diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2005-06-06 03:17:47 +0800 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2005-06-06 03:17:47 +0800 |
commit | eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916 (patch) | |
tree | 645c07e44678e1db239752422490037c4112fd5b /po/gl.po | |
parent | 0fe212827ac0460e7ebe9bc982302fe7a34bc0bf (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar.gz gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar.lz gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar.xz gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar.zst gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.zip |
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1267 |
1 files changed, 674 insertions, 593 deletions
@@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of gl.po to Galego # translation of epiphany.HEAD.po to Galego # Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc @@ -8,21 +9,21 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" +"Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-19 13:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-05 21:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:12+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automatizaci髇 do Epiphany" +msgstr "Automatizaci贸n do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -54,15 +55,15 @@ msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome" +msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Desactiva toda a informaci髇 historica desactivando o bot髇 atr醩, non " -"permitindo o di醠ogo hist髍ico e ocultando a lista de marcadores m醝s usados." +"Desactiva toda a informaci贸n historica desactivando o bot贸n atr谩s, non " +"permitindo o di谩logo hist贸rico e ocultando a lista de marcadores m谩is usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Desactiva URLs arbitrarias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Desactiva a edici髇 de marcadores" +msgstr "Desactiva a edici贸n de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" @@ -82,7 +83,7 @@ msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas" +msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Desactivar edici髇 das barras de ferramentas" +msgstr "Desactivar edici贸n das barras de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -106,11 +107,14 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Ocultar a barra de men por defecto" +msgstr "Ocultar a barra de men煤 por defecto" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Oculta a barra de men por omisi髇. barra de men a韓da se pode acceder usando F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Oculta a barra de men煤 por omisi贸n. 脕 barra de men煤 a铆nda se pode acceder " +"usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -118,7 +122,7 @@ msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa" +msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -139,17 +143,18 @@ msgstr "Extensiones activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Enderezo da p醲ina web do usuario" +msgstr "Enderezo da p谩xina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir fiestras emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript " -"est activado)." +"est谩 activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -157,11 +162,11 @@ msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "Descargas autom醫icas" +msgstr "Descargas autom谩ticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Auto-axustar o buscar na p醲ina" +msgstr "Auto-axustar o buscar na p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -173,7 +178,7 @@ msgstr "Aceptar cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Codificaci髇 predeterminada" +msgstr "Codificaci贸n predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -195,7 +200,7 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Codificaci髇 predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5" +"Codificaci贸n predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5" "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" @@ -215,12 +220,12 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Tipograf韆 predeterminada" +msgstr "Tipograf铆a predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Tipograf韆 predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif" +"Tipograf铆a predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 @@ -233,7 +238,7 @@ msgstr "Activar Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Activar JavaScript." +msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." @@ -245,23 +250,23 @@ msgstr "Arquivo para imprimir en" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." -msgstr "Arquivo para imprimir en" +msgstr "Arquivo para imprimir en." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" -"Para buscar na p醲ina, indica se se debe comezar de novo polo principio " -"despois de chegar o final da p醲ina." +"Para buscar na p谩xina, indica se se debe comezar de novo polo principio " +"despois de chegar o final da p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" -msgstr "Rango de tempo de b鷖queda das p醲inas no historial" +msgstr "Rango de tempo de b煤squeda das p谩xinas no historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" -msgstr "P醲ina de inicio" +msgstr "P谩xina de inicio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" @@ -273,20 +278,21 @@ msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Listas de extensi髇 activas." +msgstr "Listas de extensi贸n activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" -msgstr "Coincidir a capitalizaci髇 o buscar na p醲ina" +msgstr "Coincidir a capitalizaci贸n o buscar na p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." -msgstr "Coincidir a capitalizaci髇 o buscar na p醲ina." +msgstr "Coincidir a capitalizaci贸n o buscar na p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Presionar o bot髇 central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " +"Presionar o bot贸n central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " "intre o texto seleccionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 @@ -294,7 +300,7 @@ msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"O presionar o bot髇 central do rato no panel principal abrirase o enderezo " +"O presionar o bot贸n central do rato no panel principal abrirase o enderezo " "apuntada polo texto seleccionado nese intre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 @@ -311,7 +317,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomas preferidos, c骴igo de d鷄s letras." +msgstr "Idiomas preferidos, c贸digo de d煤as letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" @@ -323,35 +329,35 @@ msgstr "Nome da impresora." