diff options
author | Alessio Frusciante <algol@src.gnome.org> | 2005-03-08 05:25:21 +0800 |
---|---|---|
committer | Alessio Frusciante <algol@src.gnome.org> | 2005-03-08 05:25:21 +0800 |
commit | e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789 (patch) | |
tree | e2f79e30d1527f98cd1298723bc8eea7cd2a3bbd /po/it.po | |
parent | 810da373110c52cdafe9738ba8777e09e75b6ce2 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.gz gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.lz gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.xz gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.zst gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.zip |
Updated Italian translation.
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 3166 |
1 files changed, 1762 insertions, 1404 deletions
@@ -1,160 +1,184 @@ -# Italian translation of Epiphany -# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Epiphany package. -# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003 -# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003 +# Italian translation of epiphany +# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003 +# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-24 22:49+0100\n" -"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>,>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-07 22:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:50+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automazione di Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Segnalibri web di Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " -"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata." +"Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " +"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Disabilita URL arbitrarie" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Disabilita modifica segnalibri" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Disabilita cronologia" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript" +msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Disabilita modifica barra degli strumenti" +msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante " -"indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo " -"l'elenco dei segnalibri più usati." +"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione " +"avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e " +"nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Disabilita URL arbitrari" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Disabilita modifica segnalibri" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Disabilita cronologia" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "" +"Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in epiphany." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in Epiphany." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Disabilita modifica barra strumenti" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Disabilita i protocolli insicuri" +msgstr "Disabilita protocolli insicuri" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" -"Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri. I " -"protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." +"Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli " +"sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile " +"accedere alla barra dei menù usando F10." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Blocca in modalità a schermo intero" -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero." + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany - Browser web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Estensioni attive" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Indirizzo della home page dell'utente." +msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina" +msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con cursore testuale" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -192,43 +216,43 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-" -"serif\"." +"Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e " +"\"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" # NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome del file su cui stampare" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome del file su cui stampare." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -236,37 +260,42 @@ msgstr "" "Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio " "dopo aver raggiunto la fine della pagina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +# [NdT] questa è la codifica predefinita +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Lingue" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Elenca le estensioni attive." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -274,11 +303,11 @@ msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipo di carta" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -286,67 +315,67 @@ msgstr "" "Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nome della stampante" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nome della stampante." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margine inferiore di stampa" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Margine sinistro di stampa" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Margine destro di stampa" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Margine superiore di stampa" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -355,43 +384,43 @@ msgstr "" "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. I valori " -"validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." +"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " +"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -411,17 +440,17 @@ msgstr "" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -445,45 +474,60 @@ msgstr "" "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" -"Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. I valori " -"validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." +"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I " +"valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Stile barre degli strumenti" + +# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile " +"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " +"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -492,7 +536,7 @@ msgstr "" "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -500,949 +544,944 @@ msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " "\"current site\" e \"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Impronte digitali</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Rilasciato da</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Rilasciato a</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validità</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Dettagli" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generale" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatico</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Trova" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Password" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestore informazioni personali" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Trova:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" # NdT: che ve ne pare? -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Alla fine _ricomincia" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Colori</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookie</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Scaricamenti</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codifiche</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Tipi di carattere</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Pagina iniziale</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Lingue</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>File temporanei</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contenuto web</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definito:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipi di carattere e colori" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#, fuzzy +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Lingua" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "A_ggiungi..