diff options
author | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
commit | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch) | |
tree | 3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/it.po | |
parent | 650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.lz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.xz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip |
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 2042 |
1 files changed, 954 insertions, 1088 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-07 22:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:50+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" @@ -127,11 +127,13 @@ msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero." msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -230,29 +232,11 @@ msgstr "" msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" -# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" -# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Nome del file su cui stampare" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Nome del file su cui stampare." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -260,42 +244,38 @@ msgstr "" "Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio " "dopo aver raggiunto la fine della pagina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" # [NdT] questa è la codifica predefinita -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Lingue" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Elenca le estensioni attive." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." - # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -303,79 +283,19 @@ msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Tipo di carta" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " -"\"Executive\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Nome della stampante" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Nome della stampante." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Margine inferiore di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Margine sinistro di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Margine destro di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Margine superiore di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -384,31 +304,27 @@ msgstr "" "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -416,11 +332,11 @@ msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -440,17 +356,17 @@ msgstr "" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -474,11 +390,11 @@ msgstr "" "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -486,16 +402,18 @@ msgstr "" "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -505,29 +423,25 @@ msgstr "" "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -536,7 +450,7 @@ msgstr "" "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -544,41 +458,24 @@ msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " "\"current site\" e \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "" -"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -640,7 +537,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" @@ -665,58 +562,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 -msgid "Find" -msgstr "Trova" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Password" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestore informazioni personali" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Trova:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Successivo" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Precedente" - -# NdT: che ve ne pare? -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Alla fine _ricomincia" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Colori</b>" @@ -786,7 +658,7 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" @@ -810,7 +682,7 @@ msgstr "Tipi di carattere e colori" msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Lingua" @@ -882,158 +754,62 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Intestazioni</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Margini (in mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientamento</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Stampa su</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Dimensione</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Orizzontale" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Verticale" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Stampante:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Pa_gine" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Carta" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "Stampa" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "T_utte le pagine" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Inferiore:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "S_foglia..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_File:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Sinistro:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Destro:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Selezione" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superiore:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_a:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_da:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Mostra _scaricamenti..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1042,11 +818,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s di %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1055,25 +832,25 @@ msgstr[1] "%d scaricamenti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallito" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" @@ -1460,76 +1237,243 @@ msgstr "Ucraino" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Tutti" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Altri" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "File locali" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Salva" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 -msgid "Download the unsafe file?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Scaricare il file insicuro?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali o " "invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può " "essere salvato." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#, fuzzy +msgid "Open this file?" +msgstr "Apre un file" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. " -"Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#, fuzzy +msgid "Download this file?" msgstr "Scaricare il file?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione " -"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, fuzzy +msgid "Invalid address." +msgstr "Indirizzo _pagina" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" @@ -1553,34 +1497,34 @@ msgstr "File XML" msgid "XUL files" msgstr "File XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1591,7 +1535,7 @@ msgstr "" "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1600,11 +1544,11 @@ msgstr "" "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in " "\"%s\" e \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1615,7 +1559,7 @@ msgstr "" "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue " "informazioni riservate." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1624,34 +1568,37 @@ msgstr "" "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito" +# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in +# forma "wd dd mm yy" (wd = week day) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in # forma "wd dd mm yy" (wd = week day) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s." @@ -1659,43 +1606,43 @@ msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1703,120 +1650,112 @@ msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "Siti _web" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "Sviluppatori _software" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup del certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Seleziona una password." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferma password:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Qualità della password:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Password richiesta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Inserire la password per questo certificato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." @@ -1841,25 +1780,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina " -"dall'icona del lucchetto nella barra di stato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1867,13 +1802,13 @@ msgstr "" "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere " "facilmente intercettata da terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione " "insicura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1882,12 +1817,12 @@ msgstr "" "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da " "terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1895,12 +1830,12 @@ msgstr "" "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione " "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Invia" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1911,7 +1846,7 @@ msgstr "" "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze " "parti." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "File" @@ -1933,22 +1868,56 @@ msgstr "File" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Stampa su" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "File PostScript" +#: ../embed/print-dialog.c:392 +#, fuzzy +msgid "_From:" +msgstr "_da:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +#, fuzzy +msgid "_To:" +msgstr "_Superiore:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "Stampa" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +#, fuzzy +msgid "Pages" +msgstr "Pa_gine" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1959,11 +1928,11 @@ msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separatore" @@ -1972,32 +1941,53 @@ msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Impossibile trovare %s" - # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -2005,121 +1995,185 @@ msgstr "" "Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file, " "il suo contenuto verrà perso." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europeo centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Ebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Giapponese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Coreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Baltico" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Cinese semplificato" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Baltico" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Coreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Arabo" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Turco" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Coreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidentale" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Tailandese" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" @@ -2128,17 +2182,17 @@ msgstr "Chiudi scheda" msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Cronologia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" @@ -2182,47 +2236,47 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apre in nuove _finestre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Sposta a _destra" @@ -2245,204 +2299,209 @@ msgstr "Ar_gomenti:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#, fuzzy +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Eliminare questo argomento?" + #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_File" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa segnalibri..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Esporta segnalibri..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2451,42 +2510,42 @@ msgstr "" "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2495,73 +2554,73 @@ msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è " "corrotto oppure è di un tipo non supportato." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa segnalibri da file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Formato del file:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" @@ -2569,84 +2628,93 @@ msgstr "Indirizzo" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Notizie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tutti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Più visitati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Senza categoria" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Più visitati" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" @@ -2665,7 +2733,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Segnalibro duplicato" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" @@ -2681,74 +2749,100 @@ msgstr "_Altro..." msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#, fuzzy +msgid "Find:" +msgstr "_Trova:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#, fuzzy +msgid "Find Next" +msgstr "Trova successi_vo" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#, fuzzy +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#, fuzzy +msgid "Find Previous" +msgstr "Trova pr_ecedente" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#, fuzzy +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" + # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Vai" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Pulisci _cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2756,77 +2850,75 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "L'ultimo giorno" msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Siti" -#: ../src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +#: ../src/ephy-main.c:59 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:62 +#, fuzzy +msgid "Run in full screen mode" msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2834,33 +2926,33 @@ msgstr "" "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2870,7 +2962,7 @@ msgstr "" "possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di " "ricerca per i file server di bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2878,7 +2970,7 @@ msgstr "" "Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2886,26 +2978,37 @@ msgstr "" "Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Caricamento di %s in corso..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +#, fuzzy +msgid "Loading..." +msgstr "Caricamento di %s in corso..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirezione su %s in corso..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento di %s in corso..." @@ -2916,680 +3019,656 @@ msgstr "Passa a questa scheda" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predefinito" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Testo sotto le icone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Testo accanto alle icone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Solo icone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Solo testo" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Indietro" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Avanti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Su" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#, fuzzy +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Home" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Imposta stampa..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "In_via a..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre degli stru_menti" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_ggiungi segnalibro..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Su" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_tacca scheda" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" -# [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte del programma -#: ../src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Commuta l'uso della rete" +#: ../src/ephy-window.c:286 +#, fuzzy +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Passa a questa scheda" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "Sal_va sfondo come..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostra solo questa _cornice" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salva collegamento _come..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "In_via email..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sal_va immagine come..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Trova" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finistre popup nascoste" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Apri l'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salva l'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salva il collegamento \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\"" @@ -3614,47 +3693,47 @@ msgstr "Nome utente" msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Salva sfondo come" @@ -3698,230 +3777,6 @@ msgstr "Chiudi" msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerbaigiano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Bielorusso" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgaro" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Bretone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Catalano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Ceco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Danese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Tedesco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Inglese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Greco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spagnolo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Basco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finnico" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Færøese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Francese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Gaelico scozzese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galiziano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Ebraico" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Croato" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungherese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesiano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Giapponese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Lettone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Olandese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norvegese/Bokmål" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norvegese/Nynorsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norvegese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polacco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portoghese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portoghese (Brasile)" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Romeno" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovacco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Sloveno" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Svedese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraino" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Vallone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Cinese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Cinese semplificato" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Cinese tradizionale" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3930,7 +3785,7 @@ msgstr "Cinese tradizionale" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3940,37 +3795,43 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Cartella home" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una directory" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Controlla meglio!" -#: ../src/window-commands.c:775 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:764 +#, fuzzy +msgid "Past developers:" +msgstr "Sviluppatori _software" + +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Browser web" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3980,8 +3841,13 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:788 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>" + +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Browser web" |