diff options
author | Christian Rose <menthos@menthos.com> | 2005-06-04 03:50:49 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Rose <menthos@src.gnome.org> | 2005-06-04 03:50:49 +0800 |
commit | 139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38 (patch) | |
tree | 83efbfe37024992ed70ecff84acfa8a2cd114170 /po/gl.po | |
parent | 10be9715c8f213c02cdf714b7188b645e7f0f068 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.gz gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.lz gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.xz gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.zst gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.zip |
Added Galician translation by Ignacio Casal Quinteiro
2005-06-03 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Added Galician translation
by Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>.
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3695 |
1 files changed, 3695 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 000000000..574af625d --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,3695 @@ +# translation of epiphany.HEAD.po to Galego +# Galician translation of epiphany +# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004. +# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-19 13:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:37+0200\n" +"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galego\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Automatización do Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web de Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"Unha lista de protocolos a ser considerador seguros por defecto, cando se " +"activa o disable_unsafe_protocols." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "Protocolos adicionais de seguridade" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desactiva toda a información historica desactivando o botón atrás, non " +"permitindo o diálogo histórico e ocultando a lista de marcadores máis usados." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Desactiva URLs arbitrarias" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Desactiva a edición de marcadores" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Desactiva historial" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Desactivar edición das barras de ferramentas" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Desactiva protocolos non seguros" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos " +"seguros son http e https." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder usando F10." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar pola web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 +#: ../src/ephy-main.c:234 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador web Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Extensiones activas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 +msgid "Address of the user's home page." +msgstr "Enderezo da páxina web do usuario" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow popups" +msgstr "Permitir fiestras emerxentes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript " +"está activado)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Descargas automáticas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Auto-axustar o buscar na páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar co cursor" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Aceptar cookies" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificación predeterminada" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5" +"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " +"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" +"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " +"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" +"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " +"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" +"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" +"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " +"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " +"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " +"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" +"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" +"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" +"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "Tipografía predeterminada" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Tipografía predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif" +"\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Java" +msgstr "Activar Java" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Java." +msgstr "Activar Java." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Activar JavaScript." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Activar JavaScript." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Arquivo para imprimir en" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Arquivo para imprimir en" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " +"end of the page." +msgstr "" +"Para buscar na páxina, indica se se debe comezar de novo polo principio " +"despois de chegar o final da páxina." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "History pages time range" +msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Home page" +msgstr "Páxina de inicio" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-1" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Listas de extensión activas." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " +"intre o texto seleccionado" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo " +"apuntada polo texto seleccionado nese intre." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Paper type" +msgstr "Tipo de papel" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +"\"Executive\"." +msgstr "" +"Tipo de papel. Os valores soportados son \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " +"\"Executive\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Printer name" +msgstr "Nome da impresora" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Printer name." +msgstr "Nome da impresora." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Marxe inferior de impresión" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Printing bottom margin (in mm)." +msgstr "Marxe inferior de impresión (en mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Marxe esquerda de impresión" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Printing left margin (in mm)." +msgstr "Marxe esquerda de impresión (en mm)" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Marxe dereita de impresión" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Printing right margin (in mm)." +msgstr "Marxe dereita de impresión (en mm)" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Marxe superior de impresión" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Printing top margin (in mm)." +msgstr "Marxe superior de impresión (en mm)" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", " +"\"tres_días_despois\", \"hoxe\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Tamaño da caché do disco" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos " +"na lista son \"enderezo\" e \"título\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "The currently selected fonts language" +msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"O idioma para as tipografías actualmente