aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2005-03-08 05:25:21 +0800
committerAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2005-03-08 05:25:21 +0800
commite401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789 (patch)
treee2f79e30d1527f98cd1298723bc8eea7cd2a3bbd /po/it.po
parent810da373110c52cdafe9738ba8777e09e75b6ce2 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar
gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.lz
gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.xz
gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789.zip
Updated Italian translation.
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po3166
1 files changed, 1762 insertions, 1404 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index a5ff93313..08b3b5c86 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,160 +1,184 @@
-# Italian translation of Epiphany
-# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
-# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
-# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
+# Italian translation of epiphany
+# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
+# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-24 22:49+0100\n"
-"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>,>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-07 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
-"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata."
+"Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
+"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Disabilita URL arbitrarie"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Disabilita cronologia"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"
+msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Disabilita modifica barra degli strumenti"
+msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante "
-"indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo "
-"l'elenco dei segnalibri più usati."
+"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione "
+"avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e "
+"nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Disabilita URL arbitrari"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Disabilita cronologia"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr ""
+"Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in epiphany."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Disabilita i protocolli insicuri"
+msgstr "Disabilita protocolli insicuri"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
-"Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri. I "
-"protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
+"Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli "
+"sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile "
+"accedere alla barra dei menù usando F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany - Browser web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Estensioni attive"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."
+msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
+msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -192,43 +216,43 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-"
-"serif\"."
+"Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
+"\"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -236,37 +260,42 @@ msgstr ""
"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+# [NdT] questa è la codifica predefinita
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Elenca le estensioni attive."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -274,11 +303,11 @@ msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
@@ -286,67 +315,67 @@ msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -355,43 +384,43 @@ msgstr ""
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. I valori "
-"validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
+"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
+"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -411,17 +440,17 @@ msgstr ""
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -445,45 +474,60 @@ msgstr ""
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
"parte delle codifiche)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. I valori "
-"validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
+"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
+"valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Stile barre degli strumenti"
+
+# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile "
+"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
+"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
"pagina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -492,7 +536,7 @@ msgstr ""
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -500,949 +544,944 @@ msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Trova"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
# NdT: che ve ne pare?
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-#, fuzzy
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "A_ggiungi..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "_Giù"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Rimuovi"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
-msgid "_Up"
-msgstr "_Su"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
-#: data/glade/print.glade.h:37
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
-#: data/glade/print.glade.h:38
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:181
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "Mostra _scaricamenti..."
-#: embed/downloader-view.c:224
+#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u.%02u.%02u"
+msgstr "%u.%02u,%02u"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
+msgstr "%02u,%02u"
-#: embed/downloader-view.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
-msgid "Unknown"
-msgstr "Sconosciuto"
-
-#: embed/downloader-view.c:393
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:361
#, c-format
-msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
-msgstr[1] "%d secondi circa rimanente"
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s di %s"
-#: embed/downloader-view.c:401
-#, c-format
-msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "%d minuto circa rimanente"
-msgstr[1] "%d minuti circa rimanenti"
+#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
-#: embed/downloader-view.c:408
+#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"
-#: embed/downloader-view.c:514
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:526
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Fallito"
-#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "File"
-#: embed/downloader-view.c:539
+#: ../embed/downloader-view.c:610
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-# [NdT] è una voce di un menù a tendina riferita a "Riconoscimento automatico"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Off"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Disattivato"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "Chinese Simplified"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
-#: embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "Chinese Traditional"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
-msgid "East Asian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Giapponese"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"
-#: embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "Universal"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:318
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
+#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Tutti"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Altri"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Salva"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Sa_lva come..."
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Scaricare il file insicuro?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1451,23 +1490,27 @@ msgstr ""
"invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può "
"essere salvato."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Aprire il file con un'altra applicazione?"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. "
-"Può essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato."
+"Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Scaricare il file?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1475,173 +1518,184 @@ msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione "
"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
-#: src/window-commands.c:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Sa_lva come..."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
-msgstr "Pagina web"
+msgstr "Pagine web"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
-msgstr "File immagine"
+msgstr "Immagini"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non può essere "
-"garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
+"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È "
+"possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
"tue informazioni riservate."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
msgstr ""
-"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in %"
-"s e %s."
