diff options
author | Rajesh Ranjan <rranjan@src.gnome.org> | 2006-06-29 15:00:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Rajesh Ranjan <rranjan@src.gnome.org> | 2006-06-29 15:00:26 +0800 |
commit | 72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0 (patch) | |
tree | 353daf00696d8c2b093e8cb3f58f4042c06edb2c /po/hi.po | |
parent | 30c3723d82aa9e8eb15f2d8db0d5b8f095bd301f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.gz gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.lz gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.xz gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.tar.zst gsoc2013-epiphany-72ed4135fe3f5903aa2fd6b814ec95bc378759d0.zip |
Updated Translation
Diffstat (limited to 'po/hi.po')
-rw-r--r-- | po/hi.po | 1262 |
1 files changed, 629 insertions, 633 deletions
@@ -6,9 +6,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-08 05:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-08 15:55+0530\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:25+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n" "Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,6 +19,33 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" +"\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "एपिफेनी वेब पसंद" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "वेब पसंद" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "वेब ब्राउज़ करें" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "वेब ब्राउज़र" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -112,32 +140,6 @@ msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड मे msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "एपिफेनी वेब पसंद" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "वेब पसंद" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "वेब ब्राउज़ करें" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "वेब ब्राउज़र" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" @@ -518,7 +520,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" @@ -626,7 +628,7 @@ msgstr "भाषा चुनें: (_l)" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" @@ -654,16 +656,16 @@ msgstr "" msgid "For l_anguage:" msgstr "भाषा हेतु: (_a)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 @@ -775,31 +777,31 @@ msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पता (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 #, fuzzy msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "रिस्यूम (_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -809,12 +811,12 @@ msgstr "" "%s का %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -823,31 +825,31 @@ msgstr[1] "%d डाउनलोडें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "अनजान" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "विफल" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "बाकी" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल." @@ -1250,25 +1252,25 @@ msgstr "अन्य" msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फ़ाइलें" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "अनजान" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1279,7 +1281,7 @@ msgstr "" "इस प्रकार की फ़ाइल संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या आपकी गोपनीयता भंग कर " "सकते हैं. इसे सीधे खोलना सुरक्षित नहीं है. बदले में आप इसे सहेज सकते हैं." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" @@ -1287,7 +1289,7 @@ msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1295,14 +1297,14 @@ msgid "" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1310,80 +1312,80 @@ msgid "" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "समर्थित प्रोटोकॉल “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” और “sftp” हैं." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "फाइल की अवस्थिति जांचें व फिर कोशिश करें." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” नहीं मिल सका." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” नहीं मिल सका." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "जांचें कि आप इंटरनेट से जुड़े हैं, और कि पता सही है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "अगर यह पेज मौजूद रहना है, आप अभिलेख संस्करण पा सकते हैं:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1391,152 +1393,152 @@ msgid "" "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "सर्वर व्यस्त हो सकता है या आपका संजाल समस्या हो सकता है. फिर कोशिश करें." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "शायद पृष्ठ का पुराना संस्करण हो जिसे आप चाहते हों:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ने संबंधन रोका." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ने संबंधन रोका." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "संबंधन टूट गया क्योंकि सर्वर अनुक्रिया देने में काफी समय ले रहा है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, fuzzy msgid "Invalid Address" msgstr "अवैध पता." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "अवैध पता." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "आपके द्वारा दाखिल पता मान्य नहीं है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "सुरक्षा कारणों से पुनर्निर्देशन रोका गया है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "दस्तावेज लोड नहीं किया जा सका क्योंकि गोपन समर्थन अधिष्ठापित नहीं है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "सर्वर से संबंधन छूटा किसी आंकड़े के पढ़े जाने के पहले." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 #, fuzzy msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 #, fuzzy msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 #, fuzzy msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1544,21 +1546,21 @@ msgstr "" "अपने प्रॉक्सी सर्वर जमावट को जांचें. अगर संबंधन अभी भी नहीं जुड़ता है, तो आपके प्रॉक्सी सर्वर " "के साथ समस्या हो सकती है या आपके संजाल संबंधन के साथ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 #, fuzzy msgid "Could not Display Content" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 #, fuzzy msgid "Could not display content." msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1567,97 +1569,126 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google Cache में" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Internet Archive में" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "अनाम" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 msgid "_Abort Script" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 #, fuzzy msgid "Don't Save" msgstr "अद्यतन न करें (_D)" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड: (_P)" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "पाठ फ़ाइलें" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "एक्सएमएल फ़ाइलें" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "एक्सयूएल फ़ाइलें" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Print this page?" +msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d का %d पृष्ठ" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#, fuzzy +msgid "Spooling..." +msgstr "लोड कर रहा है..