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Marxe inferior de impresi髇" +msgstr "Marxe inferior de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Marxe inferior de impresi髇 (en mm)." +msgstr "Marxe inferior de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" -msgstr "Marxe esquerda de impresi髇" +msgstr "Marxe esquerda de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Marxe esquerda de impresi髇 (en mm)" +msgstr "Marxe esquerda de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" -msgstr "Marxe dereita de impresi髇" +msgstr "Marxe dereita de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Marxe dereita de impresi髇 (en mm)" +msgstr "Marxe dereita de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" -msgstr "Marxe superior de impresi髇" +msgstr "Marxe superior de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Marxe superior de impresi髇 (en mm)" +msgstr "Marxe superior de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" @@ -367,51 +373,51 @@ msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" +msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostrar o historial das p醲inas visitadas \"sempre\", \"dous_d韆s_despois\", " -"\"tres_d韆s_despois\", \"hoxe\"." +"Mostrar o historial das p谩xinas visitadas \"sempre\", \"dous_d铆as_despois\", " +"\"tres_d铆as_despois\", \"hoxe\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta" +msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi髇" +msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi髇." +msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi贸n." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" -msgstr "Tama駉 da cach do disco" +msgstr "Tama帽o da cach茅 do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Tama駉 da cache do disco, en MB." +msgstr "Tama帽o da cache do disco, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "A informaci髇 dos marcadores mostrada na vista do editor" +msgstr "A informaci贸n dos marcadores mostrada na vista do editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"A informaci髇 dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores v醠idos " -"na lista son \"enderezo\" e \"t韙ulo\"." +"A informaci贸n dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores v谩lidos " +"na lista son \"enderezo\" e \"t铆tulo\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "O idioma para as tipograf韆s actualmente seleccionados" +msgstr "O idioma para as tipograf铆as actualmente seleccionados" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -424,12 +430,12 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"O idioma para as tipograf韆s actualmente selecionados. Os valores v醠idos " -"son r\" (醨abe), \"x-baltic\" (idiomas b醠ticos), \"x-central-euro" +"O idioma para as tipograf铆as actualmente selecionados. Os valores v谩lidos " +"son r\" (谩rabe), \"x-baltic\" (idiomas b谩lticos), \"x-central-euro" "\" (idiomas central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto " -"cir韑ico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xapon閟), \"ko" -"\" (core醤), \"zh-CN\" (chin閟 simplificado), \"th\" (tailand閟), \"zh-TW" -"\" (chin閟 tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" +"cir铆lico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xapon茅s), \"ko" +"\" (core谩n), \"zh-CN\" (chin茅s simplificado), \"th\" (tailand茅s), \"zh-TW" +"\" (chin茅s tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" "devanagari\" (devanagari)." @@ -440,8 +446,8 @@ msgstr "O directorio de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"O autodetector de codificaci髇. A cadea vac韆 indica que a autodetecci髇 " -"est inhabilitada" +"O autodetector de codificaci贸n. A cadea vac铆a indica que a autodetecci贸n " +"est谩 inhabilitada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -455,35 +461,38 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"O auto-detector de condificaci髇. As entradas v醠idas son \"\" (auto-" -"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de " -"codificaci髇s de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-" -"detecci髇 de codificaci髇s xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-" -"detecci髇 de codificaci髇s coreanas), \"ruprob\" (auto-detecci髇 de " -"codificaci髇s rusas), \"ukprob\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s " -"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s " -"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s " -"do chin閟 simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de " -"codificaci髇s do chin閟 tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" -"detecci髇 da maior韆 das codificaci髇s)." +"O auto-detector de condificaci贸n. As entradas v谩lidas son \"\" (auto-" +"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de " +"codificaci贸ns de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-" +"detecci贸n de codificaci贸ns xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-" +"detecci贸n de codificaci贸ns coreanas), \"ruprob\" (auto-detecci贸n de " +"codificaci贸ns rusas), \"ukprob\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns " +"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns " +"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns " +"do chin茅s simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de " +"codificaci贸ns do chin茅s tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" +"detecci贸n da maior铆a das codificaci贸ns)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "A informaci髇 da p醲ina mostrada na vista do hist髍ico" +msgstr "A informaci贸n da p谩xina mostrada na vista do hist贸rico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"A informaci髇 da p醲ina mostrada na vista do hist髍ico. Os valores v醠idos na " -"lista son \"enderezo\", \"t韙ulo\"." +"A informaci贸n da p谩xina mostrada na vista do hist贸rico. Os valores v谩lidos " +"na lista son \"enderezo\", \"t铆tulo\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "A ruta do directorio onde se descargar醤 os arquivos, o \"Downloads\" para usar o directorio de descargas por omisi髇, o \"Desktop\" para usar o directorio do escritorio." +msgstr "" +"A ruta do directorio onde se descargar谩n os arquivos, o \"Downloads\" para " +"usar o directorio de descargas por omisi贸n, o \"Desktop\" para usar o " +"directorio do escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -494,35 +503,38 @@ msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz\" (texto xunto 醩 iconas), \"iconas\", e \"texto\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " +"estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz" +"\" (texto xunto 谩s iconas), \"iconas\", e \"texto\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Usar modo de navegaci髇 por punteiro" +msgstr "Usar modo de navegaci贸n por punteiro." