diff options
author | updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2003-03-26 23:51:36 +0800 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2003-03-26 23:51:36 +0800 |
commit | 61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91 (patch) | |
tree | 2da9f98a244fa0360fa5e61e5b55a89c95c128d3 /po/ja.po | |
parent | b3320ef7127e9fa0ca93c6c024466e1e1f0ae1c7 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91.tar gsoc2013-epiphany-61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91.tar.gz gsoc2013-epiphany-61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91.tar.lz gsoc2013-epiphany-61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91.tar.xz gsoc2013-epiphany-61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91.tar.zst gsoc2013-epiphany-61972bb181cc4de1537d1137e797edd7f386ae91.zip |
2003-03-26 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 701 |
1 files changed, 361 insertions, 340 deletions
@@ -3,13 +3,14 @@ # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003. +# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-02-22 00:02+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-22 00:23+0900\n" -"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" +"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2003-03-27 00:50+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-23 20:21+0900\n" +"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Web ページ ビューア" msgid "Browse the web" msgstr "ウェブの閲覧" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" @@ -494,8 +495,8 @@ msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。" msgid " " msgstr " " -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" @@ -550,7 +551,7 @@ msgstr "ファイル型アクションを選択してください" msgid "Cookies" msgstr "クッキー" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" @@ -596,7 +597,7 @@ msgstr "今日" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" -msgstr "" +msgstr "2 週間" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" @@ -638,314 +639,306 @@ msgstr "再開(_R)" msgid "_Time:" msgstr "時間(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Caches</b>" msgstr "<b>キャッシュ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>色</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>フォント</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>ホームページ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>言語</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Links</b>" msgstr "<b>リンク</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>On New Page</b>" msgstr "<b>新規ページ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "<b>Spinner</b>" -msgstr "<b>スピナー</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>タブ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "常にこの色を使う(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always us_e these fonts" -msgstr "常にこのフォントを使う(_E)" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Always use t_hese fonts" +msgstr "常にこのフォントを使う(_H)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "文字コード自動検出(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "中欧" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "中国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Compare page:" +msgstr "ページの比較:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "ディスクキャッシュ(_K):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "いつも(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "東アジア" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "日本語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "韓国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "言語(_G):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "言語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "言語の編集" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "メモリキャッシュ(_Y):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "最小フォントサイズ(_I):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "オフ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "セッションごと(_S)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "バックグラウンドからーを取得" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "テキストカラーを取得" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "訪問したリンクの色を選んでください" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans Serif(_A):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "現在ページにセット(_P)" + #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページに設定(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 -msgid "Set to _Current Page" -msgstr "現在ページにセット(_C)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "空のページを表示(_K)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "ホームページを表示(_E)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "最後のページを表示(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "大きさ(_Z):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "大きさ(_E):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "タイ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "システム・カラーを使う(_Y)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "西欧" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "バックグラウンド(_B)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 -msgid "_Compare page:" -msgstr "ページの比較(_C):" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "デフォルト・エンコーディング(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "言語・エンコーディング(_L):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "等幅(_M):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "参照(_M)..