diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2006-04-21 20:38:59 +0800 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2006-04-21 20:38:59 +0800 |
commit | cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46 (patch) | |
tree | 8d6f96a4eba359624d1fddd84c7eae392e7e6ecb /po/gl.po | |
parent | 5db2bf7afb2e9b9a740a4b9f41cbc33123f685db (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.gz gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.lz gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.xz gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.tar.zst gsoc2013-epiphany-cff67b6be03fb76367c7e8043c0b07b8ca281e46.zip |
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 166 |
1 files changed, 83 insertions, 83 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-21 14:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:37+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -411,7 +411,7 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"A ruta do directorio onde se descargarán os arquivos, o \"Downloads\" para " +"A ruta do directorio onde se descargarán os ficheiros, o \"Downloads\" para " "usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o " "directorio do escritorio." @@ -450,7 +450,7 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador serán descargados " +"Cando os ficheiros non podan ser abertos polo navegador serán descargados " "automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación " "apropiada." @@ -540,7 +540,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Pegada MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "<b>Contido web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Descargar a_utomáticamente e abrir arquivos" +msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir ficheiros" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" @@ -674,18 +674,18 @@ msgstr "Fontes e estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias _cores" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias _fontes" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -854,7 +854,7 @@ msgstr "Fallou" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" -msgstr "Arquivo" +msgstr "Ficheiro" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" @@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" -msgstr "Arquivos locais" +msgstr "Ficheiros locais" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 @@ -1626,15 +1626,15 @@ msgstr "Nome de _usuario:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" -msgstr "Tódolos arquivos" +msgstr "Tódolos ficheiros" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" @@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "Páxinas web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" -msgstr "Arquivos de texto" +msgstr "Ficheiros de texto" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" @@ -1650,11 +1650,11 @@ msgstr "Imaxes" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" -msgstr "Arquivos XML" +msgstr "Ficheiros XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" -msgstr "Arquivos XUL" +msgstr "Ficheiros XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" @@ -1674,16 +1674,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1694,16 +1694,16 @@ msgstr "" "alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1713,41 +1713,41 @@ msgstr "" "tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." @@ -1755,42 +1755,42 @@ msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1798,101 +1798,101 @@ msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa foi importado." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Copia de respaldo do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contrasinal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contrasinal:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Calidade do contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Contrasinal requerido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación do certificado importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación do certificado (CRL) importada exitosamente." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Seguinte actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas." @@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" -msgstr "Arquivos" +msgstr "Ficheiros" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2453,7 +2453,7 @@ msgstr "Eliminar deste tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" -msgstr "_Arquivo" +msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 @@ -2541,7 +2541,7 @@ msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores" +msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." @@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exportar marcadores de un arquivo" +msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 @@ -2721,8 +2721,8 @@ msgstr "" "está corrompido ou é un tipo non soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Importar marcadores desde arquivo" +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Importar marcadores desde ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" @@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" -msgstr "Formato do arquivo:" +msgstr "Formato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" @@ -3065,15 +3065,15 @@ msgstr "Lanzar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" +msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro dado" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" -msgstr "ARQUIVO" +msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" -msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado" +msgstr "Cargar o ficheiro de sesión dado" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" @@ -3363,7 +3363,7 @@ msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" -msgstr "Abrir un arquivo" +msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." @@ -3973,7 +3973,7 @@ msgstr "Pechar" msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3995,19 +3995,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" |