aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/hi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRajesh Ranjan <rranjan@src.gnome.org>2006-06-29 15:00:26 +0800
committerRajesh Ranjan <rranjan@src.gnome.org>2006-06-29 15:00:26 +0800
commit72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0 (patch)
tree353daf00696d8c2b093e8cb3f58f4042c06edb2c /po/hi.po
parent30c3723d82aa9e8eb15f2d8db0d5b8f095bd301f (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar
gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.gz
gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.lz
gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.xz
gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.zst
gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.zip
Updated Translation
Diffstat (limited to 'po/hi.po')
-rw-r--r--po/hi.po1262
1 files changed, 629 insertions, 633 deletions
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index bb12c4299..1ec2c91fc 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -6,9 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-08 05:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-08 15:55+0530\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:25+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,6 +19,33 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
+"\n"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "एपिफेनी वेब पसंद"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "वेब पसंद"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "वेब ब्राउज़ करें"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -112,32 +140,6 @@ msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड मे
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "एपिफेनी वेब पसंद"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "वेब पसंद"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "वेब ब्राउज़ करें"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
-msgid "Web Browser"
-msgstr "वेब ब्राउज़र"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "सक्रिय विस्तार"
@@ -518,7 +520,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
@@ -626,7 +628,7 @@ msgstr "भाषा चुनें: (_l)"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करें (_e)"
@@ -654,16 +656,16 @@ msgstr ""
msgid "For l_anguage:"
msgstr "भाषा हेतु: (_a)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
@@ -775,31 +777,31 @@ msgid "_Page address"
msgstr "पृष्ठ पता (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..."
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरें (_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "रिस्यूम (_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -809,12 +811,12 @@ msgstr ""
"%s का %s"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -823,31 +825,31 @@ msgstr[1] "%d डाउनलोडें"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "अनजान"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "विफल"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
-#: ../embed/downloader-view.c:680
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:691
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "बाकी"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल."
@@ -1250,25 +1252,25 @@ msgstr "अन्य"
msgid "Local files"
msgstr "स्थानीय फ़ाइलें"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "अनजान"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1279,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"इस प्रकार की फ़ाइल संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या आपकी गोपनीयता भंग कर "
"सकते हैं. इसे सीधे खोलना सुरक्षित नहीं है. बदले में आप इसे सहेज सकते हैं."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "एक फ़ाइल खोलें"
@@ -1287,7 +1289,7 @@ msgstr "एक फ़ाइल खोलें"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1295,14 +1297,14 @@ msgid ""
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करें?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1310,80 +1312,80 @@ msgid ""
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
msgid "_Save As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "समर्थित प्रोटोकॉल “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” और “sftp” हैं."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "फाइल की अवस्थिति जांचें व फिर कोशिश करें."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” नहीं मिल सका."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” नहीं मिल सका."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "जांचें कि आप इंटरनेट से जुड़े हैं, और कि पता सही है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "अगर यह पेज मौजूद रहना है, आप अभिलेख संस्करण पा सकते हैं:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1391,152 +1393,152 @@ msgid ""
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "सर्वर व्यस्त हो सकता है या आपका संजाल समस्या हो सकता है. फिर कोशिश करें."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "शायद पृष्ठ का पुराना संस्करण हो जिसे आप चाहते हों:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ने संबंधन रोका."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ने संबंधन रोका."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "संबंधन टूट गया क्योंकि सर्वर अनुक्रिया देने में काफी समय ले रहा है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
msgstr "अवैध पता."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "अवैध पता."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "आपके द्वारा दाखिल पता मान्य नहीं है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "सुरक्षा कारणों से पुनर्निर्देशन रोका गया है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "दस्तावेज लोड नहीं किया जा सका क्योंकि गोपन समर्थन अधिष्ठापित नहीं है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "सर्वर से संबंधन छूटा किसी आंकड़े के पढ़े जाने के पहले."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1544,21 +1546,21 @@ msgstr ""
"अपने प्रॉक्सी सर्वर जमावट को जांचें. अगर संबंधन अभी भी नहीं जुड़ता है, तो आपके प्रॉक्सी सर्वर "
"के साथ समस्या हो सकती है या आपके संजाल संबंधन के साथ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Could not Display Content"
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Could not display content."
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1567,97 +1569,126 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google Cache में"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Internet Archive में"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "अनाम"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
msgid "_Abort Script"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Don't Save"
msgstr "अद्यतन न करें (_D)"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड: (_P)"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "पाठ फ़ाइलें"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "छवियाँ"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "एक्सएमएल फ़ाइलें"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "एक्सयूएल फ़ाइलें"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+#, fuzzy
+msgid "Print this page?"
+msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d का %d पृष्ठ"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr ""
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#, fuzzy
+msgid "Spooling..."
+msgstr "लोड कर रहा है..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#, fuzzy
+msgid "Print error"
+msgstr "मुद्रण सेटअप"
+
+# Images
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "'%s' विंब खोलें"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चुनें (_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "\"%s\"को पहचान के रूप में प्रस्तुत करने हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "अपनी पहचान हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
msgid "Certificate _Details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण (_D)"
# Add the buttons
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकृत (_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1667,16 +1698,16 @@ msgstr ""
"साइट \"%s\" ने \"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी लौटाया. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय "
"जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "आपको सुरक्षा जानकारी तभी स्वीकारना चाहिए जब आप भरोसा करते हैं \"%s\" तथा \"%s\" पर."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "गलत सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1685,42 +1716,42 @@ msgstr ""
"आपका ब्राउज़र \"%s\" पर भरोसा करने में अक्षम है. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय "
"जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "आपको साइट में तभी कनेक्ट होना चाहिए जब आप सुनिश्चित हों कि आप \"%s\" से कनेक्टेड हैं."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "अविश्वासी साइट से जुड़ें?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "Co_nnect"
msgstr "कनेक्ट (_n)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "खत्म-अवधि के सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "अब तक वैध नहीं हुआ सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s तक वैध नहीं है."
@@ -1731,42 +1762,41 @@ msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "आप सुनिश्चित हों कि आपके कम्प्यूटर का समय सही है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "\"%s\" से कनेक्शन बना नहीं पाया."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
#, fuzzy, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "\"%s\" का रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) को अद्यतन करना आवश्यक है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से सहायता हेतु पूछें."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी पर भरोसा करें?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "_Trust CA"
msgstr "भरोसा करें सीए पर (_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "वेब साइट पहचानने के लिये नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी \"%s\" पर भरोसा करें?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1774,113 +1804,115 @@ msgstr ""
"प्रमाणपत्र प्राधिकारी (सीए) पर भरोसा करने से पहले आपको सत्यापित कर लेना चाहिए कि "
"प्रमाणपत्र प्रामाणिक है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
msgid "Certificate already exists."
msgstr "प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "प्रमाणपत्र पहले ही आयातित किया जा चुका है."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
#, fuzzy
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "बैकअप प्रमाणपत्र (_B)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
-msgid "Select password."
+msgid "Select Password"
msgstr "पासवर्ड चुनें."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
-msgid "Select a password to protect this certificate."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+#, fuzzy
+msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सुरक्षित करने हेतु एक पासवर्ड चुनें."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें: (_f)"
-
-# TODO: We need a better password quality meter
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-msgid "Password quality:"
-msgstr "पासवर्ड विशेषताः"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "प्रमाणपत्र आयात करें (_m)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-msgid "Password required."
-msgstr "पासवर्ड आवश्यक है."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
-msgid "Enter the password for this certificate."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
+#, fuzzy
+msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) आयातितः"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची सफलता पूर्वक आयातित."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "Unit:"
msgstr "इकाईः"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
msgid "Next Update:"
msgstr "अगला अद्यतनः"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Not part of certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र का भाग नहीं है"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
msgid "Certificate Properties"
msgstr "प्रमाणपत्र गुण"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "यह प्रमाणपत्र निम्न उपयोगों हेतु सत्यापित हैः"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह रद्द है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसकी अवधि खत्म हो गई है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह भरोसे योग्य नहीं है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता भरोसे योग्य नहीं है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता अज्ञात है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि सीए प्रमाणपत्र अवैध है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "अज्ञात कारणों से इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+msgid "Change Token Password"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
+#, fuzzy
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "पासवर्ड्स"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid "Generating Private Key."
msgstr "निजी कुंजी तैयार कर रहे"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1888,30 +1920,30 @@ msgstr ""
"कृपया इंतजार करें जब तक कि नया निजी कुंजी तैयार किया जाता है. इस प्रक्रिया में कुछ मिनट "
"लग सकते हैं."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "इस पृष्ठ को सुरक्षित संबंधन पर लोड किया गया है"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "इस पृष्ठ को कम सुरक्षा संबंधन पर लोड किया गया"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1919,11 +1951,11 @@ msgstr ""
"कोई सूचना जिसे आप इस पृष्ठ पर देखते या दाखिल करते हैं वह किसी तिसरी पार्टी के द्वारा "
"लिया जा सकता है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "इस पेज का कुछ हिस्सा एक असुरक्षित संबंधन पर लोड है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1931,12 +1963,12 @@ msgstr ""
"कुछ सूचना जिसे आप देखते या दाखिल करते हैं एक असुरक्षित संबंधन पर, और तीसरी पार्टी द्वारा "
"लिया जा सकता है."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "एक असुरक्षित संबंधन पर इस सूचना को भेजें?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1945,12 +1977,12 @@ msgstr ""
"द्वारा आसानी से विश्लेषित किया जा सकता है."