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "プロポーショナル(_P):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "Serif(_S):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "訪問していないリンク(_U)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "訪問したリンク(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" @@ -981,7 +974,7 @@ msgstr "<b>大きさ</b>" msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262 msgid "Appearance" msgstr "外観" @@ -997,7 +990,7 @@ msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)" msgid "G_rayscale" msgstr "グレイスケール(_R)" -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261 msgid "General" msgstr "一般" @@ -1059,7 +1052,7 @@ msgstr "日付(_D)" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/ephy-window.c:58 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:111 src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" @@ -1095,39 +1088,17 @@ msgstr "lpr" msgid "to:" msgstr "終点:" -#: data/glade/prompts.glade.h:3 -msgid "Password" -msgstr "パスワード" - -#: data/glade/prompts.glade.h:4 -msgid "Username" -msgstr "ユーザ名" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 -msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -msgstr "<b>現在のコントール(_R)</b>" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 -msgid "<b>_Available Controls</b>" -msgstr "<b>利用可能なコントロール(_A)</b>" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "ツールバー・エディタ" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 -msgid "_Reset to defaults" -msgstr "デフォルトに戻す(_R)" - #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "ここから始めよう" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" +"もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプロ" +"キシの設定を確認してください。" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" @@ -1142,6 +1113,8 @@ msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" +"あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン" +"ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1150,6 +1123,10 @@ msgid "" "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" +"web ページの閲覧を開始するには、ロケーション (例: www.google.com) あるいは" +"キーワード (例: ベストな コンピュータ 店) をツールバーのテキストエントリに入" +"力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要な物をブックマークに" +"記憶させたり、履歴ダイアログでその全てを閲覧することができます。" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1159,6 +1136,10 @@ msgid "" "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" +"アイコンを右クリックして \"ブックマークに追加する\" をメニューリストから選択" +"します。ツールバーのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブックマーク" +"のリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次回、単語" +"を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" @@ -1169,6 +1150,8 @@ msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" +"スマートブックマークを利用すると、ロケーションエントリにから直接、検索やそれ" +"に似たアクションを実行することができます。" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" @@ -1298,7 +1281,8 @@ msgstr "文書全体の選択" msgid "Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:112 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" @@ -1310,55 +1294,55 @@ msgstr "検索(_F)..." msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: embed/downloader-view.c:383 +#: embed/downloader-view.c:386 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f (%.1f MB 中)" -#: embed/downloader-view.c:389 +#: embed/downloader-view.c:392 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d (%d KB中)" -#: embed/downloader-view.c:395 +#: embed/downloader-view.c:398 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" -#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 -#: src/ephy-window.c:1046 +#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 +#: src/ephy-window.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:516 +#: embed/downloader-view.c:519 msgid "00.00" msgstr "00.00" -#: embed/downloader-view.c:759 +#: embed/downloader-view.c:764 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:769 +#: embed/downloader-view.c:774 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:785 msgid "Size" msgstr "大きさ" -#: embed/downloader-view.c:791 +#: embed/downloader-view.c:796 msgid "Remaining" msgstr "残り" -#: embed/downloader-view.c:1011 +#: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?" -#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "保存先ファイル名の選択" -#: embed/ephy-embed-utils.c:316 +#: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。" @@ -1403,22 +1387,6 @@ msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されま msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました" -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 -msgid "Save" -msgstr "保存" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 -msgid "Revert" -msgstr "しない" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 -msgid "Don't save" -msgstr "保存しない" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 -msgid "Epiphany" -msgstr "" - #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "はい" @@ -1792,14 +1760,14 @@ msgstr "%s を発見できませんでした" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "" +msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。" -#: lib/ephy-gui.c:249 +#: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1828,15 +1796,15 @@ msgstr "昨日 %-H:%M" msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M" -#: lib/ephy-start-here.c:274 +#: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla のブックマークをインポートする" -#: lib/ephy-start-here.c:285 +#: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Galeon のブックマークをインポートする" -#: lib/ephy-start-here.c:296 +#: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror のブックマークをインポート" @@ -1844,71 +1812,117 @@ msgstr "Konqueror のブックマークをインポート" msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:815 +#. Popups +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:66 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "ツールバーを削除(_R)" + +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:68 +msgid "_Edit Toolbars..." +msgstr "ツールバーを編集(_E)..." + +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1001 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" +"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま" +"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから" +"削除できます。" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:829 +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1008 msgid "Add Toolbar" msgstr "ツールバーを追加" #. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985 -#: src/window-commands.c:269 +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985 +#: src/window-commands.c:301 msgid "Untitled" msgstr "無題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 -msgid "Open In _New Window" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:115 +#, fuzzy +msgid "_New Topic" +msgstr "トピック" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 +#, fuzzy +msgid "_Open In New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121 msgid "Open In New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 -msgid "_Remove" -msgstr "削除(_R)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 +#, fuzzy +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "ツールバーを削除(_R)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 -msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 +msgid "R_ename Topic" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -msgid "Location:" -msgstr "場所:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 +#, fuzzy +msgid "_Delete Bookmark" +msgstr "スマートブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 -msgid "Keywords:" -msgstr "キーワード:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 +msgid "D_elete Topic" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 +#, fuzzy +msgid "_Properties" +msgstr "クッキーのプロパティ" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:87 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +msgid "Type a topic" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 msgid "Search:" msgstr "検索:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 -msgid "Keywords" -msgstr "キーワード" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288 -msgid "Title" -msgstr "タイトル" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Topics" +msgstr "トピック" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395 msgid "All" msgstr "すべて" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 -msgid "Add bookmark" -msgstr "ブックマークに追加する" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428 +#, fuzzy +msgid "Most Visited" +msgstr "前回の訪問日時" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:200 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:214 +msgid "Topics:" +msgstr "トピック:" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240 +#, fuzzy +msgid "New Bookmark" +msgstr "ブックマーク" + +#: src/ephy-go-action.c:74 +msgid "Go" +msgstr "移動" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" @@ -1919,9 +1933,8 @@ msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "既存の Epny プロセスで新しくウィンドウを開く" #: src/ephy-main.c:77 -#, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" -msgstr "既存の Galeon プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない" +msgstr "既存の Ephy プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" @@ -1940,13 +1953,12 @@ msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: src/ephy-main.c:89 -#, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" -"ウインドウを開かない: 新規オープン時に高速で開くように、サーバとして\n" -"実行する" +"ウインドウを開かない; 新規 Ephy インスタンスが高速に起動するように、サーバと" +"して実行する" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" @@ -1980,11 +1992,11 @@ msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了" msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:291 +#: src/ephy-main.c:292 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します" @@ -1996,63 +2008,63 @@ msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前" msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla サマリ情報" -#: src/ephy-shell.c:149 +#: src/ephy-shell.c:151 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。" -#: src/ephy-shell.c:158 +#: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。" -#: src/ephy-shell.c:166 +#: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:173 +#: src/ephy-shell.c:175 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。" -#: src/ephy-shell.c:182 +#: src/ephy-shell.c:184 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Galeon のブックマークのインポートに失敗しました。" -#: src/ephy-shell.c:190 +#: src/ephy-shell.c:192 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:197 +#: src/ephy-shell.c:199 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。" -#: src/ephy-shell.c:206 +#: src/ephy-shell.c:208 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。" -#: src/ephy-tab.c:568 +#: src/ephy-tab.c:565 msgid "site" msgstr "サイト" -#: src/ephy-tab.c:594 +#: src/ephy-tab.c:591 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s にリダイレクト..." -#: src/ephy-tab.c:598 +#: src/ephy-tab.c:595 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータを転送しています..." -#: src/ephy-tab.c:602 +#: src/ephy-tab.c:599 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: src/ephy-tab.c:610 +#: src/ephy-tab.c:607 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s を読み込んでいます..." -#: src/ephy-tab.c:614 +#: src/ephy-tab.c:611 msgid "Done." msgstr "完了" @@ -2060,8 +2072,7 @@ msgstr "完了" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#. Toolbar only -#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" @@ -2100,7 +2111,7 @@ msgstr "ファイルを開く" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." -msgstr "名前を変えて保存..." +msgstr "別名で保存(_A)..