diff options
author | Fran Dieguez <fran@openhost.es> | 2011-07-05 04:16:46 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran@openhost.es> | 2011-07-05 04:16:46 +0800 |
commit | d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950 (patch) | |
tree | ba106f61a2086162b17eb34811274b635fa9b3a9 /po/gl.po | |
parent | 733c318e0ba604df12d7918189c15cbea55419b8 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950.tar gsoc2013-epiphany-d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950.tar.gz gsoc2013-epiphany-d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950.tar.lz gsoc2013-epiphany-d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950.tar.xz gsoc2013-epiphany-d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950.tar.zst gsoc2013-epiphany-d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950.zip |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 124 |
1 files changed, 66 insertions, 58 deletions
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-21 14:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:16+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language: gl\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -435,12 +435,12 @@ msgstr "Descoñecido" msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:222 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" @@ -976,32 +976,32 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" @@ -1026,26 +1026,26 @@ msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»." @@ -1102,34 +1102,38 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla." -#: ../lib/ephy-request-about.c:78 ../lib/ephy-request-about.c:81 +#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 msgid "Installed plugins" msgstr "Activar engadidos" -#: ../lib/ephy-request-about.c:93 +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "Enabled" msgstr "Activado" -#: ../lib/ephy-request-about.c:93 +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../lib/ephy-request-about.c:93 +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../lib/ephy-request-about.c:94 +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../lib/ephy-request-about.c:94 +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../lib/ephy-request-about.c:94 +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" +#: ../lib/ephy-request-about.c:142 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de memoria" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Xanelas emerxentes" @@ -1192,7 +1196,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1831 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -1962,42 +1966,46 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058 +#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" +#: ../src/ephy-main.c:99 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo" + #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" @@ -2010,11 +2018,11 @@ msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:375 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:378 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2023,7 +2031,7 @@ msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:488 +#: ../src/ephy-main.c:327 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web de GNOME" @@ -2698,68 +2706,68 @@ msgstr "Máis grande" msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:1833 +#: ../src/ephy-window.c:1834 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1838 +#: ../src/ephy-window.c:1839 msgid "Broken" msgstr "Incorrecto" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1847 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1853 +#: ../src/ephy-window.c:1854 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1863 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2138 +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2143 +#: ../src/ephy-window.c:2144 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2148 +#: ../src/ephy-window.c:2149 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2153 +#: ../src/ephy-window.c:2154 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2167 +#: ../src/ephy-window.c:2168 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2173 +#: ../src/ephy-window.c:2174 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2187 +#: ../src/ephy-window.c:2188 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar a ligazón «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2193 +#: ../src/ephy-window.c:2194 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2198 +#: ../src/ephy-window.c:2199 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»" @@ -2858,15 +2866,15 @@ msgstr "Nome de usuario" msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:295 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" @@ -2984,11 +2992,11 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador de GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1233 +#: ../src/window-commands.c:1221 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1236 +#: ../src/window-commands.c:1224 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2999,7 +3007,7 @@ msgstr "" "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1239 +#: ../src/window-commands.c:1227 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" |