selecionados. Os valores válidos " +"son r\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro" +"\" (idiomas central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto " +"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko" +"\" (coreán), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" +"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" +"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" +"devanagari\" (devanagari)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "The downloads folder" +msgstr "O directorio de descargas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +msgstr "" +"O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección " +"está inhabilitada" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "" +"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " +"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "" +"O auto-detector de condificación. As entradas válidas son \"\" (auto-" +"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de " +"codificacións de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-" +"detección de codificacións xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-" +"detección de codificacións coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de " +"codificacións rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificacións " +"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións " +"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións " +"do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detección de " +"codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" +"detección da maioría das codificacións)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." +msgstr "" +"A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos na " +"lista son \"enderezo\", \"título\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "A ruta do directorio onde se descargarán os arquivos, o \"Downloads\" para usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o directorio do escritorio." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Usar modo de navegación por punteiro" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Use own colors" +msgstr "Usar as súas propias cores" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Usar as súas propias tipografías" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador serán descargados " +"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación " +"apropiada." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde " +"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +msgid "Whether to print the date in the footer" +msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Whether to print the page address in the header." +msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +msgid "Whether to print the page title in the header" +msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +msgid "x-western" +msgstr "x-western" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>Pegadas</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>Emitido por</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>Emitido para</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>Validez</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "Campos de _certificado" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "_Xerarquía de certificados" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +msgid "Common Name:" +msgstr "Nome común:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DINÁMICO" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +msgid "Expires On:" +msgstr "Expira o:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +msgid "Field _Value" +msgstr "_Valor do campo" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +msgid "Issued On:" +msgstr "Emitido o:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Pegada MD5" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Organization:" +msgstr "Organización:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Unidade organizativa:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "Pegada SHA1" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Número de serie:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "_Automático" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Sensible a c_apitalización" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +msgid "Download Manager" +msgstr "Administrador de descargas" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasinais" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "Personal Data Manager" +msgstr "Administrador de datos persoais" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Texto codificado" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar a codificación específica polo documento" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausa" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Volver o principio" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Cores</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Cookies</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>Descargas</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Codificacións</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Tipografías</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Páxina de inicio</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Languages</b>" +msgstr "<b>Idiomas</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Temporary Files</b>" +msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>Contido web</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Descargar a_utomáticamente e abrir arquivos" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "Add Language" +msgstr "Engadir idioma" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +msgstr "Usar s_empre as cores do tema de escritorio" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir fiestras _emerxentes" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Always use _these fonts" +msgstr "Usar sempre estas _tipografías" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +msgid "Au_todetect:" +msgstr "Au_todetectar:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Escoller un _idioma" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Borrar" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinado" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Enable _Java" +msgstr "Activar _Java" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "Fonts and Colors" +msgstr "Tipografías e cores" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "For l_anguage:" +msgstr "Para o _idioma" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Só desde os _sitios que visita" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Establecer a _páxina actual" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Establecer a páxina en _branco" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Aceptar sempre" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Disk space:" +msgstr "E_spacio no disco" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Directorio de descarga:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "Anchura _fixa" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "Tamaño _mínimo" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nunca aceptar" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Variable width:" +msgstr "Anchura _variable" + +#: ../data/glade/print.glade.h:2 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Pé de