+"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in "
+"\"%s\" e \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"Il browser non può fidarsi di %s. Non può essere garantito che nessuno stia "
-"intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate."
+"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". È possibile che "
+"qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
+"informazioni riservate."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
-"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a %s."
+"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a "
+"\"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
+# forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere aggiornata."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr ""
+"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1649,127 +1703,128 @@ msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Siti _web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Sviluppatori _software"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
"è fidato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
"sconosciuto."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
"non è valido."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1777,43 +1832,125 @@ msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
"può richiedere alcuni minuti."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
-#, fuzzy
-msgid "Files"
-msgstr "File"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Avviso di sicurezza"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
-"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è "
-"fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
-
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
+"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina "
+"dall'icona del lucchetto nella barra di stato."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avvertimento di sicurezza"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere "
+"facilmente intercettata da terze parti."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr ""
+"Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione "
+"insicura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso "
+"una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da "
+"terze parti."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
+"insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Invia"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione sicura, "
+"le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una "
+"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze "
+"parti."
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
+msgid "Files"
+msgstr "File"
+
+# We do this before reading the user pref file so that the user
+# * still can overwrite this pref.
+# * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+# * localised (see bug #144909).
+# translators: this is the URL that searches from the location
+# * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+# * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+# * the 'q=' part needs to come last.
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
-msgid "system-language"
-msgstr "it"
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr ""
+"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
-#: embed/print-dialog.c:294
+#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Stampa su"
-#: embed/print-dialog.c:299
+#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
-msgstr ""
+msgstr "File PostScript"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1822,493 +1959,609 @@ msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
-"barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "Tutti i tipi supportati"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
-#: lib/ephy-file-helpers.c:233
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:236
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Impossibile creare la directory %s."
-
-#: lib/ephy-gui.c:96
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Il certificato esiste già."
+msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."
-#: lib/ephy-gui.c:100
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr ""
+#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#, c-format
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:103
-msgid "Overwrite File"
+#: ../lib/ephy-gui.c:227
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
msgstr ""
+"Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file, "
+"il suo contenuto verrà perso."
-#: lib/ephy-gui.c:108
+#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "S_ovrascrivi"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sovrascrivere il file?"
-#: lib/ephy-gui.c:153
+#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
+msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
-msgid "Arabic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:39
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"
-#: lib/ephy-langs.c:32
-msgid "Baltic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"
-#: lib/ephy-langs.c:33
-msgid "Central European"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"
-#: lib/ephy-langs.c:34
-msgid "Cyrillic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:48
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
-#: lib/ephy-langs.c:35
-msgid "Devanagari"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
-msgid "Greek"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:54
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebraico"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:57
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "Ebreo"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
-msgid "Simplified Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:60
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:63
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:66
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Tamil"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:69
+msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
-#: lib/ephy-langs.c:42
-msgid "Thai"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:72
+msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
-msgid "Traditional Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:75
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
-#: lib/ephy-langs.c:44
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:78
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
-msgid "Turkish"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:81
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"
-#: lib/ephy-langs.c:46
-msgid "Unicode"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:84
+msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:47
-msgid "Western"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:87
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-#, fuzzy
-msgid "Secure"
-msgstr "Sicuro:"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Chiudi scheda"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
-msgid "Insecure"
-msgstr "Insicuro"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Finestre popup"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Fallito"
-
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
+msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
+msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Sposta a _sinistra"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+msgid "Move Ri_ght"
+msgstr "Sposta a _destra"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_File"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:85
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
-#: src/ephy-history-window.c:738
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Apri in una nuova finestra"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-history-window.c:739
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_Esporta segnalibri..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:141
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:232
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
-msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Importa segnalibri da file"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
-#, fuzzy
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Segnalibri di Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
-#, fuzzy
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Segnalibri di Konqueror"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#, c-format
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
-#, fuzzy
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Segnalibri di Galeon"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "Eliminare questo argomento?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importa segnalibri"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
+"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
+"segnalibri non saranno cancellati."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
-#, fuzzy
-msgid "I_mport"
-msgstr "Sport"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "Eli_mina argomento"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#, fuzzy
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importa segnalibri da file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
-msgstr "Segnalibri di Firebird"
+msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
-msgid "Firefox"
-msgstr ""
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
-msgstr "Vallone"
+msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
-msgstr "Segnalibri di Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Importazione fallita"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
-msgid "Mozilla"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Importazione fallita"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
+"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
+"corrotto oppure è di un tipo non supportato."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Apri in una nuova finestra"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "Importa segnalibri da file"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Segnalibri di Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Esporta segnalibri"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+msgid "File format:"
+msgstr "Formato del file:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importa segnalibri"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporta"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importa segnalibri da:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copia l'indirizzo"
+msgstr "_Copia indirizzo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
@@ -2316,152 +2569,186 @@ msgstr "Indirizzo"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Notizie"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
-msgid "Most Visited"
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Non aggiornare"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "A_ggiorna"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Aggiornare segnalibro?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Tutti"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
-msgid "Not Categorized"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
-#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-#. * but it doesn't support markup of text yet
-#. * so we build our own. See bug 65501.
