~ msgid "Allow Java" +#~ msgstr "Java の許可" + +#~ msgid "Default sidebar page" +#~ msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ" + +#~ msgid "Default sidebar page." +#~ msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ" + +#~ msgid "Default sidebar size." +#~ msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト" + +#~ msgid "Expire history after how many days." +#~ msgstr "何日で履歴を消去するか" + +#~ msgid "History search time" +#~ msgstr "履歴検索時間" + +#~ msgid "Image animation type" +#~ msgstr "画像アニメーション・タイプ" + +#~ msgid "" +#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +#~ "through), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニ" +#~ "メーションしない)" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "ポップアップをタブで開く" + +#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +#~ msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く" + +#~ msgid "Save passwords" +#~ msgstr "パスワード保存" + +#~ msgid "Save passwords." +#~ msgstr "パスワードを保存する。" + +#~ msgid "" +#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " +#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " +#~ "(this month)." +#~ msgstr "" +#~ "履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今" +#~ "日), 2 (昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "デフォルトでサイドバー表示" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" +#~ msgstr "全画面モードでサイドバー表示" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." +#~ msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" +#~ msgstr "全画面モードでステータスバー表示" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." +#~ msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "全画面モードでツールバー表示" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。" + +#~ msgid "" +#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限" +#~ "り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。" + +#~ msgid "Toolbar setup" +#~ msgstr "ツールバー設定" + +#~ msgid "When to load images" +#~ msgstr "画像をいつ読みこむか" + +#~ msgid "<b>File:</b>" +#~ msgstr "<b>ファイル:</b>" + +#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" +#~ msgstr "<b>文書中のテキストを検索:</b>" + +#~ msgid "<b>Location:</b>" +#~ msgstr "<b>場所:</b>" + +#~ msgid "Automatically _wrap around" +#~ msgstr "自動的に折り返す(_W)" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "消去(_L)" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "しない" + +#~ msgid "Find text..." +#~ msgstr "テキストの検索..." + +#~ msgid "Last three days" +#~ msgstr "過去3日" + +#~ msgid "Last two days" +#~ msgstr "過去2日" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "今日" + +#~ msgid "Two weeks" +#~ msgstr "2 週間" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "週" + +#~ msgid "_Match upper/lower case" +#~ msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "時間(_T):" + +#~ msgid "Open _popups in tabs" +#~ msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)" + +#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" +#~ msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "場所(_L):" + +#~ msgid "Page _URL" +#~ msgstr "ページの URL(_U)" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "Save with content" +#~ msgstr "画像なども一緒に保存" + +#~ msgid "_Edit Toolbars..." +#~ msgstr "ツールバーを編集(_E)..." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Open In New Window" +#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Rename Bookmark" +#~ msgstr "ツールバーを削除(_R)" + +#~ msgid "" +#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" +#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" +#~ msgstr "" +#~ "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" +#~ "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "座標" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "リンクの場所をコピー(_C)" + +#~ msgid "_Copy Image Location" +#~ msgstr "画像の場所をコピー(_C)" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "場所" + +#~ msgid "Last Visit" +#~ msgstr "前回の訪問日時" + +#~ msgid "User Interface" +#~ msgstr "ユーザ インタフェース" + #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" @@ -2850,9 +3204,6 @@ msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ" #~ msgid " " #~ msgstr " " -#~ msgid "<b>Spinner</b>" -#~ msgstr "<b>スピナー</b>" - #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" @@ -2865,15 +3216,9 @@ msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ" #~ msgid "<b>_Available Controls</b>" #~ msgstr "<b>利用可能なコントロール(_A)</b>" -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "ツールバー・エディタ" - #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "保存" - #~ msgid "Revert" #~ msgstr "しない" |