# Edit menu
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1959,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"हालांकि यह पृष्ठ एक सुरक्षित संबंधन पर लोड हुआ है, सूचना जिसे आपने दिया है वह एक असुरक्षित "
"संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी द्वारा आसानी से देखा जायेगा."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
msgid "Files"
msgstr "फ़ाइलें"
@@ -1973,51 +2005,10 @@ msgstr "फ़ाइलें"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "PDF बनाना समर्थित नहीं है"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "इस मुद्रक पर मुद्रण समर्थित नहीं है"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"आप एक मुद्रक पर मुद्रित करने की कोशिश कर रहे हैं जो \"%s\" ड्राइवर उपयोग करता है. इस "
-"प्रोग्राम को पोस्ट-स्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइवर की आवश्यकता है."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "प्रेषक (_F):"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा प्रारंभ नियत करता है"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "प्रति (_T):"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा अंत नियत करता है"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
-msgid "Print"
-msgstr "मुद्रित करें"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "पृष्ठ"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2034,36 +2025,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "'%s' लिंक सहेजें"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी मिटाएँ (_R)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें"
@@ -2091,26 +2082,26 @@ msgstr "%s मौज़ूद है, कृपया इसे रास्त
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "डिरेक्ट्री %s बनाने में असफल."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "%s निर्देशिका लिखने योग्य नहीं"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:298
#, fuzzy
msgid "Directory not Writable"
msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
@@ -2119,12 +2110,12 @@ msgstr ""
"इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है. यदि आप इस फ़ाइल को मिटाकर लिखना चाहेंगे तो इसके पूर्व "
"के विषयवस्तु मिट जाएंगे."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल मिटाकर लिखें?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"
@@ -2221,67 +2212,67 @@ msgstr "तुर्कीश"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "आर्मेनियाई"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "बंगाली"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "एकीकृत कैनाजियन सैलेबिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "इथिइयोपिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ज्यार्जियन"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "गुरूमुखी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "पश्चिमी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
@@ -2293,9 +2284,9 @@ msgstr "पॉपअप विंडो"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "पसंद"
@@ -2343,36 +2334,36 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr ""
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
@@ -2380,6 +2371,14 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
+# * but it doesn't support markup of text yet
+# * so we build our own. See bug 65501.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#, fuzzy
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "दोहरे पसंद "
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2426,55 +2425,151 @@ msgstr "विषयः (_p)"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
+# Translators you should change these links to respect your locale.
+# * For instance in .nl these should be
+# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "मनोरंजन"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "समाचार"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "खरीदारी"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "खेलकूद"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "यात्रा"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "कामकाज"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "पसंद \"%s\" अद्यतन करें?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "पसंद पेज \"%s\" में भेज दिया गया है."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "अद्यतन न करें (_D)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "अद्यतन (_U)"
+
+# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
+# * but it doesn't support markup of text yet
+# * so we build our own. See bug 65501.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "पसंद अद्यतन करें?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "सब"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "सर्वाधिक देखा गया"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "वर्गीकृत नहीं"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "स्थानीय साइट"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#, fuzzy
msgid "Remove from this topic"
msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
# File Menu
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "नया विषय (_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "नया विषय बनाएँ"
# File Menu
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2482,13 +2577,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)"
msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2496,170 +2591,170 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)"
msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "नाम बदलें... (_R)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "पसंद आयात करें... (_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "पसंद निर्यात करें... (_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "पसंद विंडो बंद करें"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित को काटें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि (_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "पसंद मदद दिखाएँ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "के बारे में (_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
#, fuzzy
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "विषय टाइप करें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "\"%s\" टॉपिक मिटायें?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2667,45 +2762,45 @@ msgstr ""
"इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे अन्य टॉपिक का "
"अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" प्रोफाइल"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्क्वेरर"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "आयात विफल"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात विफल"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2714,171 +2809,68 @@ msgstr ""
"\"%s\" से पसंद को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल भ्रष्ट है या असमर्थित प्रकार "
"का है."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#, fuzzy
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "फ़ाइल में से पसंद आयात करें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla पसंद"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "एपिफेनी पसंद"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "पसंद निर्यात करें"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "फ़ाइल प्रारूप:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पसंद आयात करें"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करें (_m)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "ढूंढें (_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "प्रसंग"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "पता"
-# Translators you should change these links to respect your locale.