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Visualizza proprietà"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
-#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."
-
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
+# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Finestra normale"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Vai"
-#: src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
-#: src/ephy-history-window.c:167
-msgid "Boo_kmark Link..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
-#: src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
-#: src/ephy-history-window.c:187
-msgid "C_lear History"
-msgstr "Pu_lisci cronologia"
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Pulisci _cronologia"
-#: src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
-#: src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
-#: src/ephy-history-window.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
-#: src/ephy-history-window.c:246
-msgid "Clear History"
-msgstr "Pulisci cronologia"
-
-#: src/ephy-history-window.c:276
-msgid "C_lear"
-msgstr "Pu_lisci"
-
-#: src/ephy-history-window.c:300
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
-#: src/ephy-history-window.c:307
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2469,91 +2756,111 @@ msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:273
+msgid "Clear History"
+msgstr "Pulisci cronologia"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+msgid "Last 30 Minutes"
+msgstr "Ultimi 30 minuti"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
-#: src/ephy-history-window.c:1264
+#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo"
-
-#: src/ephy-main.c:109
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Browser web Epiphany"
-
-#: src/ephy-main.c:113
+#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-session.c:367
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recupero del crash"
+#: ../src/ephy-notebook.c:893
+msgid "Close tab"
+msgstr "Chiudi scheda"
-#: src/ephy-session.c:369
+#: ../src/ephy-session.c:388
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr ""
+"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:392
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
+"stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
+
+#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: src/ephy-session.c:401
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr ""
-"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso l'ultima "
-"volta che è stato eseguito."
+#: ../src/ephy-session.c:400
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recupero del crash"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:210
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
-#: src/ephy-session.c:407
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte."
+#: ../src/ephy-shell.c:212
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:216
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr ""
+"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
+"riquadro laterale sia installata."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2563,1067 +2870,1118 @@ msgstr ""
"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di "
"ricerca per i file server di bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:352
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
-"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte "
+"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte "
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"
-#: src/ephy-shell.c:375
+#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da "
-"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
+"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte "
+"di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
-#: src/ephy-tab.c:798
-msgid "site"
-msgstr "sito"
-
-#: src/ephy-tab.c:822
+#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s in corso..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s in corso..."
-#: src/ephy-window.c:86
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Passa a questa scheda"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Predefinito"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Testo sotto le icone"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Testo accanto alle icone"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Solo icone"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Solo testo"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "A_ggiungi nuova barra"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+msgid "Back"
+msgstr "Indietro"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+msgid "Go back"
+msgstr "Va indietro"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+msgid "Back history"
+msgstr "Indietro nella cronologia"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+msgid "Forward"
+msgstr "Avanti"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+msgid "Go forward"
+msgstr "Va avanti"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+msgid "Forward history"
+msgstr "Avanti nella cronologia"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+msgid "Up"
+msgstr "Su"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Sale di un livello"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Elenco dei livelli superiori"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ingrandimento"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Regola la dimensione del testo"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+msgid "_Home"
+msgstr "_Home"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Va alla pagina iniziale"
+
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
-msgstr "S_trumenti"
+msgstr "_Strumenti"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
-#: src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
-#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
-#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."