páxina</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Cabeceiras</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientación</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Page Range</b>" +msgstr "<b>Rango de páxina</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Print To</b>" +msgstr "<b>Imprimir en</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Tamaño</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "A_4" +msgstr "A_4" + +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 +msgid "C_olor" +msgstr "C_or" + +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "E_xecutive" +msgstr "E_xecutivo" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 +msgid "L_egal" +msgstr "L_egal" + +#: ../data/glade/print.glade.h:14 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "Hori_zontal" + +#: ../data/glade/print.glade.h:15 +msgid "P_age title" +msgstr "_Título de páxina" + +#: ../data/glade/print.glade.h:16 +msgid "P_ortrait" +msgstr "_Vertical" + +#: ../data/glade/print.glade.h:17 +msgid "P_rinter:" +msgstr "Imp_resora:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Pa_ges" +msgstr "Pá_xinas" + +#: ../data/glade/print.glade.h:19 +msgid "Page _numbers" +msgstr "_Números de páxina" + +#: ../data/glade/print.glade.h:20 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../data/glade/print.glade.h:22 +msgid "Print Setup" +msgstr "Configuración de impresión" + +#: ../data/glade/print.glade.h:23 +msgid "_All pages" +msgstr "_Tódas as páxinas" + +#: ../data/glade/print.glade.h:24 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:25 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Examinar..." + +#: ../data/glade/print.glade.h:26 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: ../data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_File:" +msgstr "_Arquivo:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:28 +msgid "_Grayscale" +msgstr "_Escala de grises" + +#: ../data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerda" + +#: ../data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Letter" +msgstr "_Carta" + +#: ../data/glade/print.glade.h:31 +msgid "_Page address" +msgstr "Enderezo da _páxina" + +#: ../data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dereita:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selección" + +#: ../data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_to:" +msgstr "_a" + +#: ../data/glade/print.glade.h:36 +msgid "fr_om:" +msgstr "_de" + +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Mostrar descargas..." + +#: ../embed/downloader-view.c:260 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../embed/downloader-view.c:264 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../embed/downloader-view.c:315 +msgid "_Resume" +msgstr "_Continuar" + +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:362 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s de %s" + +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../embed/downloader-view.c:407 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d descarga" +msgstr[1] "%d descargas" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:527 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: ../embed/downloader-view.c:611 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../embed/downloader-view.c:622 +msgid "Remaining" +msgstr "Restantes" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +msgid "Arabic (_IBM-864)" +msgstr "Árabe (_IBM-864)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" +msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +msgid "Arabic (_MacArabic)" +msgstr "Árabe (_MacArabic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +msgid "Arabic (_Windows-1256)" +msgstr "Árabe (_Windows-1256)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" +msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +msgid "Baltic (_Windows-1257)" +msgstr "Báltico (_Windows-1257)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +msgid "Central European (_IBM-852)" +msgstr "Centro-europeo (_IBM-852)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "Central European (I_SO-8859-2)" +msgstr "Centro-europeo (I_SO-8859-2)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "Central European (_MacCE)" +msgstr "Centro-europeo (_MacCE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +msgid "Central European (_Windows-1250)" +msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" +msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +msgid "Chinese Traditional (Big_5)" +msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +msgid "Cyrillic (_IBM-855)" +msgstr "Cirílico (_IBM-855)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" +msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" +msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" +msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +msgid "Greek (_ISO-8859-7)" +msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +msgid "Greek (_MacGreek)" +msgstr "Grego (_MacGreek)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Greek (_Windows-1253)" +msgstr "Grego (_Windows-1253)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +msgid "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" +msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +msgid "Hebrew (_IBM-862)" +msgstr "Hebreo (_IBM-862)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +msgid "Hebrew (_MacHebrew)" +msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +msgid "Hebrew (_Windows-1255)" +msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +msgid "Japanese (_EUC-JP)" +msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +msgid "Korean (_EUC-KR)" +msgstr "Coreán (_EUC-KR)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Coreán (_ISO-2022-KR)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +msgid "Korean (_JOHAB)" +msgstr "Coreán (_JOHAB)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +msgid "Korean (_UHC)" +msgstr "Coreán (_UHC)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Persa (MacFarsi)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Croata (Mac_Croatian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Rumán (MacRomanian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "R_umán (ISO-8859-16)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Tailandés (TIS-_620)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Tailandés (Windows-874)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Turkish (_IBM-857)" +msgstr "Turco (_IBM-857)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" +msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Turkish (_MacTurkish)" +msgstr "Turco (_MacTurkish)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "Turkish (_Windows-1254)" +msgstr "Turco (_Windows-1254)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Cirílico/Ucranián (_KOI8-U)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cirílico/Ucranián (Mac_Ukrainian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +msgid "Vietnamese (_TCVN)" +msgstr "Vietnamita (_TCVN)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +msgid "Vietnamese (_VISCII)" +msgstr "Vietnamita (_VISCII)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Vietnamese (V_PS)" +msgstr "Vietnamita (V_PS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Western (_IBM-850)" +msgstr "Occidental (_IBM-850)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +msgid "Western (IS_O-8859-15)" +msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +msgid "Western (_MacRoman)" +msgstr "Occidental (_MacRoman)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +msgid "Western (_Windows-1252)" +msgstr "Occidental (_Windows-1252)" + +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Inglés (_US-ASCII)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Desactivados" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +msgstr "Chino" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "Chino simplificado" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "Chino tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Asia do este" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "Coreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +msgstr "Ruso" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "Universal" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecido (%s)" + +#: ../embed/ephy-history.c:527 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: ../embed/ephy-history.c:701 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: ../embed/ephy-history.c:707 +msgid "Local files" +msgstr "Arquivos locais" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "¿Descargar un arquivo non seguro?" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +msgid "" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "" +"Este tipo de arquivo podería danar potencialmente os seus documentos ou " +"invadir a súa privacidade. Non é seguro abrilo directamente. En cambio, " +"podes gardalo." + +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "¿Abrir este ficheiro con \"%s\"?" + +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with \"%s\" or save it." +msgstr "" +"Non é posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes " +"abrilo con \"%s\" ou gardalo." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +msgid "Download the file?" +msgstr "¿Descargar o arquivo?" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." +msgstr "" +"Non é posible ver este arquivo porque non hai aplicación instalada que poida " +"abrilo. En cambio podes gardalo." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Gardar como..." + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +msgid "All files" +msgstr "Tódolos arquivos" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +msgid "Web pages" +msgstr "Páxinas web" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +msgid "Text files" +msgstr "Arquivos de texto" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +msgid "XML files" +msgstr "Arquivos XML" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +msgid "XUL files" +msgstr "Arquivos XUL" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +msgid "_Select Certificate" +msgstr "_Seleccionar certificado" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +msgid "Select a certificate to identify yourself." +msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +msgid "Certificate _Details" +msgstr "_Detalles do certificado" + +#. Add the buttons +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Ver certificado" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#, c-format +msgid "" +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"O sitio \"%s\" devolveu información de seguridade para \"%s\". É posible que alguén " +"esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información " +"confidencial." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#, c-format +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Debería aceptar só a información se está seguro en \"%s\" e \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +msgid "Accept incorrect security information?" +msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#, c-format +msgid "" +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". É posible que alguén estea " +"interceptando a súa comunicación e obtendo información confidencial." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#, c-format +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +msgid "Connect to untrusted site?" +msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +msgid "Accept expired security information?" +msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#, c-format +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "A información de seguridade para \"%s\" caduca en %s." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +msgid "Accept not yet valid security information?" +msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#, c-format +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s." + +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#, c-format +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Non se pode establecer unha conexión con \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser actualizada." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +msgid "Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +msgid "_Trust CA" +msgstr "_Confiar na CA" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#, c-format +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" +"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " +"ese certificado é auténtico." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +msgid "_Web sites" +msgstr "Sitios _web" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +msgid "_Software developers" +msgstr "Desarrolladores de _software" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +msgid "Certificate already exists." +msgstr "O certificado xa existe." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +msgid "The certificate has already been imported." +msgstr "O certificado xa foi importado." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +msgid "_Backup Certificate" +msgstr "_Copia de respaldo do certificado" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +msgid "Select password." +msgstr "Seleccionar contrasinal." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +msgid "Select a password to protect this certificate." +msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_firmar contrasinal:" + +#. TODO: We need a better password quality meter +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +msgid "Password quality:" +msgstr "Calidade do contrasinal:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "I_mportar certificado" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +msgid "Password required." +msgstr "Contrasinal requerido" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +msgid "Enter the password for this certificate." +msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +msgstr "Lista de revocación do certificado importada exitosamente." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +msgstr "Lista de revocación (CRL) importada:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +msgid "Unit:" +msgstr "Unidade:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Next Update:" +msgstr "Seguinte actualización:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "Non é parte do certificado" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +msgid "Certificate Properties" +msgstr "Propiedades do certificado" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +msgid "Generating Private Key." +msgstr "Xenerando clave privada." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" +"Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar " +"algúns minutos." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Notificación de seguridade" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "Pode ver sempre o estado de seguridade da páxina desde a icona do cerrollo na barra de estado." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Advertencia de seguridade" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser interceptada facilmente por unha terceira parte." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e poderá ser interceptada por unha terceira parte." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "Aínda que esta páxina cargouse a través dunha conexión segura, a información que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser facilmente interceptada por unha terceira parte." + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688 +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). +#. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. +#. +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou." + +#: ../embed/print-dialog.c:329 +msgid "Print to" +msgstr "Imprimir en" + +#: ../embed/print-dialog.c:334 +msgid "Postscript files" +msgstr "Arquivos Postscript " + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Erro de GConf:\n" +" %s" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +msgid "All supported types" +msgstr "Todos os tipos soportados" + +#. The name of the default downloads folder +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#, c-format +msgid "%s exists, please move it out of the way." +msgstr "%s xa existe, móvao fora da ruta." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s." +msgstr "Fallou o crear o directorio %s." + +#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#, c-format +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "¿Desexa sobreescribir \"%s\"?" + +#: ../lib/ephy-gui.c:227 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, perderase o contido." + +#: ../lib/ephy-gui.c:231 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Sobreescribir" + +#: ../lib/ephy-gui.c:233 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro?" + +#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "seleccione as fontes para|Árabe" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "seleccione as fontes para|Báltico" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "seleccione as fontes para|Cirílico" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "seleccione as fontes para|Devanagari" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "seleccione as fontes para|Grego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "seleccione as fontes para|Xaponés" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "seleccione as fontes para|Coreán" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "seleccione as fontes para|Chinés simplificado" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "seleccione as fontes para|Tamil" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "seleccione as fontes para|Tailandés" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional (Hong Kong)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "seleccione as fontes para|Turco" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "seleccione as fontes para|Armenio" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "seleccione as fontes para|Bengalí" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "seleccione as fontes para|Silábico unificado canadiense" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "seleccione as fontes para|Etíope" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "seleccione as fontes para|Georgiano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "seleccione as fontes para|Gujarati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "seleccione as fontes para|Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "seleccione as fontes para|Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "seleccione as fontes para|Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "seleccione as fontes para|Occidental" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "seleccione as fontes para|Otras escrituras" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Close Tab" +msgstr "Pechar solapa" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Fiestras emerxentes" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +msgid "Address Entry" +msgstr "Entrada de enderezo" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa" +msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra" +msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover á _esquerda" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +msgid "Move Ri_ght" +msgstr "Mover á _dereita" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Propiedades" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +msgid "To_pics:" +msgstr "Te_mas:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +msgid "_Show in bookmarks bar" +msgstr "_Mostar na barra de marcadores" + +#. Toplevel +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +msgid "_New Topic" +msgstr "_Novo tema" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +msgid "Create a new topic" +msgstr "Crear un novo tema" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 +msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +msgid "_Import Bookmarks..." +msgstr "_Importar marcadores..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_Exportar marcadores..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Exportar marcadores de un arquivo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "Pechar a fiestra de marcadores" + +#. Edit Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selección" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:171 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar o portapapeles" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto" + +#. Help Menu +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índices" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 +msgid "_About" +msgstr "_Acerca de" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "_Mostrar na barra de marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores" + +#. View Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 +msgid "_Title" +msgstr "_Título" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 +msgid "Show only the title column" +msgstr "Mostrar só a columna do título" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "Títul_o e enderezo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +msgid "Type a topic" +msgstr "Escriba un asunto" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "¿Quere borrar o tema \"%s\"?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "¿Quere borrar o tema?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non se borrarán." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Borrar tema" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Perfil \"%s\" de Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Fallou a importación" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Fallou a importación" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo está corrompido ou é un tipo non soportado." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +msgid "Import bookmarks from file" +msgstr "Importar marcadores desde arquivo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Marcadores de Epiphany" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar marcadores" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +msgid "File format:" +msgstr "Formato do arquivo:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importar marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importar marcadores desde:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 +msgid "_Copy Address" +msgstr "_Copiar enderezo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +msgid "_Search:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +msgid "Topics" +msgstr "Temas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +msgid "Search the web" +msgstr "Buscar a web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entretemento" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +msgid "News" +msgstr "Noticias" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +msgid "Shopping" +msgstr "Compras" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +msgid "Travel" +msgstr "Viaxes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "¿Quere actualizar o marcador \"%s\"?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "A páxina marcada moveuse a \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Non actualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "¿Actualizar marcador?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Todos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Máis visitados" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Sen categorizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Engadir marcador" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, c-format +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta páxina." + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Ver propiedades" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +msgid "Duplicated Bookmark" +msgstr "Duplicar marcador" + +#. This is the adjective, not the verb +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +msgid "Empty" +msgstr "Vacío" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacións" + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +msgid "_Other..." +msgstr "_Outro..." + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +msgid "Other encodings" +msgstr "Outras codificacións" + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automático" + +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Saír do modo pantalla completa" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: ../src/ephy-history-window.c:171 +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova fiestra" + +#: ../src/ephy-history-window.c:174 +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova solapa" + +#: ../src/ephy-history-window.c:177 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Eliminar o enlace seleccionado do historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "_Engadir marcador..." + +#: ../src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Marcar o enlace do historial seleccionado" + +#: ../src/ephy-history-window.c:183 +msgid "Close the history window" +msgstr "Pechar a fiestra do historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:197 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "Seleccionar todos os enlaces do historial ou texto" + +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "Clear _History" +msgstr "Borrar o _historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear your browsing history" +msgstr "Borra o historial de navegación" + +#: ../src/ephy-history-window.c:205 +msgid "Display history help" +msgstr "Mostrar axuda do historial " + +#: ../src/ephy-history-window.c:224 +msgid "_Address" +msgstr "_Enderezo" + +#: ../src/ephy-history-window.c:225 +msgid "Show only the address column" +msgstr "Mostrar só a columna do enderezo" + +#: ../src/ephy-history-window.c:254 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "¿Quere borrar o historial de navegación?" + +#: ../src/ephy-history-window.c:258 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"O borrado do historial de navegación fará que todos os enlaces do historial " +"sexan eliminados." + +#: ../src/ephy-history-window.c:270 +msgid "Clear History" +msgstr "Borrar o historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Últimos 30 minutos" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Último %d day" +msgstr[1] "Últimos %d días" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +msgid "Sites" +msgstr "Sitios" + +#: ../src/ephy-main.c:57 +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra do Epiphanty existente" + +#: ../src/ephy-main.c:60 +msgid "Run Epiphany in full screen mode" +msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa" + +#: ../src/ephy-main.c:63 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado" + +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: ../src/ephy-main.c:66 +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Engadir un marcador (non abre ningunha fiestra)" + +#: ../src/ephy-main.c:67 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/ephy-main.c:69 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" + +#: ../src/ephy-main.c:72 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Lanzar o editor de marcadores" + +#: ../src/ephy-notebook.c:978 +msgid "Close tab" +msgstr "Pechar solapa" + +#: ../src/ephy-session.c:388 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" + +#: ../src/ephy-session.c:392 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." + +#: ../src/ephy-session.c:396 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "_Non recuperar" + +#: ../src/ephy-session.c:398 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../src/ephy-session.c:400 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recuperación de colgue" + +#: ../src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:214 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:218 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado." + +#: ../src/ephy-shell.c:449 +msgid "" +"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " +"files." +msgstr "" +"Bonobo non puido ubicar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server file. " +"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de búsqueda para " +"os arquivos bonobo." + +#: ../src/ephy-shell.c:456 +msgid "" +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the automation server" +msgstr "" +"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " +"intentaba rexistrar o servidor de automatización" + +#: ../src/ephy-shell.c:473 +msgid "" +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the automation object." +msgstr "" +"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " +"intentaba ubicar o obxeto de automatización." + +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +msgid "Blank page" +msgstr "Páxina en branco" + +#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#, c-format +msgid "Redirecting to %s..." +msgstr "Redirixiendo a %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s..." +msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from %s..." +msgstr "Esperando a autentificación de %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#, c-format +msgid "Loading %s..." +msgstr "Cargando %s..." + +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Cambiar a esta solapa" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +msgid "Go back" +msgstr "Ir atrás" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +msgid "Back history" +msgstr "Atrás polo histórico" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +msgid "Forward" +msgstr "Adiante" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +msgid "Go forward" +msgstr "Ir adiante" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +msgid "Forward history" +msgstr "Adiante polo