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Spazio su _disco:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_Giù" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Dimensione m_inima:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_Rimuovi" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 -msgid "_Up" -msgstr "_Su" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Piè di pagina</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Intestazioni</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>Margini (in mm)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Orientamento</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>Stampa su</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Dimensione</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Orizzontale" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Verticale" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Stampante:" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gine" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Carta" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Stampa" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "T_utte le pagine" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "S_foglia..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_File:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_a:" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_da:" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "Mostra _scaricamenti..." -#: embed/downloader-view.c:224 +#: ../embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u.%02u.%02u" +msgstr "%u.%02u,%02u" -#: embed/downloader-view.c:228 +#: ../embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" -msgstr "%02u.%02u" +msgstr "%02u,%02u" -#: embed/downloader-view.c:279 +#: ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 -msgid "Unknown" -msgstr "Sconosciuto" - -#: embed/downloader-view.c:393 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:361 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti" -msgstr[1] "%d secondi circa rimanente" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s di %s" -#: embed/downloader-view.c:401 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "%d minuto circa rimanente" -msgstr[1] "%d minuti circa rimanenti" +#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" -#: embed/downloader-view.c:408 +#: ../embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" -#: embed/downloader-view.c:514 -msgid "%" -msgstr "%" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:526 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Fallito" -#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "File" -#: embed/downloader-view.c:539 +#: ../embed/downloader-view.c:610 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -# [NdT] è una voce di un menù a tendina riferita a "Riconoscimento automatico" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" msgstr "Disattivato" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Cinese" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asiatico orientale" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Giapponese" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universale" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +#: ../embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Tutti" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Altri" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: ../embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "File locali" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Salva" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 -msgid "_Save As..." -msgstr "Sa_lva come..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Scaricare il file insicuro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1451,23 +1490,27 @@ msgstr "" "invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può " "essere salvato." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Aprire il file con un'altra applicazione?" +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. " -"Può essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato." +"Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Scaricare il file?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1475,173 +1518,184 @@ msgstr "" "Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione " "installata che può aprirlo. Può essere invece salvato." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 -#: src/window-commands.c:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +msgid "_Save As..." +msgstr "Sa_lva come..." + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "Pagina web" +msgstr "Pagine web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "File di testo" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" -msgstr "File immagine" +msgstr "Immagini" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "File XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non può essere " -"garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " +"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È " +"possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "" -"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in %" -"s e %s." +"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in " +"\"%s\" e \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Il browser non può fidarsi di %s. Non può essere garantito che nessuno stia " -"intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate." +"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". È possibile che " +"qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue " +"informazioni riservate." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" -"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a %s." +"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a " +"\"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in +# forma "wd dd mm yy" (wd = week day) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere aggiornata." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "" +"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1649,127 +1703,128 @@ msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Siti _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Sviluppatori _software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup del certificato" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleziona una password." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferma password:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Qualità della password:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificato" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Password richiesta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Inserire la password per questo certificato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generazione della chiave privata." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1777,43 +1832,125 @@ msgstr "" "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo " "può richiedere alcuni minuti." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 -#, fuzzy -msgid "Files" -msgstr "File" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Avviso di sicurezza" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" -"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è " -"fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" +"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina " +"dall'icona del lucchetto nella barra di stato." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Avvertimento di sicurezza" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere " +"facilmente intercettata da terze parti." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" +"Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione " +"insicura" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso " +"una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da " +"terze parti." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione " +"insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Invia" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione sicura, " +"le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una " +"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze " +"parti." + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +msgid "Files" +msgstr "File" + +# We do this before reading the user pref file so that the user +# * still can overwrite this pref. +# * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +# * localised (see bug #144909). +# translators: this is the URL that searches from the location +# * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +# * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +# * the 'q=' part needs to come last. +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). +#. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 -msgid "system-language" -msgstr "it" +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." -#: embed/print-dialog.c:294 +#: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Stampa su" -#: embed/print-dialog.c:299 +#: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" -msgstr "" +msgstr "File PostScript" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1822,493 +1959,609 @@ msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separatore" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla " -"barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "Tutti i tipi supportati" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: lib/ephy-file-helpers.c:233 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." -#: lib/ephy-file-helpers.c:236 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Impossibile creare la directory %s." - -#: lib/ephy-gui.c:96 -#, fuzzy, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Il certificato esiste già." +msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita." -#: lib/ephy-gui.c:100 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "" +#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#, c-format +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:103 -msgid "Overwrite File" +#: ../lib/ephy-gui.c:227 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." msgstr "" +"Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file, " +"il suo contenuto verrà perso." -#: lib/ephy-gui.c:108 +#: ../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" -msgstr "" +msgstr "S_ovrascrivi" + +#: ../lib/ephy-gui.c:233 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sovrascrivere il file?" -#: lib/ephy-gui.c:153 +#: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s" +msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabo" -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:42 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltico" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europeo centrale" -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirillico" -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greco" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 -msgid "Hebrew" -msgstr "Ebraico" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "Ebreo" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Giapponese" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Coreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Tamil" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandese" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidentale" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -#, fuzzy -msgid "Secure" -msgstr "Sicuro:" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Close Tab" +msgstr "Chiudi scheda" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 -msgid "Insecure" -msgstr "Insicuro" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Finestre popup" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Cronologia" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Fallito" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%a %d %b %Y" +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" +msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra" +msgstr[1] "Apre in nuove _finestre" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +msgid "Move _Left" +msgstr "Sposta a _sinistra" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +msgid "Move Ri_ght" +msgstr "Sposta a _destra" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Ar_gomenti:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_File" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Apri in una nuova finestra" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Apri in una nuova sc_heda" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa segnalibri..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_Esporta segnalibri..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Esporta i segnalibri in un file" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:138 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:141 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:232 +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Importa segnalibri da file" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -#, fuzzy -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Segnalibri di Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 -#, fuzzy -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Segnalibri di Konqueror" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 -#, fuzzy -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Segnalibri di Galeon" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Eliminare questo argomento?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importa segnalibri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza " +"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " +"segnalibri non saranno cancellati." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 -#, fuzzy -msgid "I_mport" -msgstr "Sport" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "Eli_mina argomento" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#, fuzzy -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importa segnalibri da file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" -msgstr "Segnalibri di Firebird" +msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 -msgid "Firefox" -msgstr "" +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" -msgstr "Vallone" +msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" -msgstr "Segnalibri di Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Importazione fallita" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 -msgid "Mozilla" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Importazione fallita" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." msgstr "" +"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è " +"corrotto oppure è di un tipo non supportato." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Apri in una nuova finestra" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +msgid "Import bookmarks from file" +msgstr "Importa segnalibri da file" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Apri in una nuova sc_heda" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Segnalibri di Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Esporta segnalibri" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +msgid "File format:" +msgstr "Formato del file:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importa segnalibri" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporta" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importa segnalibri da:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copia l'indirizzo" +msgstr "_Copia indirizzo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titolo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" @@ -2316,152 +2569,186 @@ msgstr "Indirizzo" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notizie" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Lavoro" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 -msgid "Most Visited" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Non aggiornare" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "A_ggiorna" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Aggiornare segnalibro?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Tutti" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Più visitati" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 -msgid "Not Categorized" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Senza categoria" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, c-format +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Visualizza proprietà" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Segnalibro duplicato" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 -#, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s." - #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Altro..