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" @@ -2115,9 +2126,8 @@ msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." #: src/ephy-window.c:82 -#, fuzzy msgid "Send a link of the current page" -msgstr "現在のページの読み込みを中断する" +msgstr "現在のページのリンクを送る" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." @@ -2127,10 +2137,6 @@ msgstr "ページをブックマーク(_K)..." msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加" -#: src/ephy-window.c:87 -msgid "_Close" -msgstr "閉じる(_C)" - #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" @@ -2182,7 +2188,7 @@ msgstr "次を検索(_X)" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "次の該当する文字列を検索" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" @@ -2190,7 +2196,7 @@ msgstr "前を検索" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "前の該当する文字列を検索" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" @@ -2205,7 +2211,7 @@ msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" #: src/ephy-window.c:117 -msgid "Costumize toolbars" +msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズする" #: src/ephy-window.c:119 @@ -2254,7 +2260,6 @@ msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: src/ephy-window.c:137 -#, fuzzy msgid "Browse at full screen" msgstr "全画面モードでブラウズする" @@ -2291,9 +2296,8 @@ msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:150 -#, fuzzy msgid "View the source code of the page" -msgstr "現在のページのソースを表示する" +msgstr "現在のページのソースコードを表示する" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 @@ -2301,34 +2305,30 @@ msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:155 -#, fuzzy msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "前のタブに移動する" +msgstr "前に訪れたページに移動する" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/ephy-window.c:158 -#, fuzzy msgid "Go to the next visited page" -msgstr "訪問したページのログ" +msgstr "次に訪れたページに移動する" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/ephy-window.c:161 -#, fuzzy msgid "Go up one level" -msgstr "1 レベル並べ替え" +msgstr "1 レベル上層のページに移動する" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/ephy-window.c:164 -#, fuzzy msgid "Go to the home page" msgstr "ホームページに戻る" @@ -2337,29 +2337,24 @@ msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/ephy-window.c:167 -#, fuzzy msgid "Go to a specified location" -msgstr "指定した場所のファイルを開く" +msgstr "指定した場所に移動する" #: src/ephy-window.c:169 -#, fuzzy msgid "H_istory" -msgstr "履歴" +msgstr "履歴(_I)" #: src/ephy-window.c:170 -#, fuzzy msgid "Go to an already visited page" -msgstr "訪問したページのログ" +msgstr "訪問したことのあるページに移動する" #: src/ephy-window.c:172 -#, fuzzy msgid "Boo_kmarks" -msgstr "ブックマーク" +msgstr "ブックマーク(_K)" #: src/ephy-window.c:173 -#, fuzzy msgid "Go to a bookmark" -msgstr "In-Page ブックマークへ" +msgstr "ブックマークに移動する" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 @@ -2367,43 +2362,38 @@ msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/ephy-window.c:178 -#, fuzzy msgid "Activate previous tab" -msgstr "前のタブに移動する" +msgstr "前のタブを開く" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/ephy-window.c:181 -#, fuzzy msgid "Activate next tab" -msgstr "次のタブに移動する" +msgstr "次のタブを開く" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ(_L)" #: src/ephy-window.c:184 -#, fuzzy msgid "Move current tab to left" -msgstr "現在のタブを左、または上へ移動する" +msgstr "現在のタブを左へ移動する" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ(_R)" #: src/ephy-window.c:187 -#, fuzzy msgid "Move current tab to right" -msgstr "現在のタブを右、または下へ移動する" +msgstr "現在のタブを右へ移動する" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: src/ephy-window.c:190 -#, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "現在のタブを切り離す" @@ -2414,7 +2404,7 @@ msgstr "目次(_C)" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" -msgstr "" +msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" @@ -2422,122 +2412,101 @@ msgstr "情報(_A)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "" - -#: src/ephy-window.c:203 -msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -msgstr "" +msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示" #. Document -#: src/ephy-window.c:213 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Background As..." -msgstr "名前を変えて背景を保存..." +msgstr "背景を別名で保存(_S)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:217 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" -msgstr "フレームを開く" +msgstr "フレームを開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:219 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" +msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:221 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "フレームを新規タブで開く" +msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)" #. Links -#: src/ephy-window.c:225 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" -msgstr "URLを開く" +msgstr "リンクを開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:227 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "新しいウィンドウで開く" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:229 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/ephy-window.c:231 