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#, fuzzy +msgid "Print error" +msgstr "मुद्रण सेटअप" + +# Images +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, fuzzy, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "'%s' विंब खोलें" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चुनें (_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "\"%s\"को पहचान के रूप में प्रस्तुत करने हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "अपनी पहचान हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण (_D)" # Add the buttons #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकृत (_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1667,16 +1698,16 @@ msgstr "" "साइट \"%s\" ने \"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी लौटाया. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय " "जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "आपको सुरक्षा जानकारी तभी स्वीकारना चाहिए जब आप भरोसा करते हैं \"%s\" तथा \"%s\" पर." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "गलत सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1685,42 +1716,42 @@ msgstr "" "आपका ब्राउज़र \"%s\" पर भरोसा करने में अक्षम है. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय " "जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "आपको साइट में तभी कनेक्ट होना चाहिए जब आप सुनिश्चित हों कि आप \"%s\" से कनेक्टेड हैं." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वासी साइट से जुड़ें?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "Co_nnect" msgstr "कनेक्ट (_n)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Accept expired security information?" msgstr "खत्म-अवधि के सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "अब तक वैध नहीं हुआ सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s तक वैध नहीं है." @@ -1731,42 +1762,41 @@ msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "आप सुनिश्चित हों कि आपके कम्प्यूटर का समय सही है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, fuzzy, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "\"%s\" से कनेक्शन बना नहीं पाया." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, fuzzy, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "\"%s\" का रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) को अद्यतन करना आवश्यक है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से सहायता हेतु पूछें." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी पर भरोसा करें?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "_Trust CA" msgstr "भरोसा करें सीए पर (_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "वेब साइट पहचानने के लिये नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी \"%s\" पर भरोसा करें?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1774,113 +1804,115 @@ msgstr "" "प्रमाणपत्र प्राधिकारी (सीए) पर भरोसा करने से पहले आपको सत्यापित कर लेना चाहिए कि " "प्रमाणपत्र प्रामाणिक है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र पहले ही आयातित किया जा चुका है." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 #, fuzzy -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "बैकअप प्रमाणपत्र (_B)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." +msgid "Select Password" msgstr "पासवर्ड चुनें." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +#, fuzzy +msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "इस प्रमाणपत्र को सुरक्षित करने हेतु एक पासवर्ड चुनें." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें: (_f)" - -# TODO: We need a better password quality meter -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "पासवर्ड विशेषताः" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "प्रमाणपत्र आयात करें (_m)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "पासवर्ड आवश्यक है." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 +#, fuzzy +msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) आयातितः" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची सफलता पूर्वक आयातित." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" msgstr "इकाईः" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 msgid "Next Update:" msgstr "अगला अद्यतनः" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्र का भाग नहीं है" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्र गुण" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "यह प्रमाणपत्र निम्न उपयोगों हेतु सत्यापित हैः" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह रद्द है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसकी अवधि खत्म हो गई है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह भरोसे योग्य नहीं है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता भरोसे योग्य नहीं है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता अज्ञात है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि सीए प्रमाणपत्र अवैध है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "अज्ञात कारणों से इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +msgid "Change Token Password" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#, fuzzy, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 +#, fuzzy +msgid "Get Token Password" +msgstr "पासवर्ड्स" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 +#, fuzzy, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." msgstr "निजी कुंजी तैयार कर रहे" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1888,30 +1920,30 @@ msgstr "" "कृपया इंतजार करें जब तक कि नया निजी कुंजी तैयार किया जाता है. इस प्रक्रिया में कुछ मिनट " "लग सकते हैं." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सूचना" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "इस पृष्ठ को सुरक्षित संबंधन पर लोड किया गया है" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "इस पृष्ठ को कम सुरक्षा संबंधन पर लोड किया गया" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1919,11 +1951,11 @@ msgstr "" "कोई सूचना जिसे आप इस पृष्ठ पर देखते या दाखिल करते हैं वह किसी तिसरी पार्टी के द्वारा " "लिया जा सकता है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "इस पेज का कुछ हिस्सा एक असुरक्षित संबंधन पर लोड है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1931,12 +1963,12 @@ msgstr "" "कुछ सूचना जिसे आप देखते या दाखिल करते हैं एक असुरक्षित संबंधन पर, और तीसरी पार्टी द्वारा " "लिया जा सकता है." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "एक असुरक्षित संबंधन पर इस सूचना को भेजें?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1945,12 +1977,12 @@ msgstr "" "द्वारा आसानी से विश्लेषित किया जा सकता है." # Edit menu -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1959,7 +1991,7 @@ msgstr "" "हालांकि यह पृष्ठ एक सुरक्षित संबंधन पर लोड हुआ है, सूचना जिसे आपने दिया है वह एक असुरक्षित " "संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी द्वारा आसानी से देखा जायेगा." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 msgid "Files" msgstr "फ़ाइलें" @@ -1973,51 +2005,10 @@ msgstr "फ़ाइलें" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "PDF बनाना समर्थित नहीं है" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "इस मुद्रक पर मुद्रण समर्थित नहीं है" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"आप एक मुद्रक पर मुद्रित करने की कोशिश कर रहे हैं जो \"%s\" ड्राइवर उपयोग करता है. इस " -"प्रोग्राम को पोस्ट-स्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइवर की आवश्यकता है." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "प्रेषक (_F):" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा प्रारंभ नियत करता है" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "प्रति (_T):" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा अंत नियत करता है" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "मुद्रित करें" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "पृष्ठ" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2034,36 +2025,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "'%s' लिंक सहेजें" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 #, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 #, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी मिटाएँ (_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" @@ -2091,26 +2082,26 @@ msgstr "%s मौज़ूद है, कृपया इसे रास्त msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "डिरेक्ट्री %s बनाने में असफल." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "%s निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:298 #, fuzzy msgid "Directory not Writable" msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 #, fuzzy msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " @@ -2119,12 +2110,12 @@ msgstr "" "इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है. यदि आप इस फ़ाइल को मिटाकर लिखना चाहेंगे तो इसके पूर्व " "के विषयवस्तु मिट जाएंगे." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 #, fuzzy msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फ़ाइल मिटाकर लिखें?" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" @@ -2221,67 +2212,67 @@ msgstr "तुर्कीश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बंगाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "एकीकृत कैनाजियन सैलेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथिइयोपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ज्यार्जियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ख्मेर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मलयालम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" @@ -2293,9 +2284,9 @@ msgstr "पॉपअप विंडो" msgid "History" msgstr "इतिहास" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "पसंद" @@ -2343,36 +2334,36 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 #, fuzzy msgid "Unsafe protocol." msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 @@ -2380,6 +2371,14 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here +# * but it doesn't support markup of text yet +# * so we build our own. See bug 65501. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#, fuzzy +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "दोहरे पसंद " + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2426,55 +2425,151 @@ msgstr "विषयः (_p)" msgid "Sho_w all topics" msgstr "" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" +# Translators you should change these links to respect your locale. +# * For instance in .nl these should be +# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "मनोरंजन" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "समाचार" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "खरीदारी" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "खेलकूद" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "यात्रा" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "कामकाज" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, fuzzy, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "पसंद \"%s\" अद्यतन करें?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "पसंद पेज \"%s\" में भेज दिया गया है." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "अद्यतन न करें (_D)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "अद्यतन (_U)" + +# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here +# * but it doesn't support markup of text yet +# * so we build our own. See bug 65501. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "पसंद अद्यतन करें?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "सब" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "सर्वाधिक देखा गया" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "वर्गीकृत नहीं" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "स्थानीय साइट" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" # File Menu #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "नया विषय (_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "नया विषय बनाएँ" # File Menu #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2482,13 +2577,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)" msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2496,170 +2591,170 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)" msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "नाम बदलें... (_R)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "पसंद आयात करें... (_I)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "पसंद निर्यात करें... (_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो बंद करें" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पसंद मदद दिखाएँ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 #, fuzzy msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 #, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "\"%s\" टॉपिक मिटायें?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2667,45 +2762,45 @@ msgstr "" "इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे अन्य टॉपिक का " "अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "फ़ायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla \"%s\" प्रोफाइल" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्क्वेरर" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "आयात विफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "आयात विफल" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2714,171 +2809,68 @@ msgstr "" "\"%s\" से पसंद को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल भ्रष्ट है या असमर्थित प्रकार " "का है." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#, fuzzy +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "फ़ाइल में से पसंद आयात करें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla पसंद" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "एपिफेनी पसंद" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "पसंद निर्यात करें" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "फ़ाइल प्रारूप:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पसंद आयात करें" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "आयात करें (_m)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "ढूंढें (_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "पता" -# Translators you should change these links to respect your locale. -# * For instance in .nl these should be -# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "मनोरंजन" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "समाचार" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "खरीदारी" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "खेलकूद" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "यात्रा" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "कामकाज" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, fuzzy, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "पसंद \"%s\" अद्यतन करें?