diff options
author | Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2004-08-02 21:26:06 +0800 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2004-08-02 21:26:06 +0800 |
commit | e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d (patch) | |
tree | 7bd22f6c89dad262f75a8e4a5335350221c8f150 /po/ja.po | |
parent | 1e75c071efac49d93cf9a1e41803e0c013513deb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d.tar gsoc2013-epiphany-e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d.tar.gz gsoc2013-epiphany-e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d.tar.lz gsoc2013-epiphany-e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d.tar.xz gsoc2013-epiphany-e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d.tar.zst gsoc2013-epiphany-e52beb7e5b0812ce45d7584a860c15c1d7fd2f3d.zip |
2004-08-02 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 264 |
1 files changed, 134 insertions, 130 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-07-20 22:33+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2004-07-20 22:20+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-08-02 22:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-02 22:21+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。" msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" @@ -602,7 +602,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "クッキー" msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1111 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "検索" @@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "検索(_F):" msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" @@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)" msgid "Paper" msgstr "用紙" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1107 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "印刷" @@ -996,57 +996,57 @@ msgstr "開始(_O):" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:237 +#: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:241 +#: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:292 +#: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. -#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1292 +#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "約 %d 秒経過" msgstr[1] "約 %d 秒経過" -#: embed/downloader-view.c:414 +#: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "約 %d 分経過" msgstr[1] "約 %d 分経過" -#: embed/downloader-view.c:421 +#: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個ダウンロード" msgstr[1] "%d 個ダウンロード" -#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 +#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:594 +#: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "残り" @@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "ウクライナ語" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "全て" @@ -1425,20 +1425,20 @@ msgstr "その他" msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "保存" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1446,11 +1446,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可" "能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1458,11 +1458,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー" "ションで開くか保存して下さい。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1470,64 +1470,64 @@ msgstr "" "このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" "で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "テキスト・ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "画像" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "証明書の選択(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "受け入れる(_A)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1537,16 +1537,16 @@ msgstr "" "サイト %s が %s のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機密情報を" "入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "%s と %s を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1555,7 +1555,7 @@ msgstr "" "お使いのブラウザは %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手す" "るために通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1563,32 +1563,32 @@ msgid "" msgstr "" "%s に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" @@ -1596,165 +1596,165 @@ msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にありま #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s への接続を確立できません。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "身元を証明するために %s を信用する:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "ウェブ・サイト(_W)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "単位:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "秘密鍵を生成しています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1762,11 +1762,11 @@ msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "ファイル" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ja" @@ -1836,12 +1836,12 @@ msgstr "ダウンロード" msgid "Failed to find %s" msgstr "%s の検索に失敗しました" -#: lib/ephy-file-helpers.c:233 +#: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:236 +#: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" @@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "西欧" msgid "Secure" msgstr "セキュア" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1295 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgid "History" msgstr "履歴" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1113 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" @@ -2039,12 +2039,12 @@ msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "トピック(_P):" @@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" @@ -2229,7 +2229,7 @@ msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力" @@ -2346,15 +2346,15 @@ msgstr "旅行" msgid "Work" msgstr "仕事" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "訪問数上位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加" @@ -2362,11 +2362,11 @@ msgstr "ブックマークへ追加" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。" @@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "bonobo インタフェースが内部で使用する" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" @@ -2570,30 +2570,30 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 +#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: src/ephy-tab.c:1112 +#: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "サイト" -#: src/ephy-tab.c:1136 +#: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." -#: src/ephy-tab.c:1140 +#: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." -#: src/ephy-tab.c:1144 +#: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: src/ephy-tab.c:1152 +#: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." @@ -3034,51 +3034,51 @@ msgstr "画像を背景として使用(_U)" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: src/ephy-window.c:565 +#: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の終了" -#: src/ephy-window.c:654 +#: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: src/ephy-window.c:682 +#: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: src/ephy-window.c:683 +#: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: src/ephy-window.c:1103 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "開く" -#: src/ephy-window.c:1105 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:1109 +#: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: src/ephy-window.c:1298 +#: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: src/ephy-window.c:1301 +#: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1305 +#: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1309 +#: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1319 +#: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3087,12 +3087,12 @@ msgstr "" "セキュリティのレベル: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1325 +#: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: src/ephy-window.c:1349 +#: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3146,10 +3146,14 @@ msgstr "有効期限:" msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 -msgid "Download link" +#: src/popup-commands.c:245 +msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" +#: src/popup-commands.c:253 +msgid "Save Link As" +msgstr "リンク先を別名で保存" + #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" |