aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSatoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>2006-01-19 18:32:29 +0800
committerSatoru Satoh <ssato@src.gnome.org>2006-01-19 18:32:29 +0800
commitd990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b (patch)
tree510bc22daeac20665f8b11dc3ed5c60626b07e03 /po/ja.po
parent65d47aa400ec4fffd9f600e5abc2e94424d92f5c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-d990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b.tar
gsoc2013-epiphany-d990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-d990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-d990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-d990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-d990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-d990c1f0721cd9cd97cdaa71751bd941bdd0bf5b.zip
Updated Japanese Translation.
2006-01-19 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese Translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po818
1 files changed, 500 insertions, 318 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 06daa7866..d94f0cac5 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-18 16:17+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 16:17+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
@@ -19,10 +19,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Epiphany オートメーション"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -139,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223
+#: ../src/ephy-main.c:234
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
@@ -263,27 +259,38 @@ msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr "アニメーション画像をどう表示するか。可能な値は \"normal\"、\"once\"、"
+"\"disabled\""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "画像アニメーションモード"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Languages"
msgstr "言語"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -291,19 +298,23 @@ msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "最小フォントサイズ"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -311,27 +322,27 @@ msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -339,11 +350,11 @@ msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -362,16 +373,16 @@ msgstr ""
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -393,11 +404,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -405,7 +416,7 @@ msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -414,11 +425,11 @@ msgstr ""
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
"\"Desktop\" のいずれかです。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -428,25 +439,25 @@ msgstr ""
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"、\"text\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -454,7 +465,7 @@ msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -463,23 +474,23 @@ msgstr ""
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "x-western"
msgstr "ja"
@@ -528,7 +539,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "全般"
@@ -570,7 +581,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
@@ -594,67 +605,51 @@ msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示する(_S)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>色</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>フォント</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
@@ -662,61 +657,77 @@ msgstr "言語の選択(_A):"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "フォントと色"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "フォントとスタイル"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "言語"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "ウェブページが独自の色を指定できるように(_C)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "ウェブページが独自のフォントを指定できるように(_F)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
@@ -725,29 +736,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "詳細フォント設定(_D)..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "スタイルシートを編集(_E)..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>色</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
@@ -813,12 +836,11 @@ msgstr "再開(_R)"
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
+msgstr "%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1451
+#: ../src/ephy-window.c:1469
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -853,6 +875,10 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
@@ -1236,7 +1262,7 @@ msgstr "ウクライナ語"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:550
+#: ../embed/ephy-history.c:550 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
msgid "All"
msgstr "全て"
@@ -1564,10 +1590,29 @@ msgstr "インターネットのアーカイブから"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "スクリプトを中止(_A)"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261
+msgid "Don't Save"
+msgstr "保存しない"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742
+msgid "_User:"
+msgstr "ユーザー(_U):"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+msgid "_Password:"
+msgstr "パスワード(_P):"
+
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
@@ -1757,11 +1802,6 @@ msgstr "パスワードを選択して下さい。"
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
-msgid "_Password:"
-msgstr "パスワード(_P):"
-
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
@@ -1941,14 +1981,10 @@ msgstr "ファイル"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
-
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートしていません"
@@ -1966,27 +2002,27 @@ msgstr ""
"プリンタに対して \"%s\" のドライバを使って印刷を試みましたが、PostScript プリ"
"ンタ用のドライバが必要です。"
-#: ../embed/print-dialog.c:365
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "開始(_F):"
-#: ../embed/print-dialog.c:378
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する開始ページを指定して下さい"
-#: ../embed/print-dialog.c:380
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "終了(_T):"
-#: ../embed/print-dialog.c:393
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい"
-#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../embed/print-dialog.c:416
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "ページ指定"
@@ -1999,18 +2035,30 @@ msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "ツールバーの選択したアイテムを移動"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "ツールバーから選択したアイテムを削除"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "選択したツールバーを削除"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
@@ -2019,12 +2067,12 @@ msgstr "区切り"
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
msgstr "\"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\"."
msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できませんでした。"
@@ -2219,21 +2267,17 @@ msgstr "西欧"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "その他のスクリプト"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Close Tab"
-msgstr "タブを閉じる"
-
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
@@ -2316,238 +2360,260 @@ msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"このプラグインは \".desktop\" ファイルに含まれるウェブのリンクを扱います。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:287
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
-msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
-msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:294
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+msgid "Open Icon"
+msgstr "アイコンを開く"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:506
+msgid "From file..."