histórico" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir un nivel" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Lista dos niveis superiores" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Axustar o tamaño do texto" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ir ao enderezo introducido" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "_Home" +msgstr "_Inicio" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ir á páxina de inicio" + +#: ../src/ephy-window.c:119 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/ephy-window.c:120 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../src/ephy-window.c:121 +msgid "T_ools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../src/ephy-window.c:122 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Solapas" + +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:129 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova fiestra" + +#: ../src/ephy-window.c:130 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir unha nova fiestra" + +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _solapa" + +#: ../src/ephy-window.c:133 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha nova solapa" + +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../src/ephy-window.c:136 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un arquivo" + +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +msgid "Save _As..." +msgstr "G_ardar como..." + +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 +msgid "Save the current page" +msgstr "Gardar a páxina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configuración de im_presión" + +#: ../src/ephy-window.c:145 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configurar as opcións de impresión" + +#: ../src/ephy-window.c:147 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualización de impresión" + +#: ../src/ephy-window.c:148 +msgid "Print preview" +msgstr "Previsualización de impresión" + +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimir..." + +#: ../src/ephy-window.c:151 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprimir a páxina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:153 +msgid "S_end To..." +msgstr "_Enviar a..." + +#: ../src/ephy-window.c:154 +msgid "Send a link of the current page" +msgstr "Enviar un enlace da páxina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:157 +msgid "Close this tab" +msgstr "Pechar esta solapa" + +#. Edit menu +#: ../src/ephy-window.c:162 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/ephy-window.c:163 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer a última acción" + +#: ../src/ephy-window.c:165 +msgid "Re_do" +msgstr "Re_facer" + +#: ../src/ephy-window.c:166 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer a última acción desfeita" + +#: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Paste clipboard" +msgstr "Pegar do portapapeis" + +#: ../src/ephy-window.c:178 +msgid "Select the entire page" +msgstr "Selecciona a páxina completa" + +#: ../src/ephy-window.c:180 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar..." + +#: ../src/ephy-window.c:181 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" + +#: ../src/ephy-window.c:183 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: ../src/ephy-window.c:184 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase " + +#: ../src/ephy-window.c:186 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar an_terior" + +#: ../src/ephy-window.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase" + +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "Datos p_ersoais" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "View and remove cookies and passwords" +msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais" + +#: ../src/ephy-window.c:192 +msgid "T_oolbars" +msgstr "Barras de _ferramentas" + +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personalizar barras de ferramentas" + +#: ../src/ephy-window.c:195 +msgid "P_references" +msgstr "P_referencias" + +#: ../src/ephy-window.c:196 +msgid "Configure the web browser" +msgstr "Configurar o navegador web" + +#. View menu +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#: ../src/ephy-window.c:202 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Deter a transferencia de datos actual" + +#: ../src/ephy-window.c:204 +msgid "_Reload" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/ephy-window.c:205 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:207 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/ephy-window.c:208 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar o tamaño do texto" + +#: ../src/ephy-window.c:210 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "R_educir" + +#: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Disminúe o tamaño do texto" + +#: ../src/ephy-window.c:213 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Usar o tamaño normal de texto" + +#: ../src/ephy-window.c:216 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "_Codificación do texto" + +#: ../src/ephy-window.c:217 +msgid "Change the text encoding" +msgstr "Cambiar a codificación do texto" + +#: ../src/ephy-window.c:219 +msgid "_Page Source" +msgstr "Código _fonte" + +#: ../src/ephy-window.c:220 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "Ver o código fonte da páxina" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:225 +msgid "_Add Bookmark..." +msgstr "_Engadir marcador..." + +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:228 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Editar marcadores" + +#: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Open the bookmarks window" +msgstr "Abrir a fiestra de marcadores" + +#. Go menu +#: ../src/ephy-window.c:234 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../src/ephy-window.c:235 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ir á páxina visitada anterior" + +#: ../src/ephy-window.c:237 +msgid "_Forward" +msgstr "_Adiante" + +#: ../src/ephy-window.c:238 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" + +#: ../src/ephy-window.c:240 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/ephy-window.c:243 +msgid "_Location..." +msgstr "_Enderezo" + +#: ../src/ephy-window.c:244 +msgid "Go to a specified location" +msgstr "Ir o enderezo especificado" + +#: ../src/ephy-window.c:246 +msgid "H_istory" +msgstr "H_istorial" + +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Open the history window" +msgstr "Abrir a fiestra do historial" + +#. Tabs menu +#: ../src/ephy-window.c:252 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Solapa a_nterior" + +#: ../src/ephy-window.c:253 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar a solapa anterior" + +#: ../src/ephy-window.c:255 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Solapa _seguinte" + +#: ../src/ephy-window.c:256 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar a seguinte solapa" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover a solapa á _esquerda" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mover a solapa actual á esquerda" + +#: ../src/ephy-window.c:261 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover a solapa á _dereita" + +#: ../src/ephy-window.c:262 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mover a solapa actual á dereita" + +#: ../src/ephy-window.c:264 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Desacoplar solapa" + +#: ../src/ephy-window.c:265 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Desacoplar