-#: src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "In_via a..."
-#: src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
-#: src/ephy-window.c:122
-msgid "Close this window"
-msgstr "Chiude la finestra corrente"
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
+msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."
-#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
-#: src/ephy-window.c:202
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Sale di un livello"
-
-#: src/ephy-window.c:204
-msgid "_Home"
-msgstr "_Home"
-
-#: src/ephy-window.c:205
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Va alla pagina di partenza"
+#: ../src/ephy-window.c:232
+msgid "_Up"
+msgstr "_Su"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
+# File Menu
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:275
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "Lavora f_uori linea"
+
+# [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte del programma
+#: ../src/ephy-window.c:276
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "Commuta l'uso della rete"
+
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Barra dei se_gnalibri"
+msgstr "Barra dei s_egnalibri"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Sch_ermo intero"
+msgstr "Schermo _intero"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:293
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Fi_nestre popup"
+
+#: ../src/ephy-window.c:294
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
+
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:271
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "_Apri cornice"
+#: ../src/ephy-window.c:313
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "Mostra solo questa _cornice"
+
+#: ../src/ephy-window.c:314
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
-#: src/ephy-window.c:277
-msgid "Open Link in _New Window"
+#: ../src/ephy-window.c:320
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:331
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
+
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
+# Email links
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:341
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "In_via email..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copia indirizzo email"
+
#. Images
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."
-#: src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
-#: src/ephy-window.c:542
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Esci da schermo intero"
-
-#: src/ephy-window.c:616
-#, fuzzy
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Chiudi documento"
-
-# [NdT] help!
-#: src/ephy-window.c:644
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati."
+#: ../src/ephy-window.c:643
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
-#: src/ephy-window.c:645
+#: ../src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
-#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
+#: ../src/ephy-window.c:651
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Chiudi _documento"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
+#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
-#: src/ephy-window.c:1210
-msgid "Broken"
-msgstr "Rotto"
+#: ../src/ephy-window.c:1311
+msgid "Insecure"
+msgstr "Insicuro"
-#: src/ephy-window.c:1213
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#: ../src/ephy-window.c:1316
+msgid "Broken"
+msgstr "Corrotto"
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Basso"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: src/ephy-window.c:1231
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Livello di sicurezza: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1237
+#: ../src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/ephy-window.c:1380
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
+msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1612
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1626
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "Apri l'immagine \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1631
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1636
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "Salva l'immagine \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1641
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1654
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1660
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1672
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "Salva il collegamento \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1678
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1684
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: src/pdm-dialog.c:423
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: src/pdm-dialog.c:676
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
-#: src/pdm-dialog.c:914
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
-msgstr "In_via a..."
+msgstr "Invia per:"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo connessioni cifrate"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
-#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
-msgid "Download link"
-msgstr "Scarica il collegamento"
+#: ../src/popup-commands.c:246
+msgid "Download Link"
+msgstr "Scarica collegamento"
+
+#: ../src/popup-commands.c:254
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Salva collegamento come"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
-#: src/popup-commands.c:350
+#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"
-#: src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
-msgstr "Primo"
+msgstr "Prima"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
-#: src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
-msgstr "Ultimo"
+msgstr "Ultima"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
-#: src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
-#: src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
-msgstr "Prossimo"
+msgstr "Successiva"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
-#: src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
-#. *
-#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
-#. * Examples:
-#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
-#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
-#. * "Australian English (System setting)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:105
-msgid "System language"
-msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:107
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanese"
+#: ../src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabo"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
-#: src/prefs-dialog.c:110
-msgid "Basque"
-msgstr "Basco"
-
-#: src/prefs-dialog.c:111
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretone"
+#: ../src/prefs-dialog.c:284
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Bielorusso"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
-#: src/prefs-dialog.c:113
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Bielorusso"
+#: ../src/prefs-dialog.c:286
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretone"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
-#: src/prefs-dialog.c:118
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croato"
-
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
-#: src/prefs-dialog.c:121
-msgid "Dutch"
-msgstr "Olandese"
+#: ../src/prefs-dialog.c:290
+msgid "German"
+msgstr "Tedesco"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Inglese"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: ../src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "Greco"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: ../src/prefs-dialog.c:294
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spagnolo"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
-#: src/prefs-dialog.c:125
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Færøese"
+#: ../src/prefs-dialog.c:296
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: ../src/prefs-dialog.c:298
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Færøese"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francese"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: ../src/prefs-dialog.c:300
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandese"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Gaelico scozzese"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
-#: src/prefs-dialog.c:129
-msgid "German"
-msgstr "Tedesco"
+#: ../src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebraico"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:304
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croato"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
-#: src/prefs-dialog.c:133
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandese"
-
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
-#: src/prefs-dialog.c:135
-msgid "Irish"
-msgstr "Irlandese"
+#: ../src/prefs-dialog.c:307
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandese"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: src/prefs-dialog.c:139
-msgid "Latvian"
-msgstr "Lettone"
+#: ../src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: ../src/prefs-dialog.c:312
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettone"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
-#: src/prefs-dialog.c:143
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norvegese/Nynorsk"
+#: ../src/prefs-dialog.c:315
+msgid "Dutch"
+msgstr "Olandese"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: ../src/prefs-dialog.c:317
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norvegese/Nynorsk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: src/prefs-dialog.c:151
-msgid "Scottish"
-msgstr "Scozzese"
-
-#: src/prefs-dialog.c:152
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbo"
+#: ../src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
-#: src/prefs-dialog.c:155
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spagnolo"
+#: ../src/prefs-dialog.c:326
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanese"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:327
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbo"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
-#: src/prefs-dialog.c:160
+#: ../src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraino"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/prefs-dialog.c:161
+#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#: ../src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "Cinese"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Cinese semplificato"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Cinese tradizionale"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "Personalizzato [%s]"
-
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1103
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Definita dall'utente (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1058
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
+msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Cartella home"
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
-#: src/toolbar.c:368
-msgid "Back"
-msgstr "Indietro"
-
-#: src/toolbar.c:370
-msgid "Go back"
-msgstr "Va indietro"
-
-#: src/toolbar.c:382
-msgid "Forward"
-msgstr "Avanti"
-
-#: src/toolbar.c:384
-msgid "Go forward"
-msgstr "Va avanti"
-
-#: src/toolbar.c:395
-msgid "Up"
-msgstr "Su"
-
-#: src/toolbar.c:397
-msgid "Go up"
-msgstr "Va su"
-
-#: src/toolbar.c:413
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"
-
-#: src/toolbar.c:425
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ingrandimento"
-
-#: src/toolbar.c:427
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Regola la dimensione del testo"
-
-# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
-#: src/toolbar.c:437
-msgid "Favicon"
-msgstr "Favicon"
-
-#: src/toolbar.c:447
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
-
-#: src/window-commands.c:169
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"
-#: src/window-commands.c:855
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
-
-#: src/window-commands.c:877
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "A_ggiungi nuova barra"
-
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:928
+#: ../src/window-commands.c:775
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
-
-#: src/window-commands.c:958
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Vedi come pagina web"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore pagina web"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Copia indirizzo email"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Copia indirizzo immagine"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "Copia indirizzo collegamento"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Copia indirizzo pagina"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Copia selezione"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Taglia"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Taglia selezione"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Scarica collegamento"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Apri cornice"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Apri cornice in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Apri immagine"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Apri immagine in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Incolla"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Incolla gli appunti"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Stampa il file corrente"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Salva sfondo come..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Salva immagine come..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Salva pagina come..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Cerca una stringa"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleziona tutto"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Seleziona l'intero documento"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Codifica del testo..."
-
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Usa immagine come sfondo"
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Salva pagina come"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Apri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n"
-#~ "stato impostato un gestore predefinito in GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il protocollo specificato non è stato riconosciuto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "File HTML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errore di Gconf:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Errore di GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
-#~ "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Proseguire veramente?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Segnalibri di Mozilla"
-
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "Importa da un file"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Apri cornice in una nuova fi_nestra"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Apri cornice in una nuova sc_heda"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Apri immagine in una nuova sc_heda"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sì"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"