diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2005-12-20 18:06:59 +0800 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2005-12-20 18:06:59 +0800 |
commit | f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717 (patch) | |
tree | 30d64d6104a7ade7aa4fdf3e4d3f80fb1c8e4b7b /po/hu.po | |
parent | 1244b9483fd7b288d6123aebe57e93dfd64a8488 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717.tar gsoc2013-epiphany-f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717.tar.gz gsoc2013-epiphany-f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717.tar.lz gsoc2013-epiphany-f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717.tar.xz gsoc2013-epiphany-f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717.tar.zst gsoc2013-epiphany-f5e08b60b8caa225df8253f4e1249c4120d81717.zip |
Hungarian translation updated.
2005-12-20 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.
Diffstat (limited to 'po/hu.po')
-rw-r--r-- | po/hu.po | 1558 |
1 files changed, 797 insertions, 761 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-14 05:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-14 11:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-15 05:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-16 23:55+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,18 +23,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizálás" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany-webkönyvjelzők" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Webkönyvjelzők" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -105,33 +93,53 @@ msgstr "" "Biztonságos protokollok a http és a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Az Epiphany nem léphet ki" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése. Az F10 billentyűvel elérhető a " "menüsor." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Az Epiphany zárolása teljes képernyős módban" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Az Epiphanyt teljes képernyős módban futtatja." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "A felhasználók számára nem engedélyezett az Epiphany bezárása" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany-webkönyvjelzők" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Webkönyvjelzők" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" @@ -525,7 +533,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" @@ -550,56 +558,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Eltérő kódolás használata:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Kis- és _nagybetűk megkülönböztetése" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Letöltéskezelő" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Keresés" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Letöltések" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Személyes adatok kezelője" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Személyes adatok" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Keresés:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Következő" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Szünet" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Előző" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Kö_rbe" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Jelszó megjelenítése:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -670,7 +655,7 @@ msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" @@ -694,7 +679,7 @@ msgstr "Betűk és színek" msgid "For l_anguage:" msgstr "Ezen _nyelvhez:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Nyelv" @@ -723,7 +708,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ü_res oldal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" @@ -764,62 +749,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Élőfej</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Megjelenés" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Szín" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Oldal_cím" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Lapszámozás" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papír" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatás beállítása" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "S_zürkeárnyalatos" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Oldal webcíme" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Letöltésvezérlő mutatása..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Letöltések megjelenítése" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Szünet" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -828,12 +809,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -842,25 +823,25 @@ msgstr[1] "%d letöltés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Sikertelen" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Fájl" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" @@ -1247,133 +1228,157 @@ msgstr "Ukrán" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Minden" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Egyéb" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ismeretlen" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Letölti ezt a potenciálisan nem biztonságos fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"A fájl típusa: %s.\n" +"A fájl típusa: \"%s\".\n" "\n" -"A(z) \"%s\" nevű fájl megnyitása nem biztonságos, mivel potenciálisan károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett elmentheti." +"A(z) \"%s\" nevű fájl megnyitása nem biztonságos, mivel potenciálisan " +"károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett letöltheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Megnyitja ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"A fájl típusa: %s.\n" +"A fájl típusa: \"%s\".\n" "\n" "Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy elmentheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Letölti ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"A fájl típusa: %s.\n" +"A fájl típusa: \"%s\".\n" "\n" -"Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. Helyette elmentheti." +"Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. Ehelyett letöltheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "A támogatot protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." +msgstr "A támogatott protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Ellenőrizze a fájl helyét és próbálja újra." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "\"%s\" nem található" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" nem található." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1381,87 +1386,125 @@ msgstr "" "Lehet, hogy a kiszolgáló foglalt vagy problémák vannak az Ön hálózati " "kapcsolatával. Próbálja újra később." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "A kért oldal egy régebbi verziója elérhető lehet innen:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "\"%s\" nem válaszol" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nem válaszol." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Érvénytelen cím" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Érvénytelen cím." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "A megadott cím érvénytelen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Az átirányítás biztonsági okból le lett állítva." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"Ez a dokumentum nem jeleníthető meg kapcsolat nélküli módban. Állítsa az " -"Epiphany-t \"online\" állapotba és próbálja újra." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "Ezen dokumentum megjelenítéséhez kapcsolja ki a Kapcsolat nélküli munkát és próbálja újra." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1469,46 +1512,65 @@ msgstr "" "Ellenőrizze a proxy-kiszolgáló beállításait. Ha a kapcsolat továbbra sem jön " "létre, probléma lehet a proxy-kiszolgálóval vagy a hálózati kapcsolatával." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Nem lehet megjeleníteni a tartalmat" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Nem lehet megjeleníteni a tartalmat." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Ez az oldal nem támogatott vagy érvénytelen tömörítési módot használ." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "A(z) \"%s\" oldal ezen a lapon még nem volt teljesen betöltve a webböngésző összeomlásakor; lehet, hogy ez okozta az összeomlást." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "a Google gyorsítótárban" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "az internet achívumában" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Szövegfájlok" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Képek" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML fájlok" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL fájlok" @@ -1516,141 +1578,138 @@ msgstr "XUL fájlok" msgid "_Select Certificate" msgstr "Tanúsítvány ki_választása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Tanúsítvány _részletei" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "A(z) \"%s\" oldal biztonsági információt küldött ennek: \"%s\". Lehetséges, " "hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat " "szerezzen Öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha \"%s\" és \"%s\" is " "megbízhatóak." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"A böngésző nem tudott megbízni ebben: \"%s\". Lehetséges, hogy valaki " -"lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől." +"A böngésző nem tudott automatikusan megbízni ebben: \"%s\". Lehetséges, hogy valaki " +"lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen Öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." -msgstr "" -"Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott " -"ehhez: \"%s\"." +"“%s”." +msgstr "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy a következőhöz csatlakozott: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "\"%s\" számára a biztonsági információ lejárt ekkor: \"%s\"." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "\"%s\" számára a biztonsági információk lejártak ekkor: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "A biztonsági információ \"%s\" számára nem érvényes \"%s\"-ig." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "A biztonsági információk \"%s\" számára nem érvényesek \"%s\"-ig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni ezzel: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1658,107 +1717,108 @@ msgstr "" "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a " "tanúsítvány hiteles." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "A tanúsítvány már létezik." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Jelszó kiválasztása." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Jelszó _megerősítése:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Jelszó minősége:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Tanúsítvány i_mportálása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Jelszó szükséges." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) sikeresen importálva." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Következő frissítés:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert visszavonták." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert lejárt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó ismeretlen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt." @@ -1783,25 +1843,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Mindig láthatja az oldalak biztonsági állapotát az állapotsor lakat " -"ikonjáról." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ez az oldal kevéssé biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1809,13 +1865,13 @@ msgstr "" "Minden információ, amit ezen az oldalon lát vagy megad, könnyedén " "eltéríthető harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Ezen oldal egyes részei egy nem biztonságos internetkapcsolaton keresztül " "kerülnek letöltésre" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1824,12 +1880,12 @@ msgstr "" "biztonságos internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén " "eltéríthetőek harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Elküldi ezt az információt egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1838,12 +1894,12 @@ msgstr "" "internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén eltéríthetőek " "harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1853,7 +1909,7 @@ msgstr "" "Ön által megadott információk egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül lesz " "elküldve és könnyedén eltéríthetőek harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Fájlok" @@ -1867,52 +1923,52 @@ msgstr "Fájlok" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem sikerült." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. Ez " "a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Ettől:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány kezdőoldalát" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "E_ddig:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" @@ -1925,11 +1981,19 @@ msgstr "" "GConf hiba:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" @@ -1937,69 +2001,45 @@ msgstr "Elválasztó" msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Letöltések" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból." +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." +msgstr "\"%s\" létezik, tüntesse el az útból." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "A(z) %s könyvtár létrehozása sikertelen." +msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár létrehozása sikertelen." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem írható" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "A könyvtár nem írható" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "A(z) %s fájl nem írható" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Nincs jogosultsága ezen fájl felülírására." +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Nem lehet felülírni a(z) \"%s\" létező fájlt" -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "A fájl nem írható" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Felülírja ezt: \"%s\"?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl. Ha a fájl felülírását választja, akkor " -"annak tartalma el fog veszni." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Felülírás" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni." -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Felülírja a fájlt?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Nem lehet felülírni a fájlt." -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s" @@ -2160,29 +2200,29 @@ msgstr "Nyugati" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Egyéb írásrendszerek" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Felugró ablakok" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Előzmények" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Címbeviteli mező" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" @@ -2222,270 +2262,269 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Nem biztonságos protokoll." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "A cím nem került betöltésre, mivel egy nem biztonságos protokollra hivatkozik és így biztonsági kockázatot jelent a rendszerére." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Nem található cím." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Nem található webcím ebben a fájlban." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany parancsikon-bővítmény" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, \".desktop\" kiterjesztésű fájlokat kezel." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Mozgatás _balra" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mozgatás j_obbra" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s tulajdonságai" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "\"%s\" tulajdonságai" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Téma_körök:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Megjelenítés a _könyvjelzősávon" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fájl" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Nézet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők _importálása..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők e_xportálása..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Megjelenítés a könyvjelzősávon" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör megjelenítése a könyvjelzősávon" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Cím" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Csak a cím oszlop mutatása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Cím és _webcím" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Törli \"%s\" témakört?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Törli a(z) \"%s\" témakört?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2494,116 +2533,116 @@ msgstr "" "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "\"%s\" Mozilla profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás sikertelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás sikertelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: \"%s\", mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-könyvjelzők" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Cím" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Cím" @@ -2621,72 +2660,72 @@ msgstr "Keresés a világhálón" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Hírek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Utazás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Munka" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Frissíti \"%s\" könyvjelzőt?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Frissíti a(z) \"%s\" könyvjelzőt?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne frissítse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Mind" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" @@ -2694,7 +2733,7 @@ msgstr "Nem kategorizált" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Helyi oldalak" @@ -2704,8 +2743,8 @@ msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "\"%s\" nevű könyvjelző már létezik ehhez az oldalhoz." +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +msgstr "Egy \"%s\" nevű könyvjelző már létezik ehhez az oldalhoz." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2715,12 +2754,23 @@ msgstr "_Tulajdonságok megtekintése" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikált könyvjelző" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Üres" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Gyorskönyvjelző" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "M_egnyitás új lapokon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 +msgid "Related" +msgstr "Kapcsolódó" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Gyorstémakör" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" @@ -2736,32 +2786,40 @@ msgstr "Egyéb kódolások" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Keresés:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Nem található" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Következő találat" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +msgid "Find:" +msgstr "Keresés:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find Next" +msgstr "Következő találat" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ugrás" @@ -2830,7 +2888,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Utolsó 30 perc" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2882,15 +2940,15 @@ msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Visszaállítja a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2898,15 +2956,15 @@ msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az Epiphany a legutóbbi futásakor váratlanul kilépett. " "Visszaállíthatja a megnyitott ablakokat és lapokat." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nincs helyreállítás" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás" @@ -2922,7 +2980,7 @@ msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2932,7 +2990,7 @@ msgstr "" "activation-sysconf segítségével beállíthatja a bonobo szerver fájlok elérési " "útját." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2940,7 +2998,7 @@ msgstr "" "Az Epiphany most nem használható a bonobo egy váratlan hibája miatt, amely " "az automation szerver regisztrálása közben történt" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2948,39 +3006,34 @@ msgstr "" "Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az " "\"automation object\" helyének megállapítása közben történt." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" betöltése..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Átirányítás a(z) %s helyre..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Átirányítás a(z) \"%s\" helyre..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Adatátvitel a(z) %s helyről..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Adatátvitel a(z) \"%s\" helyről..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) %s helytől..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1637 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s betöltése..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) \"%s\" helytől..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -2997,255 +3050,263 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Vissza" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Vissza" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Vissza" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Előre" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Előre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Előre" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Fel" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Fel" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "A felső szintek listája" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy keresendő kifejezést" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "A szöveg méretének beállítása" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Eszközök" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Böngészőlapok" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Új böngészőlap megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "A jelenlegi oldal mentése" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nyom_tatás beállítása..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Küldés..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Hivatkozás _küldése E-mailben..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bezárása" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Új_ra" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Személyes adatok" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "_Tanúsítványok" + #: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Tanúsítványok kezelése" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Eszköz_tárak" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "A webböngésző beállításai" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" @@ -3294,7 +3355,7 @@ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" @@ -3308,380 +3369,351 @@ msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Vissza" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Előre" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Fel" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "He_ly..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "Elő_zmények" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Köny_vjelzősáv" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése vagy elrejtése" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Háttér mentése másként..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Köny_vjelző hozzáadása..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "_Csak ennek a keretnek a mutatása" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "_Csak ezen keret mutatása" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Csak ennek a keretnek a mutatása ebben az ablakban" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Hivatkozás _mentése másként..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Hivatkozás mentése más néven" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "H_ivatkozott elem felvétele könyvjelzőként..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail _küldése..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1281 +msgid "Find" +msgstr "Keresés" + +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Törött" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Low" msgstr "Alacsony" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "High" msgstr "Magas" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1484 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1524 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "\"%s\" háttérkép mentése" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format -msgid "Open image '%s'" +msgid "Open image “%s”" msgstr "\"%s\" kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "\"%s\" kép használata háttérként" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "\"%s\" kép használata asztali háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "\"%s\" kép mentése másként" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "\"%s\" kép mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "\"%s\" kép címének másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail küldése \"%s\" címre" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1853 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "\"%s\" e-mail cím másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése másként" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "\"%s\" hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1877 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Hivatkozás \"%s\" címének másolása" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Tartomány" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Név" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Gép" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Felhasználónév" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Süti tulajdonságai" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Kéretés:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Tartomány" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Gép" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Felhasználónév" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Felhasználói jelszó" + #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" @@ -3694,10 +3726,6 @@ msgstr "Hivatkozás mentése másként" msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Háttér mentése másként" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Első" @@ -3746,7 +3774,7 @@ msgstr "A nyomtatási kép bezárása" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3756,38 +3784,42 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" -msgstr "Válasszon ki egy könyvtárat" - -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Próbálja ki!" +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Válasszon egy könyvtárat" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" +#: ../src/window-commands.c:744 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vagy <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:749 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME webböngésző" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3796,10 +3828,14 @@ msgstr "Korábbi fejlesztők:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n" "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n" "Tímár András <timar@gnome.hu>" +#: ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "GNOME webböngésző webhelye" + |