aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2006-04-21 20:38:59 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2006-04-21 20:38:59 +0800
commitcff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46 (patch)
tree8d6f96a4eba359624d1fddd84c7eae392e7e6ecb /po/gl.po
parent5db2bf7afb2e9b9a740a4b9f41cbc33123f685db (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar
gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.zip
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po166
1 files changed, 83 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d31d54f3b..c787540b9 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-21 14:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -411,7 +411,7 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"A ruta do directorio onde se descargarán os arquivos, o \"Downloads\" para "
+"A ruta do directorio onde se descargarán os ficheiros, o \"Downloads\" para "
"usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o "
"directorio do escritorio."
@@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador serán descargados "
+"Cando os ficheiros non podan ser abertos polo navegador serán descargados "
"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación "
"apropiada."
@@ -540,7 +540,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Pegada MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
@@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "<b>Contido web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Descargar a_utomáticamente e abrir arquivos"
+msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir ficheiros"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
@@ -674,18 +674,18 @@ msgstr "Fontes e estilo"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias _cores"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias _fontes"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -854,7 +854,7 @@ msgstr "Fallou"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
+msgstr "Ficheiro"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "Outros"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
-msgstr "Arquivos locais"
+msgstr "Ficheiros locais"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
@@ -1626,15 +1626,15 @@ msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
-msgstr "Tódolos arquivos"
+msgstr "Tódolos ficheiros"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
@@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "Páxinas web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
-msgstr "Arquivos de texto"
+msgstr "Ficheiros de texto"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
@@ -1650,11 +1650,11 @@ msgstr "Imaxes"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
-msgstr "Arquivos XML"
+msgstr "Ficheiros XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
-msgstr "Arquivos XUL"
+msgstr "Ficheiros XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
@@ -1674,16 +1674,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1694,16 +1694,16 @@ msgstr ""
"alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1713,41 +1713,41 @@ msgstr ""
"tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s."
@@ -1755,42 +1755,42 @@ msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser actualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1798,101 +1798,101 @@ msgstr ""
"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado xa foi importado."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contrasinal."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Password required."
msgstr "Contrasinal requerido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista de revocación do certificado importada"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista de revocación do certificado (CRL) importada exitosamente."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
msgid "Next Update:"
msgstr "Seguinte actualización:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas."
@@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
-msgstr "Arquivos"
+msgstr "Ficheiros"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2453,7 +2453,7 @@ msgstr "Eliminar deste tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
@@ -2541,7 +2541,7 @@ msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores"
+msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
@@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores de un arquivo"
+msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
@@ -2721,8 +2721,8 @@ msgstr ""
"está corrompido ou é un tipo non soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
-msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Importar marcadores desde arquivo"
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Importar marcadores desde ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
-msgstr "Formato do arquivo:"
+msgstr "Formato do ficheiro:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
@@ -3065,15 +3065,15 @@ msgstr "Lanzar o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado"
+msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro dado"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
+msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado"
+msgstr "Cargar o ficheiro de sesión dado"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
@@ -3363,7 +3363,7 @@ msgstr "_Abrir..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir un arquivo"
+msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
@@ -3973,7 +3973,7 @@ msgstr "Pechar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "Predeterminado"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3995,19 +3995,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"