-# * For instance in .nl these should be
-# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "मनोरंजन"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "समाचार"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "खरीदारी"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "खेलकूद"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "यात्रा"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "कामकाज"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "पसंद \"%s\" अद्यतन करें?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "पसंद पेज \"%s\" में भेज दिया गया है."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "अद्यतन न करें (_D)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "अद्यतन (_U)"
-
-# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-# * but it doesn't support markup of text yet
-# * so we build our own. See bug 65501.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "पसंद अद्यतन करें?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "सब"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "सर्वाधिक देखा गया"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "वर्गीकृत नहीं"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "स्थानीय साइट"
-
-# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-# * but it doesn't support markup of text yet
-# * so we build our own. See bug 65501.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#, fuzzy
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "दोहरे पसंद "
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
@@ -2935,41 +2927,41 @@ msgstr "अन्य एनकोडिंग्स"
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित (_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
#, fuzzy
msgid "Find links:"
msgstr "ढूंढें:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "ढूंढें:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "पिछला ढूंढें"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें"
@@ -3111,29 +3103,35 @@ msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-main.c:417
+# libgnomeui/gnome-href.c:118
+#: ../src/ephy-main.c:94
+#, fuzzy
+msgid "URL ..."
+msgstr "यूआरएल"
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
#, fuzzy
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:501
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "टैब बन्द करें"
@@ -3157,18 +3155,18 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr ""
+msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:282
#, fuzzy
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..."
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3176,27 +3174,27 @@ msgstr ""
"प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से बाहर "
"हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "रिकवर न करें (_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "रिकवर (_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "क्रैश रिकवरी"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी"
@@ -3214,58 +3212,39 @@ msgstr "कैरेट"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s” लोड कर रहा है..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "लोड कर रहा है..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "डेटा %s से स्थानांतरित कर रहे..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "%s से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "इस टैब पर आयें"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "मूलभूत"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)"
-
# Go menu
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
@@ -3337,6 +3316,25 @@ msgstr "घर (_H)"
msgid "Go to the home page"
msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "मूलभूत"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पसंद (_B)"
@@ -3580,7 +3578,7 @@ msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाए
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "पसंद जोड़ें... (_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें"
@@ -3643,224 +3641,220 @@ msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "टैब अलग करें (_D)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "वर्तमान टैब अलग करें"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें"
# View Menu
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "चयन कैरेट"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "पसंद जोड़ें... (_k)"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:306
#, fuzzy
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें"
# Links
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलें (_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "लिंक नए टैब में खोलें"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें... (_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "लिंक को पसंद बनाएँ... (_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "ईमेल भेजें (_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)"
# Images
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "छवि खोलें (_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "छवि इस रूप में सहेजें... (_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "इस रूप में सहेजें"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1284
+msgid "Print"
+msgstr "मुद्रित करें"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "पसंद"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "असुरक्षित"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "टूटा"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "कम"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "सुरक्षा स्तरः %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3868,47 +3862,47 @@ msgstr[0] "%d छुपाप विंडो स्वीकारे)"
msgstr[1] "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)"
# Images
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "'%s' विंब खोलें"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि '%s' के रूप में उपयोग करें"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr " '%s' छवि सहेजें"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "छवि पता '%s' प्रतिलिपि करें"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ईमेल पता '%s' प्रतिलिपि करें"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "'%s' लिंक सहेजें"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "लिंक '%s' को पसंद में रखें"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "लिंक पता '%s' प्रतिलिपि करें"
@@ -3957,19 +3951,19 @@ msgstr "डोमेन"
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "नाम"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "होस्ट "
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
#, fuzzy
msgid "User Password"
msgstr "पासवर्ड्स"
@@ -4026,7 +4020,7 @@ msgstr "बन्द "
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
@@ -4039,7 +4033,7 @@ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4049,7 +4043,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)"
@@ -4060,35 +4054,35 @@ msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)"
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)"
msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1428
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री चुनें"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
msgid "Contact us at:"
msgstr "हमें यहां संपर्क करें:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ता:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:737
msgid "Past developers:"
msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:748
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:753
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4096,7 +4090,7 @@ msgid ""
"option) any later version."
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:757
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4104,16 +4098,18 @@ msgid ""
"more details."
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:761
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:773
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
# Translator credits
@@ -4125,13 +4121,13 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n"
"रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:801
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "वेब ब्राउज़र"