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, fuzzy, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "पसंद पेज \"%s\" में भेज दिया गया है." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "अद्यतन न करें (_D)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "अद्यतन (_U)" - -# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -# * but it doesn't support markup of text yet -# * so we build our own. See bug 65501. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "पसंद अद्यतन करें?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "सब" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "सर्वाधिक देखा गया" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "वर्गीकृत नहीं" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "स्थानीय साइट" - -# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -# * but it doesn't support markup of text yet -# * so we build our own. See bug 65501. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#, fuzzy -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "दोहरे पसंद " - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 #, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" @@ -2935,41 +2927,41 @@ msgstr "अन्य एनकोडिंग्स" msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Find links:" msgstr "ढूंढें:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूंढें" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें" @@ -3111,29 +3103,35 @@ msgstr "" msgid "DIR" msgstr "" -#: ../src/ephy-main.c:417 +# libgnomeui/gnome-href.c:118 +#: ../src/ephy-main.c:94 +#, fuzzy +msgid "URL ..." +msgstr "यूआरएल" + +#: ../src/ephy-main.c:396 #, fuzzy msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "वेब ब्राउज़र" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" @@ -3157,18 +3155,18 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "" +msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 #, fuzzy msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..." -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3176,27 +3174,27 @@ msgstr "" "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से बाहर " "हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "रिकवर न करें (_D)" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "रिकवर (_R)" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रैश रिकवरी" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी" @@ -3214,58 +3212,39 @@ msgstr "कैरेट" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” लोड कर रहा है..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "लोड कर रहा है..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "डेटा %s से स्थानांतरित कर रहे..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "%s से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आयें" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "मूलभूत" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)" - # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" @@ -3337,6 +3316,25 @@ msgstr "घर (_H)" msgid "Go to the home page" msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "मूलभूत" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "पसंद (_B)" @@ -3580,7 +3578,7 @@ msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाए msgid "_Add Bookmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_A)" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें" @@ -3643,224 +3641,220 @@ msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "टैब अलग करें (_D)" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "वर्तमान टैब अलग करें" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें" # View Menu #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbars" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन कैरेट" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_k)" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 #, fuzzy msgid "Show Only _This Frame" msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_F)" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें" # Links #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें... (_S)" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "लिंक को पसंद बनाएँ... (_B)" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "ईमेल भेजें (_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)" # Images #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोलें (_I)" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "छवि इस रूप में सहेजें... (_S)" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "खोलें" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Print" +msgstr "मुद्रित करें" + +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "पसंद" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "टूटा" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "कम" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "ज्यादा" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तरः %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3868,47 +3862,47 @@ msgstr[0] "%d छुपाप विंडो स्वीकारे)" msgstr[1] "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" # Images -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "'%s' विंब खोलें" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि '%s' के रूप में उपयोग करें" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr " '%s' छवि सहेजें" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "छवि पता '%s' प्रतिलिपि करें" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, fuzzy, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ईमेल पता '%s' प्रतिलिपि करें" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "'%s' लिंक सहेजें" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "लिंक '%s' को पसंद में रखें" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "लिंक पता '%s' प्रतिलिपि करें" @@ -3957,19 +3951,19 @@ msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "नाम" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "होस्ट " -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "पासवर्ड्स" @@ -4026,7 +4020,7 @@ msgstr "बन्द " msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:414 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" @@ -4039,7 +4033,7 @@ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4049,7 +4043,7 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)" @@ -4060,35 +4054,35 @@ msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)" # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1428 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "डिरेक्ट्री चुनें" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "हमें यहां संपर्क करें:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:748 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4096,7 +4090,7 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4104,16 +4098,18 @@ msgid "" "more details." msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:773 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" msgstr "" # Translator credits @@ -4125,13 +4121,13 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:801 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "वेब ब्राउज़र" |