a solapa actual" + +#: ../src/ephy-window.c:271 +msgid "Display web browser help" +msgstr "Mostrar axuda do navegador" + +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:282 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Traballar desconectado" + +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Cambiar o estado da rede" + +#. View Menu +#: ../src/ephy-window.c:288 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de ferramen_tas" + +#: ../src/ephy-window.c:289 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" + +#: ../src/ephy-window.c:291 +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "_Barra de marcadores" + +#: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores" + +#: ../src/ephy-window.c:294 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra de estado" + +#: ../src/ephy-window.c:295 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" + +#: ../src/ephy-window.c:297 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/ephy-window.c:298 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "Navegar a pantalla completa" + +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Fiestras _emerxentes" + +#: ../src/ephy-window.c:301 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio" + +#: ../src/ephy-window.c:303 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Cursor de selección" + +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:311 +msgid "_Save Background As..." +msgstr "_Gardar fondo como..." + +#: ../src/ephy-window.c:313 +msgid "Add Boo_kmark..." +msgstr "Engadir mar_cador" + +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:319 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Mostrar só este _marco" + +#: ../src/ephy-window.c:320 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra" + +#. Links +#: ../src/ephy-window.c:325 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enlace" + +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra" + +#: ../src/ephy-window.c:328 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra" + +#: ../src/ephy-window.c:329 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra" + +#: ../src/ephy-window.c:331 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa" + +#: ../src/ephy-window.c:332 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa" + +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Download Link" +msgstr "_Descargar enlace" + +#: ../src/ephy-window.c:336 +msgid "_Save Link As..." +msgstr "_Gardar enlace como..." + +#: ../src/ephy-window.c:337 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Gardar enlace cun nome diferente" + +#: ../src/ephy-window.c:339 +msgid "_Bookmark Link..." +msgstr "_Marcar enlace..." + +#: ../src/ephy-window.c:341 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar o enlace do enderezo" + +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:347 +msgid "_Send Email..." +msgstr "_Enviar correo a..." + +#: ../src/ephy-window.c:349 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copiar enderezo de correo" + +#. Images +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "Open _Image" +msgstr "Abrir _imaxe" + +#: ../src/ephy-window.c:356 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Gardar a imaxe como..." + +#: ../src/ephy-window.c:358 +msgid "_Use Image As Background" +msgstr "_Usar a imaxe como fondo" + +#: ../src/ephy-window.c:360 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" + +#: ../src/ephy-window.c:656 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" + +#: ../src/ephy-window.c:660 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información" + +#: ../src/ephy-window.c:664 +msgid "Close _Document" +msgstr "_Pechar documento" + +#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +#: ../src/ephy-window.c:1080 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: ../src/ephy-window.c:1276 +msgid "Insecure" +msgstr "Inseguro" + +#: ../src/ephy-window.c:1281 +msgid "Broken" +msgstr "Roto" + +#: ../src/ephy-window.c:1289 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: ../src/ephy-window.c:1296 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: ../src/ephy-window.c:1305 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Nivel de seguridade: %s" + +#: ../src/ephy-window.c:1345 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta" +msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas" + +#: ../src/ephy-window.c:1580 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1594 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Abrir imaxe '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1599 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio" + +#: ../src/ephy-window.c:1604 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Gardar a imaxe '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1609 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1622 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1628 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1640 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Gardar enlace '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1646 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Marcar enlace '%s'" + +#: ../src/ephy-window.c:1652 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'" + +#: ../src/pdm-dialog.c:414 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#: ../src/pdm-dialog.c:426 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/pdm-dialog.c:658 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: ../src/pdm-dialog.c:670 +msgid "User Name" +msgstr "Nome de usuario" + +#: ../src/pdm-dialog.c:902 +msgid "Cookie Properties" +msgstr "Propiedades das cookies" + +#: ../src/pdm-dialog.c:918 +msgid "Content:" +msgstr "Contido:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:934 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:950 +msgid "Send for:" +msgstr "Enviar a:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:959 +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Só conexións encriptadas" + +#: ../src/pdm-dialog.c:959 +msgid "Any type of connection" +msgstr "Calquer tipo de conexión" + +#: ../src/pdm-dialog.c:965 +msgid "Expires:" +msgstr "Expira:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:976 +msgid "End of current session" +msgstr "Fin da sesión actual" + +#: ../src/popup-commands.c:246 +msgid "Download Link" +msgstr "Descargar enlace" + +#: ../src/popup-commands.c:254 +msgid "Save Link As" +msgstr "Gardar enlace como" + +#: ../src/popup-commands.c:261 +msgid "Save Image As" +msgstr "Gardar imaxe como" + +#: ../src/popup-commands.c:351 +msgid "Save Background As" +msgstr "Gardar fondo como" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Ir á primeira páxina" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Ir á última páxina" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir á páxina seguinte" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +msgid "Close print preview" +msgstr "Pechar a previsualización de impresión" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Definido polo usuario (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" +msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +msgid "Select a directory" +msgstr "Seleccionar un directorio" + +#: ../src/window-commands.c:162 +msgid "Check this out!" +msgstr "¡Verifique isto!" + +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "translator-credits" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" + |