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 +# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Finestra normale" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Vai" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" -#: src/ephy-history-window.c:167 -msgid "Boo_kmark Link..." +#: ../src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." -#: src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" -#: src/ephy-history-window.c:187 -msgid "C_lear History" -msgstr "Pu_lisci cronologia" +#: ../src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "Pulisci _cronologia" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" -#: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear History" -msgstr "Pulisci cronologia" - -#: src/ephy-history-window.c:276 -msgid "C_lear" -msgstr "Pu_lisci" - -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2469,91 +2756,111 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:273 +msgid "Clear History" +msgstr "Pulisci cronologia" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Ultimi 30 minuti" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 +#: ../src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "L'ultimo giorno" msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni" -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: ../src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Siti" -#: src/ephy-main.c:56 +#: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" -#: src/ephy-main.c:59 +#: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" -#: src/ephy-main.c:62 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" -#: src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo" - -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Browser web Epiphany" - -#: src/ephy-main.c:113 +#: ../src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:367 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recupero del crash" +#: ../src/ephy-notebook.c:893 +msgid "Close tab" +msgstr "Chiudi scheda" -#: src/ephy-session.c:369 +#: ../src/ephy-session.c:388 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "" +"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" + +#: ../src/ephy-session.c:392 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " +"stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." + +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" -#: src/ephy-session.c:370 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: src/ephy-session.c:401 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso l'ultima " -"volta che è stato eseguito." +#: ../src/ephy-session.c:400 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recupero del crash" + +#: ../src/ephy-shell.c:210 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" -#: src/ephy-session.c:407 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte." +#: ../src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" + +#: ../src/ephy-shell.c:216 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" +"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " +"riquadro laterale sia installata." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: ../src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2563,1067 +2870,1118 @@ msgstr "" "possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di " "ricerca per i file server di bonobo." -#: src/ephy-shell.c:352 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" -"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte " +"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione" -#: src/ephy-shell.c:375 +#: ../src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da " -"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." +"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " +"di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 +#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" -#: src/ephy-tab.c:798 -msgid "site" -msgstr "sito" - -#: src/ephy-tab.c:822 +#: ../src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirezione su %s in corso..." -#: src/ephy-tab.c:826 +#: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..." -#: src/ephy-tab.c:830 +#: ../src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." -#: src/ephy-tab.c:838 +#: ../src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento di %s in corso..." -#: src/ephy-window.c:86 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Passa a questa scheda" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Predefinito" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Testo sotto le icone" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Testo accanto alle icone" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Solo icone" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Solo testo" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Modifica della barra degli strumenti" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "A_ggiungi nuova barra" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +msgid "Back" +msgstr "Indietro" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +msgid "Go back" +msgstr "Va indietro" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +msgid "Back history" +msgstr "Indietro nella cronologia" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +msgid "Forward" +msgstr "Avanti" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +msgid "Go forward" +msgstr "Va avanti" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +msgid "Forward history" +msgstr "Avanti nella cronologia" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +msgid "Up" +msgstr "Su" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +msgid "Go up one level" +msgstr "Sale di un livello" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Elenco dei livelli superiori" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +msgid "Zoom" +msgstr "Ingrandimento" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Regola la dimensione del testo" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +msgid "_Home" +msgstr "_Home" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Va alla pagina iniziale" + +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" -#: src/ephy-window.c:87 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: src/ephy-window.c:88 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" -msgstr "S_trumenti" +msgstr "_Strumenti" -#: src/ephy-window.c:89 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" -#: src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:98 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: src/ephy-window.c:100 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." -#: src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 +#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." -#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Imposta stampa..." -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" -#: src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "In_via a..." -#: src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: src/ephy-window.c:122 -msgid "Close this window" -msgstr "Chiude la finestra corrente" +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Close this tab" +msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" -#: src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre degli stru_menti" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" -#: src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente" +msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" -#: src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" -#: src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_ggiungi segnalibro..." -#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" -#: src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" -#: src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" -#: src/ephy-window.c:202 -msgid "Go up one level" -msgstr "Sale di un livello" - -#: src/ephy-window.c:204 -msgid "_Home" -msgstr "_Home" - -#: src/ephy-window.c:205 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Va alla pagina di partenza" +#: ../src/ephy-window.c:232 +msgid "_Up" +msgstr "_Su" -#: src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" -#: src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Cronologia" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_tacca scheda" -#: src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" -#: src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" +# File Menu +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:275 +msgid "_Work Offline" +msgstr "Lavora f_uori linea" + +# [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte del programma +#: ../src/ephy-window.c:276 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Commuta l'uso della rete" + #. View Menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Barra dei se_gnalibri" +msgstr "Barra dei s_egnalibri" -#: src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" -msgstr "Sch_ermo intero" +msgstr "Schermo _intero" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:293 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Fi_nestre popup" + +#: ../src/ephy-window.c:294 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" + +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" #. Document -#: src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Sal_va sfondo come..." -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:271 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_Apri cornice" +#: ../src/ephy-window.c:313 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Mostra solo questa _cornice" + +#: ../src/ephy-window.c:314 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra" #. Links -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: src/ephy-window.c:277 -msgid "Open Link in _New Window" +#: ../src/ephy-window.c:320 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" + +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" + +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" + +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salva collegamento _come..." -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:331 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" + +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Aggiungi segnali_bro..." -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" +# Email links +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:341 +msgid "_Send Email..." +msgstr "In_via email..." + +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copia indirizzo email" + #. Images -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sal_va immagine come..." -#: src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: src/ephy-window.c:542 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Esci da schermo intero" - -#: src/ephy-window.c:616 -#, fuzzy -msgid "Close _Document" -msgstr "_Chiudi documento" - -# [NdT] help! -#: src/ephy-window.c:644 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati." +#: ../src/ephy-window.c:643 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: src/ephy-window.c:645 +#: ../src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 +#: ../src/ephy-window.c:651 +msgid "Close _Document" +msgstr "Chiudi _documento" + +#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 +#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: src/ephy-window.c:1021 +#: ../src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: src/ephy-window.c:1210 -msgid "Broken" -msgstr "Rotto" +#: ../src/ephy-window.c:1311 +msgid "Insecure" +msgstr "Insicuro" -#: src/ephy-window.c:1213 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" +#: ../src/ephy-window.c:1316 +msgid "Broken" +msgstr "Corrotto" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Alto" -#: src/ephy-window.c:1231 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Livello di sicurezza: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1237 +#: ../src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/ephy-window.c:1380 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" +msgstr[1] "%d finistre popup nascoste" + +#: ../src/ephy-window.c:1612 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1626 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Apri l'immagine \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1631 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop" + +#: ../src/ephy-window.c:1636 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Salva l'immagine \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1641 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1654 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1660 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1672 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Salva il collegamento \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1678 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1684 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\"" + +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: src/pdm-dialog.c:423 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" -#: src/pdm-dialog.c:676 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: src/pdm-dialog.c:914 -#, fuzzy +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" -msgstr "In_via a..." +msgstr "Invia per:" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "" +msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" -msgstr "" +msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" -#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 -msgid "Download link" -msgstr "Scarica il collegamento" +#: ../src/popup-commands.c:246 +msgid "Download Link" +msgstr "Scarica collegamento" + +#: ../src/popup-commands.c:254 +msgid "Save Link As" +msgstr "Salva collegamento come" -#: src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: src/popup-commands.c:350 +#: ../src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Salva sfondo come" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" -msgstr "Primo" +msgstr "Prima" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" -msgstr "Ultimo" +msgstr "Ultima" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Precedente" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" -msgstr "Prossimo" +msgstr "Successiva" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Chiudi" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:105 -msgid "System language" -msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)" - -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: ../src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanese" +#: ../src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabo" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: ../src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" -#: src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Basque" -msgstr "Basco" - -#: src/prefs-dialog.c:111 -msgid "Breton" -msgstr "Bretone" +#: ../src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Bielorusso" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: ../src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Bielorusso" +#: ../src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "Bretone" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: ../src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" -#: src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Croatian" -msgstr "Croato" - -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: ../src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Ceco" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: ../src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danese" -#: src/prefs-dialog.c:121 -msgid "Dutch" -msgstr "Olandese" +#: ../src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "Tedesco" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: ../src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inglese" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: ../src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Greco" + +#: ../src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: ../src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "Spagnolo" + +#: ../src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estone" -#: src/prefs-dialog.c:125 -msgid "Faeroese" -msgstr "Færøese" +#: ../src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "Basco" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: ../src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: ../src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "Færøese" + +#: ../src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francese" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: ../src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandese" + +#: ../src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Gaelico scozzese" + +#: ../src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" -#: src/prefs-dialog.c:129 -msgid "German" -msgstr "Tedesco" +#: ../src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Ebraico" + +#: ../src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "Croato" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: ../src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" -#: src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandese" - -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: ../src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandese" +#: ../src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandese" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: ../src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Latvian" -msgstr "Lettone" +#: ../src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Giapponese" + +#: ../src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: ../src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: ../src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "Lettone" + +#: ../src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: ../src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malese" -#: src/prefs-dialog.c:143 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norvegese/Nynorsk" +#: ../src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "Olandese" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: ../src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegese/Bokmål" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: ../src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norvegese/Nynorsk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: ../src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polacco" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: ../src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: ../src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portoghese (Brasile)" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: ../src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Scottish" -msgstr "Scozzese" - -#: src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbo" +#: ../src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: ../src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: ../src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" -#: src/prefs-dialog.c:155 -msgid "Spanish" -msgstr "Spagnolo" +#: ../src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanese" + +#: ../src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbo" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: ../src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: ../src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: ../src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraino" + +#: ../src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: ../src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Cinese" + +#: ../src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Cinese semplificato" + +#: ../src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Cinese tradizionale" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Personalizzato [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Definita dall'utente (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" +msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Cartella home" -#: src/prefs-dialog.c:1112 +#: ../src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: ../src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una directory" -#: src/toolbar.c:368 -msgid "Back" -msgstr "Indietro" - -#: src/toolbar.c:370 -msgid "Go back" -msgstr "Va indietro" - -#: src/toolbar.c:382 -msgid "Forward" -msgstr "Avanti" - -#: src/toolbar.c:384 -msgid "Go forward" -msgstr "Va avanti" - -#: src/toolbar.c:395 -msgid "Up" -msgstr "Su" - -#: src/toolbar.c:397 -msgid "Go up" -msgstr "Va su" - -#: src/toolbar.c:413 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" - -#: src/toolbar.c:425 -msgid "Zoom" -msgstr "Ingrandimento" - -#: src/toolbar.c:427 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Regola la dimensione del testo" - -# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore -#: src/toolbar.c:437 -msgid "Favicon" -msgstr "Favicon" - -#: src/toolbar.c:447 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" - -#: src/window-commands.c:169 +#: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Controlla meglio!" -#: src/window-commands.c:855 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Modifica della barra degli strumenti" - -#: src/window-commands.c:877 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "A_ggiungi nuova barra" - -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:928 +#: ../src/window-commands.c:775 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>" - -#: src/window-commands.c:958 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Vista Nautilus di Epiphany" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Vedi come pagina web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualizzatore pagina web" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" - -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Copia indirizzo email" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Copia indirizzo immagine" - -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Copia indirizzo collegamento" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Copia indirizzo pagina" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copia selezione" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Taglia" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Taglia selezione" - -#~ msgid "Download Link" -#~ msgstr "Scarica collegamento" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Apri cornice" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Apri cornice in una nuova finestra" - -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Apri immagine" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Apri immagine in una nuova finestra" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Apri in una nuova finestra" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Incolla" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Incolla gli appunti" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Stampa il file corrente" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Salva sfondo come..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Salva immagine come..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Salva pagina come..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Cerca una stringa" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleziona tutto" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Seleziona l'intero documento" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Codifica del testo..." - -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Usa immagine come sfondo" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Salva pagina come" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Apri" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n" -#~ "stato impostato un gestore predefinito in GNOME." - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Il protocollo specificato non è stato riconosciuto.\n" -#~ "\n" -#~ "Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "File HTML" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Errore di Gconf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Errore di GConf" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Il file %s verrà sovrascritto.\n" -#~ "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n" -#~ "\n" -#~ "Proseguire veramente?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Segnalibri di Mozilla" - -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Importa da un file" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Apri cornice in una nuova fi_nestra" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Apri cornice in una nuova sc_heda" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Apri immagine in una nuova sc_heda" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sì" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" |