+msgstr "ファイルから..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:508
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:509 ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "デフォルト"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:581
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
-msgstr "トピック(_P):"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:604
+msgid "I_con:"
+msgstr "アイコン(_C):"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
+msgid "Subtopics"
+msgstr "サブトピック"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
+msgid "T_opics:"
+msgstr "トピック(_O):"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+msgid "_New Topic"
+msgstr "新しいトピック(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
-msgid "_New Topic"
-msgstr "新しいトピック(_N)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
+#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:696
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
+msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:699
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
+msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:392
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2555,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
@@ -2645,27 +2711,26 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -2673,81 +2738,81 @@ msgstr "アドレス"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "ニュース"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全て"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類のもの"
@@ -2755,30 +2820,80 @@ msgstr "未分類のもの"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ローカルなサイト"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "ブックマークへ追加"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "クィック・ブックマーク"
+
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453
+msgid "Bookmark exists"
+msgstr "ブックマークが存在しています"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "\"%s\" というブックマークは既に存在します。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466
+msgid "_Create New"
+msgstr "新しいトピックを作成(_C)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472
msgid "_View Properties"
msgstr "プロパティの表示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "重複したブックマーク"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481
+msgid "Bookmark Exists"
+msgstr "ブックマークが存在しています"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "クィック・ブックマーク"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a topic named “%s”.\n"
+"Please use a new topic name."
+msgstr "\"%s\" というトピックは既にあります\n"
+"新しいトピック名を使って下さい"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610
+#, c-format
+msgid "New topic for “%s”"
+msgstr "\"%s\" の新しいトピック"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624
+msgid "New topic"
+msgstr "新しいトピック"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628
+msgid "Enter a unique name for the topic."
+msgstr "トピックの固有な名前を入力して下さい"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660
+msgid "Create"
+msgstr "作成"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663
+msgid "New Topic"
+msgstr "新しいトピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -2792,7 +2907,31 @@ msgstr "関連付け"
msgid "Quick Topic"
msgstr "クィック・トピック"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203
+msgid "No topics"
+msgstr "トピックなし"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
+msgid "Selection"
+msgstr "選択"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
+msgid "No selected topics"
+msgstr "トピックが選択されていません"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
+msgid "No more subtopics"
+msgstr "もうサブトピックがありません"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
+msgid "No other topics"
+msgstr "他にトピックがありません"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
@@ -2816,23 +2955,27 @@ msgstr "見つかりません"
msgid "Wrapped"
msgstr "折り返しも検索する"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "リンクを検索:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
@@ -2907,60 +3050,60 @@ msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+#: ../src/ephy-history-window.c:1030
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 分前"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
-#: ../src/ephy-main.c:59
+#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
-#: ../src/ephy-main.c:62
+#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:75
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1086
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
@@ -2988,46 +3131,20 @@ msgstr "復元する(_R)"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:222
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
"ります。"
-#: ../src/ephy-shell.c:454
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。"
-"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
-"activation-sysconf` を使用して下さい。"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:461
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた"
-"め、現在、Epiphany は利用できません。"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:478
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
-"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
-
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
@@ -3583,103 +3700,121 @@ msgstr "画像を背景として使用(_U)"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:698
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "アニメーションを開始(_A)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:353
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "アニメーションを停止(_O)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:702
+#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:706
+#: ../src/ephy-window.c:715
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:279
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1287 ../src/window-commands.c:305
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:1279
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/ephy-window.c:1281
+#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Find"
msgstr "検索"
-#: ../src/ephy-window.c:1454
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1306
+msgid "Larger"
+msgstr "より大きく"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1309
+msgid "Smaller"
+msgstr "より小さく"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: ../src/ephy-window.c:1459
+#: ../src/ephy-window.c:1477
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1490
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1474
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1507
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1524
+#: ../src/ephy-window.c:1547
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: ../src/ephy-window.c:1819
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:1824
+#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
-#: ../src/ephy-window.c:1829
+#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1834
+#: ../src/ephy-window.c:1857
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:1853
+#: ../src/ephy-window.c:1876
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1865
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1871
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:1877
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
@@ -3736,15 +3871,15 @@ msgstr "ユーザ名"
msgid "User Password"
msgstr "ユーザのパスワード"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
@@ -3796,7 +3931,7 @@ msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
+#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3806,39 +3941,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748
+#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:770
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1157
+#: ../src/prefs-dialog.c:1421
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
+#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:729
+#: ../src/window-commands.c:713
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:718
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:744
+#: ../src/window-commands.c:728
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> または <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:749
+#: ../src/window-commands.c:733
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
@@ -3850,7 +3985,7 @@ msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:763
+#: ../src/window-commands.c:747
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
@@ -3860,6 +3995,53 @@ msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:750
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"
+
+#~ msgid "Epiphany automation"
+#~ msgstr "Epiphany オートメーション"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>フォント</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "フォントと色"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "タブを閉じる"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "ブックマークへ追加"
+
+#~ msgid "Duplicated Bookmark"
+#~ msgstr "重複したブックマーク"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでし"
+#~ "た。Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
+#~ "activation-sysconf` を使用して下さい。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生した"
+#~ "ため、現在、Epiphany は利用できません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエ"
+#~ "ラーが発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"