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" -msgstr "リンク先をダウンロード" +msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: src/ephy-window.c:233 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "ブックマーク(_B)" +msgstr "リンクをブックマークする(_B)..." -#: src/ephy-window.c:235 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" -msgstr "リンクの場所をコピー" +msgstr "リンクの場所をコピー(_C)" -#: src/ephy-window.c:237 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" -msgstr "メールアドレスをコピー" +msgstr "メールアドレスをコピー(_E)" #. Images -#: src/ephy-window.c:241 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" -msgstr "画像を開く" +msgstr "画像を開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:243 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" -msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" +msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:245 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" -msgstr "画像を新しいタブで開く" +msgstr "画像を新しいタブで開く(_T)" -#: src/ephy-window.c:247 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." -msgstr "名前を変えて画像を保存..." +msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:249 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" -msgstr "画像を背景として使用" +msgstr "画像を背景として使用(_B)" -#: src/ephy-window.c:251 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" -msgstr "画像の場所をコピー" +msgstr "画像の場所をコピー(_C)" -#: src/ephy-window.c:1049 +#: src/ephy-window.c:1020 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: src/ephy-window.c:1052 +#: src/ephy-window.c:1023 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: src/ephy-window.c:1055 +#: src/ephy-window.c:1026 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1059 +#: src/ephy-window.c:1030 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1063 +#: src/ephy-window.c:1034 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1073 +#: src/ephy-window.c:1044 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2546,7 +2515,7 @@ msgstr "" "セキュリティレベル: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1079 +#: src/ephy-window.c:1050 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティレベル: %s" @@ -2731,14 +2700,17 @@ msgstr "ベトナム語" msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" -#: src/history-dialog.c:289 +#: src/history-dialog.c:295 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: src/history-dialog.c:296 msgid "Location" msgstr "場所" -#: src/history-dialog.c:290 -#, fuzzy +#: src/history-dialog.c:297 msgid "Last Visit" -msgstr "前回訪問時間" +msgstr "前回の訪問日時" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" @@ -2756,25 +2728,25 @@ msgstr "ドメイン" msgid "Name" msgstr "名称" -#: src/pdm-dialog.c:572 +#: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "クッキーのプロパティ" -#: src/pdm-dialog.c:585 +#: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "値" -#: src/pdm-dialog.c:599 +#: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "パス" -#: src/pdm-dialog.c:613 +#: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "セキュア" -#: src/pdm-dialog.c:627 +#: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" -msgstr "" +msgstr "破棄" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" @@ -2800,15 +2772,15 @@ msgstr "閉じる" msgid "Close print preview" msgstr "印刷のプレビューを閉じる" -#: src/prefs-dialog.c:248 +#: src/prefs-dialog.c:263 msgid "User Interface" msgstr "ユーザ インタフェース" -#: src/prefs-dialog.c:249 +#: src/prefs-dialog.c:264 msgid "Advanced" msgstr "上級" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Preferences" msgstr "設定" @@ -2833,34 +2805,83 @@ msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill された msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" -#: src/toolbar.c:270 +#: src/toolbar.c:307 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: src/toolbar.c:282 +#: src/toolbar.c:319 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: src/toolbar.c:294 +#: src/toolbar.c:331 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/window-commands.c:132 +#: src/window-commands.c:134 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: src/window-commands.c:309 +#: src/window-commands.c:341 msgid "Select the file to open" msgstr "開くファイルを選択してください" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:655 +#: src/window-commands.c:689 msgid "translator_credits" msgstr "" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n" -"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>" +"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" +"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>" -#: src/window-commands.c:667 +#: src/window-commands.c:701 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "削除(_R)" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "場所:" + +#~ msgid "Add bookmark" +#~ msgstr "ブックマークに追加する" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Spinner</b>" +#~ msgstr "<b>スピナー</b>" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "パスワード" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "ユーザ名" + +#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +#~ msgstr "<b>現在のコントール(_R)</b>" + +#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" +#~ msgstr "<b>利用可能なコントロール(_A)</b>" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "ツールバー・エディタ" + +#~ msgid "_Reset to defaults" +#~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "保存" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "しない" + +#~ msgid "Don't save" +#~ msgstr "保存しない" + +#~ msgid "Keywords:" +#~ msgstr "キーワード:" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "キーワード" |