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" -msgstr "Usar as s鷄s propias cores" +msgstr "Usar as s煤as propias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" -msgstr "Usar as s鷄s propias tipograf韆s" +msgstr "Usar as s煤as propias tipograf铆as" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Usar as s鷄s propias cores en vez dos que pide a p醲ina" +msgstr "Usar as s煤as propias cores en vez dos que pide a p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Usar as s鷄s propias tipograf韆s en vez das que pide a p醲ina" +msgstr "Usar as s煤as propias tipograf铆as en vez das que pide a p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador ser醤 descargados " -"autom醫icamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicaci髇 " +"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador ser谩n descargados " +"autom谩ticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicaci贸n " "apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 @@ -531,39 +543,41 @@ msgid "" "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde " -"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ning鷑 sitio\"." +"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ning煤n sitio\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Indica se debe imprimir a data no p de p醲ina" +msgstr "Indica se debe imprimir a data no p茅 de p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Indica se debe imprimir a data no p de p醲ina" +msgstr "Indica se debe imprimir a data no p茅 de p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p醲ina na cabeceira" +msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p谩xina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p醲ina na cabeceira." +msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p谩xina na cabeceira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Indica se debe imprimir os n鷐eros de p醲inas (x de total) no p de p醲ina" +msgstr "" +"Indica se debe imprimir os n煤meros de p谩xinas (x de total) no p茅 de p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Indica se debe imprimir os n鷐eros de p醲inas (x de total) no p de p醲ina." +msgstr "" +"Indica se debe imprimir os n煤meros de p谩xinas (x de total) no p茅 de p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Indica se debe imprimir o t韙ulo da p醲ina na cabeceira" +msgstr "Indica se debe imprimir o t铆tulo da p谩xina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Indica se debe imprimir o t韙ulo da p醲ina na cabeceira." +msgstr "Indica se debe imprimir o t铆tulo da p谩xina na cabeceira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" @@ -591,15 +605,15 @@ msgstr "Campos de _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Xerarqu韆 de certificados" +msgstr "_Xerarqu铆a de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "Nome com鷑:" +msgstr "Nome com煤n:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" -msgstr "DIN罬ICO" +msgstr "DIN脕MICO" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" @@ -624,12 +638,12 @@ msgstr "Emitido o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Pegada MD5" +msgstr "Pegada MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" -msgstr "Organizaci髇:" +msgstr "Organizaci贸n:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" @@ -637,23 +651,23 @@ msgstr "Unidade organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Pegada SHA1" +msgstr "Pegada SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" -msgstr "N鷐ero de serie:" +msgstr "N煤mero de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "_Autom醫ico" +msgstr "_Autom谩tico" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Usar unha codificaci髇 diferente</b>" +msgstr "<b>_Usar unha codificaci贸n diferente</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Sensible a c_apitalizaci髇" +msgstr "Sensible a c_apitalizaci贸n" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" @@ -663,7 +677,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -681,7 +695,7 @@ msgstr "Texto codificado" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar a codificaci髇 espec韋ica polo documento" +msgstr "Usar a codificaci贸n espec铆fica polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" @@ -717,15 +731,15 @@ msgstr "<b>Descargas</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Codificaci髇s</b>" +msgstr "<b>Codificaci贸ns</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Tipograf韆s</b>" +msgstr "<b>Tipograf铆as</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>P醲ina de inicio</b>" +msgstr "<b>P谩xina de inicio</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" @@ -741,7 +755,7 @@ msgstr "<b>Contido web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Descargar a_utom醫icamente e abrir arquivos" +msgstr "Descargar a_utom谩ticamente e abrir arquivos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" @@ -757,7 +771,7 @@ msgstr "Permitir fiestras _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Usar sempre estas _tipograf韆s" +msgstr "Usar sempre estas _tipograf铆as" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" @@ -765,7 +779,7 @@ msgstr "Au_todetectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escoller un _idioma" +msgstr "Escoller un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, @@ -778,7 +792,7 @@ msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" -msgstr "Pre_determinado" +msgstr "Pre_determinado:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" @@ -790,11 +804,11 @@ msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Tipograf韆s e cores" +msgstr "Tipograf铆as e cores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" -msgstr "Para o _idioma" +msgstr "Para o _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" @@ -806,7 +820,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "S desde os _sitios que visita" +msgstr "S贸 desde os _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" @@ -818,16 +832,16 @@ msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Establecer a _p醲ina actual" +msgstr "Establecer a _p谩xina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Establecer a p醲ina en _branco" +msgstr "Establecer a p谩xina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" -msgstr "_Enderezo" +msgstr "_Enderezo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" @@ -835,7 +849,7 @@ msgstr "_Aceptar sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" -msgstr "E_spacio no disco" +msgstr "E_spacio no disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" @@ -843,11 +857,11 @@ msgstr "_Directorio de descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" -msgstr "Anchura _fixa" +msgstr "Anchura _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" -msgstr "Tama駉 _m韓imo" +msgstr "Tama帽o _m铆nimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" @@ -855,11 +869,11 @@ msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" -msgstr "Anchura _variable" +msgstr "Anchura _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>P de p醲ina</b>" +msgstr "<b>P茅 de p谩xina</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" @@ -871,11 +885,11 @@ msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientaci髇</b>" +msgstr "<b>Orientaci贸n</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Rango de p醲ina</b>" +msgstr "<b>Rango de p谩xina</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" @@ -883,7 +897,7 @@ msgstr "<b>Imprimir en</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Tama駉</b>" +msgstr "<b>Tama帽o</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" @@ -911,7 +925,7 @@ msgstr "Hori_zontal" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" -msgstr "_T韙ulo de p醲ina" +msgstr "_T铆tulo de p谩xina" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" @@ -923,27 +937,27 @@ msgstr "Imp_resora:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" -msgstr "P醎xinas" +msgstr "P谩_xinas" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" -msgstr "_N鷐eros de p醲ina" +msgstr "_N煤meros de p谩xina" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" -msgstr "Configuraci髇 de impresi髇" +msgstr "Configuraci贸n de impresi贸n" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" -msgstr "_T骴as as p醲inas" +msgstr "_T贸das as p谩xinas" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" @@ -967,7 +981,7 @@ msgstr "_Escala de grises" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" -msgstr "_Esquerda" +msgstr "_Esquerda:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" @@ -975,7 +989,7 @@ msgstr "_Carta" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" -msgstr "Enderezo da _p醲ina" +msgstr "Enderezo da _p谩xina" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" @@ -983,7 +997,7 @@ msgstr "_Dereita:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" -msgstr "_Selecci髇" +msgstr "_Selecci贸n" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" @@ -991,11 +1005,11 @@ msgstr "_Superior:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" -msgstr "_a" +msgstr "_a:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" -msgstr "_de" +msgstr "_de:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 @@ -1026,9 +1040,9 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" -msgstr "Desco馿cido" +msgstr "Desco帽ecido" #: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format @@ -1041,13 +1055,13 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" -msgstr "Desco馿cido" +msgstr "Desco帽ecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" -msgstr "Desco馿cido" +msgstr "Desco帽ecido" #: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" @@ -1063,31 +1077,31 @@ msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" -msgstr "羠abe (_IBM-864)" +msgstr "脕rabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" -msgstr "羠abe (ISO-_8859-6)" +msgstr "脕rabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" -msgstr "羠abe (_MacArabic)" +msgstr "脕rabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" -msgstr "羠abe (_Windows-1256)" +msgstr "脕rabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "B醠tico (_ISO-8859-13)" +msgstr "B谩ltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "B醠tico (I_SO-8859-4)" +msgstr "B谩ltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "B醠tico (_Windows-1257)" +msgstr "B谩ltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" @@ -1115,63 +1129,63 @@ msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Chin閟 simplificado (_GB18030)" +msgstr "Chin茅s simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Chin閟 simplificado (G_B2312)" +msgstr "Chin茅s simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Chin閟 simplificado (GB_K)" +msgstr "Chin茅s simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Chin閟 simplificado (_HZ)" +msgstr "Chin茅s simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Chin閟 simplificado (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chin茅s simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Chin閟 tradicional (Big_5)" +msgstr "Chin茅s tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Chin閟 tradicional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chin茅s tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Chin閟 tradicional (_EUC-TW)" +msgstr "Chin茅s tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "Cir韑ico (_IBM-855)" +msgstr "Cir铆lico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "Cir韑ico (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cir铆lico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Cir韑ico (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cir铆lico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "Cir韑ico (_KOI8-R)" +msgstr "Cir铆lico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "Cir韑ico (_MacCyrillic)" +msgstr "Cir铆lico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Cir韑ico (_Windows-1251)" +msgstr "Cir铆lico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cir韑ico/_Ruso (IBM-866)" +msgstr "Cir铆lico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1219,31 +1233,31 @@ msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "Xapon閟 (_EUC-JP)" +msgstr "Xapon茅s (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "Xapon閟 (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Xapon茅s (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Xapon閟 (_Shift-JIS)" +msgstr "Xapon茅s (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "Core醤 (_EUC-KR)" +msgstr "Core谩n (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Core醤 (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Core谩n (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "Core醤 (_JOHAB)" +msgstr "Core谩n (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Core醤 (_UHC)" +msgstr "Core谩n (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" @@ -1251,11 +1265,11 @@ msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Island閟 (MacIcelandic)" +msgstr "_Island茅s (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_N髍dico (ISO-8859-10)" +msgstr "_N贸rdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" @@ -1267,11 +1281,11 @@ msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Rum醤 (MacRomanian)" +msgstr "_Rum谩n (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_um醤 (ISO-8859-16)" +msgstr "R_um谩n (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" @@ -1279,15 +1293,15 @@ msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Tailand閟 (TIS-_620)" +msgstr "Tailand茅s (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Tailand閟 (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailand茅s (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Tailand閟 (Windows-874)" +msgstr "_Tailand茅s (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" @@ -1311,11 +1325,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Cir韑ico/Ucrani醤 (_KOI8-U)" +msgstr "Cir铆lico/Ucrani谩n (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Cir韑ico/Ucrani醤 (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cir铆lico/Ucrani谩n (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" @@ -1358,7 +1372,7 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Ingl閟 (_US-ASCII)" +msgstr "Ingl茅s (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" @@ -1410,7 +1424,7 @@ msgstr "Asia do este" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Xapon閟" +msgstr "Xapon茅s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1442,7 +1456,7 @@ msgstr "Ucraniano" #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Desco馿cido (%s)" +msgstr "Desco帽ecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" @@ -1456,70 +1470,70 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "緿escargar un arquivo non seguro?" +msgstr "驴Descargar un arquivo non seguro?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Este tipo de arquivo poder韆 danar potencialmente os seus documentos ou " -"invadir a s鷄 privacidade. Non seguro abrilo directamente. En cambio, " +"Este tipo de arquivo poder铆a danar potencialmente os seus documentos ou " +"invadir a s煤a privacidade. Non 茅 seguro abrilo directamente. En cambio, " "podes gardalo." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "緼brir este ficheiro con \"%s\"?" +msgstr "驴Abrir este ficheiro con \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" -"Non posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes " +"Non 茅 posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes " "abrilo con \"%s\" ou gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" -msgstr "緿escargar o arquivo?" +msgstr "驴Descargar o arquivo?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" -"Non posible ver este arquivo porque non hai aplicaci髇 instalada que poida " +"Non 茅 posible ver este arquivo porque non hai aplicaci贸n instalada que poida " "abrilo. En cambio podes gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" -msgstr "Sen t韙ulo" +msgstr "Sen t铆tulo" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" -msgstr "T骴olos arquivos" +msgstr "T贸dolos arquivos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "P醲inas web" +msgstr "P谩xinas web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" @@ -1537,257 +1551,257 @@ msgstr "Arquivos XML" msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificaci髇 a \"%s\"." +msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificaci贸n a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Seleccionar un certificado de identificaci髇 persoal" +msgstr "Seleccionar un certificado de identificaci贸n persoal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O sitio \"%s\" devolveu informaci髇 de seguridade para \"%s\". posible que algu閚 " -"est interceptando a s鷄 comunicaci髇 para obter a s鷄 informaci髇 " +"O sitio \"%s\" devolveu informaci贸n de seguridade para \"%s\". 脡 posible que " +"algu茅n est茅 interceptando a s煤a comunicaci贸n para obter a s煤a informaci贸n " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "Deber韆 aceptar s a informaci髇 se est seguro en \"%s\" e \"%s\"." +msgstr "Deber铆a aceptar s贸 a informaci贸n se est谩 seguro en \"%s\" e \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "緿esea aceptar a informaci髇 de seguridade incorrecta?" +msgstr "驴Desea aceptar a informaci贸n de seguridade incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". posible que algu閚 estea " -"interceptando a s鷄 comunicaci髇 e obtendo informaci髇 confidencial." +"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". 脡 posible que algu茅n estea " +"interceptando a s煤a comunicaci贸n e obtendo informaci贸n confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." -msgstr "Deber韆 conectar o sitio so se ten a certeza de que est conectado a \"%s\"." +msgstr "" +"Deber铆a conectar o sitio so se ten a certeza de que est谩 conectado a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "緾onectar cun sitio non seguro?" +msgstr "驴Conectar cun sitio non seguro?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "緼ceptar a informaci髇 de seguridade caducada?" +msgstr "驴Aceptar a informaci贸n de seguridade caducada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "A informaci髇 de seguridade para \"%s\" caduca en %s." +msgstr "A informaci贸n de seguridade para \"%s\" caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "緿esexa aceptar a informaci髇 de seguridade a韓da v醠ida?" +msgstr "驴Desexa aceptar a informaci贸n de seguridade a铆nda v谩lida?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "A informaci髇 de seguridade para \"%s\" non v醠ida hasta %s." +msgstr "A informaci贸n de seguridade para \"%s\" non 茅 v谩lida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Deber韆 asegurarse de que a hora do seu equipo correcta." +msgstr "Deber铆a asegurarse de que a hora do seu equipo 茅 correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Non se pode establecer unha conexi髇 con \"%s\"." +msgstr "Non se pode establecer unha conexi贸n con \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "A lista de revocaci髇 de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser actualizada." +msgstr "" +"A lista de revocaci贸n de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser " +"actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "緾onfiar no nova autoridade de certificaci髇?" +msgstr "驴Confiar no nova autoridade de certificaci贸n?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Antes de confiar nunha autoridade de certificaci髇 (CA) deber韆 verificar se " -"ese certificado aut閚tico." +"Antes de confiar nunha autoridade de certificaci贸n (CA) deber铆a verificar se " +"ese certificado 茅 aut茅ntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "Desarrolladores de _software" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contrasinal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protecci髇 deste certificado." +msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protecci贸n deste certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contrasinal:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Calidade do contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." -msgstr "Contrasinal requerido" +msgstr "Contrasinal requerido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Lista de revocaci髇 do certificado importada exitosamente." +msgstr "Lista de revocaci贸n do certificado importada exitosamente." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Lista de revocaci髇 (CRL) importada:" +msgstr "Lista de revocaci贸n (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" -msgstr "Seguinte actualizaci髇:" +msgstr "Seguinte actualizaci贸n:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" -msgstr "Non parte do certificado" +msgstr "Non 茅 parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf韆 nel." +msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf铆a nel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf韆 no emisor." +msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf铆a no emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor desco馿cido." +msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor 茅 desco帽ecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA inv醠ido." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA 茅 inv谩lido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Non se verificou este certificado raz髇s desco馿cidas." +msgstr "Non se verificou este certificado raz贸ns desco帽ecidas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." @@ -1799,21 +1813,23 @@ msgid "" "few minutes." msgstr "" "Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar " -"alg鷑s minutos." +"alg煤ns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" -msgstr "Notificaci髇 de seguridade" +msgstr "Notificaci贸n de seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 segura" +msgstr "Esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." -msgstr "Pode ver sempre o estado de seguridade da p醲ina desde a icona do cerrollo na barra de estado." +msgstr "" +"Pode ver sempre o estado de seguridade da p谩xina desde a icona do cerrollo " +"na barra de estado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1824,34 +1840,41 @@ msgstr "Advertencia de seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 de baixa seguridade" +msgstr "Esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n de baixa seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Calquer informaci髇 que vexa ou introduza nesta p醲ina poder ser interceptada facilmente por unha terceira parte." +msgstr "" +"Calquer informaci贸n que vexa ou introduza nesta p谩xina poder谩 ser " +"interceptada facilmente por unha terceira parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Algunhas partes desta p醲ina carg醨onse a trav閟 dunha conexi髇 insegura" +msgstr "" +"Algunhas partes desta p谩xina carg谩ronse a trav茅s dunha conexi贸n insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Algunha informaci髇 que vexa ou introduza enviarase por unha conexi髇 insegura, e poder ser interceptada facilmente por unha terceira persona." +msgstr "" +"Algunha informaci贸n que vexa ou introduza enviarase por unha conexi贸n " +"insegura, e poder谩 ser interceptada facilmente por unha terceira persona." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "縌uere enviar esta informaci髇 por unha conexi髇 insegura?" +msgstr "驴Quere enviar esta informaci贸n por unha conexi贸n insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "A informaci髇 que introduciu enviarase a trav閟 dunha conexi髇 insegura, e poder ser interceptada por unha terceira parte." +msgstr "" +"A informaci贸n que introduciu enviarase a trav茅s dunha conexi贸n insegura, e " +"poder谩 ser interceptada por unha terceira parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1863,9 +1886,12 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "A韓da que esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 segura, a informaci髇 que introduciu enviarase a trav閟 dunah conexi髇 insegura e poder ser facilmente interceptada por unha terceira parte." +msgstr "" +"A铆nda que esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n segura, a informaci贸n " +"que introduciu enviarase a trav茅s dunah conexi贸n insegura e poder谩 ser " +"facilmente interceptada por unha terceira parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -1885,7 +1911,7 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciaci髇 de Mozilla fallou." +msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciaci贸n de Mozilla fallou." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" @@ -1904,11 +1930,11 @@ msgstr "" "Erro de GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1924,33 +1950,61 @@ msgstr "Descargas" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s xa existe, m髒ao fora da ruta." +msgstr "%s xa existe, m贸vao fora da ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Fallou o crear o directorio %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "O directorio %s non 茅 escribible" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Non se pode escribir no directorio" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %s" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Non ten permisos para sobreescribir este ficheiro." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "O ficheiro non 茅 escribible" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "緿esexa sobreescribir \"%s\"?" +msgstr "驴Desexa sobreescribir \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." -msgstr "Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, perderase o contido." +msgstr "" +"Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, " +"perderase o contido." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" -msgstr "縎obreescribir o ficheiro?" +msgstr "驴Sobreescribir o ficheiro?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" @@ -1959,13 +2013,13 @@ msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "seleccione as fontes para|羠abe" +msgstr "seleccione as fontes para|脕rabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "seleccione as fontes para|B醠tico" +msgstr "seleccione as fontes para|B谩ltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1977,7 +2031,7 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "seleccione as fontes para|Cir韑ico" +msgstr "seleccione as fontes para|Cir铆lico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2001,19 +2055,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "seleccione as fontes para|Xapon閟" +msgstr "seleccione as fontes para|Xapon茅s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "seleccione as fontes para|Core醤" +msgstr "seleccione as fontes para|Core谩n" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 simplificado" +msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2025,19 +2079,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Tamil" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "seleccione as fontes para|Tailand閟" +msgstr "seleccione as fontes para|Tailand茅s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 tradicional" +msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 tradicional (Hong Kong)" +msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2055,19 +2109,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Armenio" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "seleccione as fontes para|Bengal" +msgstr "seleccione as fontes para|Bengal铆" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "seleccione as fontes para|Sil醔ico unificado canadiense" +msgstr "seleccione as fontes para|Sil谩bico unificado canadiense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "seleccione as fontes para|Et韔pe" +msgstr "seleccione as fontes para|Et铆ope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2125,7 +2179,7 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2175,7 +2229,7 @@ msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta p醲ina" +msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta p谩xina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format @@ -2210,12 +2264,12 @@ msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" -msgstr "Mover _esquerda" +msgstr "Mover 谩 _esquerda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mover _dereita" +msgstr "Mover 谩 _dereita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format @@ -2225,7 +2279,7 @@ msgstr "%s Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" -msgstr "_T韙ulo:" +msgstr "_T铆tulo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 @@ -2238,22 +2292,22 @@ msgstr "_Mostar na barra de marcadores" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" @@ -2317,7 +2371,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" @@ -2327,29 +2381,29 @@ msgstr "Pechar a fiestra de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" -msgstr "Cortar a selecci髇" +msgstr "Cortar a selecci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copiar a selecci髇" +msgstr "Copiar a selecci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -2359,34 +2413,34 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Seleccionar t骴olos marcadores ou texto" +msgstr "Seleccionar t贸dolos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" -msgstr "_蚽dices" +msgstr "_脥ndices" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar cr閐itos dos creadores do navegador web" +msgstr "Mostrar cr茅ditos dos creadores do navegador web" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 @@ -2401,22 +2455,22 @@ msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" -msgstr "_T韙ulo" +msgstr "_T铆tulo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" -msgstr "Mostrar s a columna do t韙ulo" +msgstr "Mostrar s贸 a columna do t铆tulo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" -msgstr "T韙ul_o e enderezo" +msgstr "T铆tul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Mostrar ambas columnas de t韙ulos e enderezos" +msgstr "Mostrar ambas columnas de t铆tulos e enderezos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 @@ -2426,17 +2480,20 @@ msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "縌uere borrar o tema \"%s\"?" +msgstr "驴Quere borrar o tema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" -msgstr "縌uere borrar o tema?" +msgstr "驴Quere borrar o tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non se borrar醤." +msgstr "" +"O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en " +"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non " +"se borrar谩n." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" @@ -2467,18 +2524,20 @@ msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" -msgstr "Fallou a importaci髇" +msgstr "Fallou a importaci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" -msgstr "Fallou a importaci髇" +msgstr "Fallou a importaci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo est corrompido ou un tipo non soportado." +msgstr "" +"Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo " +"est谩 corrompido ou 茅 un tipo non soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2543,7 +2602,7 @@ msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" -msgstr "T韙ulo" +msgstr "T铆tulo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 @@ -2591,13 +2650,13 @@ msgstr "Traballo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "縌uere actualizar o marcador \"%s\"?" +msgstr "驴Quere actualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "A p醲ina marcada moveuse a \"%s\"." +msgstr "A p谩xina marcada moveuse a \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" @@ -2609,7 +2668,7 @@ msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "緼ctualizar marcador?" +msgstr "驴Actualizar marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2623,7 +2682,7 @@ msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "M醝s visitados" +msgstr "M谩is visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2639,7 +2698,7 @@ msgstr "Engadir marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta p醲ina." +msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta p谩xina." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2652,11 +2711,11 @@ msgstr "Duplicar marcador" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" -msgstr "Vac韔" +msgstr "Vac铆o" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" -msgstr "Codificaci髇s" +msgstr "Codificaci贸ns" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." @@ -2664,15 +2723,35 @@ msgstr "_Outro..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" -msgstr "Outras codificaci髇s" +msgstr "Outras codificaci贸ns" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" -msgstr "_Autom醫ico" +msgstr "_Autom谩tico" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sa韗 do modo pantalla completa" +msgstr "Sa铆r do modo pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" @@ -2712,7 +2791,7 @@ msgstr "Borrar o _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Borra o historial de navegaci髇" +msgstr "Borra o historial de navegaci贸n" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" @@ -2724,18 +2803,18 @@ msgstr "_Enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" -msgstr "Mostrar s a columna do enderezo" +msgstr "Mostrar s贸 a columna do enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "縌uere borrar o historial de navegaci髇?" +msgstr "驴Quere borrar o historial de navegaci贸n?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"O borrado do historial de navegaci髇 far que todos os enlaces do historial " +"O borrado do historial de navegaci贸n far谩 que todos os enlaces do historial " "sexan eliminados." #: ../src/ephy-history-window.c:270 @@ -2744,7 +2823,7 @@ msgstr "Borrar o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "趌timos 30 minutos" +msgstr "脷ltimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" @@ -2756,8 +2835,8 @@ msgstr "Hoxe" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "趌timo %d day" -msgstr[1] "趌timos %d d韆s" +msgstr[0] "脷ltimo %d day" +msgstr[1] "脷ltimos %d d铆as" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" @@ -2773,7 +2852,7 @@ msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" -msgstr "Cargar o arquivo de sesi髇 dado" +msgstr "Cargar o arquivo de sesi贸n dado" #: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" @@ -2795,19 +2874,21 @@ msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:978 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Pechar solapa" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "縌uere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" +msgstr "驴Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a 鷏tima vez que se executou. Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." +msgstr "" +"Epiphany parece que saiu de forma inesperada a 煤ltima vez que se executou. " +"Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" @@ -2819,49 +2900,50 @@ msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperaci髇 de colgue" +msgstr "Recuperaci贸n de colgue" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Requ韗ese a extensi髇 da barra lateral" +msgstr "Requ铆rese a extensi贸n da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:214 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Requ韗ese a extensi髇 da barra lateral" +msgstr "Requ铆rese a extensi贸n da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensi髇 da barra lateral para ser instalado." +msgstr "" +"O enlace que pulsou necesita a extensi贸n da barra lateral para ser instalado." -#: ../src/ephy-shell.c:449 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo non puido ubicar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server file. " -"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de b鷖queda para " +"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de b煤squeda para " "os arquivos bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:456 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " -"intentaba rexistrar o servidor de automatizaci髇" +"intentaba rexistrar o servidor de automatizaci贸n" -#: ../src/ephy-shell.c:473 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " -"intentaba ubicar o obxeto de automatizaci髇." +"intentaba ubicar o obxeto de automatizaci贸n." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" -msgstr "P醲ina en branco" +msgstr "P谩xina en branco" #: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format @@ -2876,7 +2958,7 @@ msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Esperando a autentificaci髇 de %s..." +msgstr "Esperando a autentificaci贸n de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format @@ -2908,18 +2990,18 @@ msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" -msgstr "Atr醩" +msgstr "Atr谩s" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" -msgstr "Ir atr醩" +msgstr "Ir atr谩s" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" -msgstr "Atr醩 polo hist髍ico" +msgstr "Atr谩s polo hist贸rico" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" @@ -2934,13 +3016,13 @@ msgstr "Ir adiante" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" -msgstr "Adiante polo hist髍ico" +msgstr "Adiante polo hist贸rico" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" @@ -2957,11 +3039,11 @@ msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" -msgstr "Ampliaci髇" +msgstr "Ampliaci贸n" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Axustar o tama駉 do texto" +msgstr "Axustar o tama帽o do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" @@ -2973,564 +3055,564 @@ msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir p醲ina de inicio" +msgstr "Ir 谩 p谩xina de inicio" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _solapa" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova solapa" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" -msgstr "Gardar a p醲ina actual" +msgstr "Gardar a p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." -msgstr "Configuraci髇 de im_presi髇" +msgstr "Configuraci贸n de im_presi贸n..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configurar as opci髇s de impresi髇" +msgstr "Configurar as opci贸ns de impresi贸n" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualizaci髇 de impresi髇" +msgstr "Pre_visualizaci贸n de impresi贸n" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" -msgstr "Previsualizaci髇 de impresi髇" +msgstr "Previsualizaci贸n de impresi贸n" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimir a p醲ina actual" +msgstr "Imprimir a p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar a..." -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar un enlace da p醲ina actual" +msgstr "Enviar un enlace da p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfacer a 鷏tima acci髇" +msgstr "Desfacer a 煤ltima acci贸n" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refacer a 鷏tima acci髇 desfeita" +msgstr "Refacer a 煤ltima acci贸n desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar do portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona a p醲ina completa" +msgstr "Selecciona a p谩xina completa" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Buscar unha palabra ou frase na p醲ina" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase na p谩xina" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase " -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos p_ersoais" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostrar o 鷏timo contido da p醲ina actual" +msgstr "Mostrar o 煤ltimo contido da p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" -msgstr "Aumentar o tama駉 do texto" +msgstr "Aumentar o tama帽o do texto" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Dismin鷈 o tama駉 do texto" +msgstr "Dismin煤e o tama帽o do texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" -msgstr "Tama駉 _normal" +msgstr "Tama帽o _normal" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Usar o tama駉 normal de texto" +msgstr "Usar o tama帽o normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Codificaci髇 do texto" +msgstr "_Codificaci贸n do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Cambiar a codificaci髇 do texto" +msgstr "Cambiar a codificaci贸n do texto" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" -msgstr "C骴igo _fonte" +msgstr "C贸digo _fonte" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver o c骴igo fonte da p醲ina" +msgstr "Ver o c贸digo fonte da p谩xina" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Engadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Engadir un marcador para a p醲ina actual" +msgstr "Engadir un marcador para a p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a fiestra de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" -msgstr "_Atr醩" +msgstr "_Atr谩s" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir p醲ina visitada anterior" +msgstr "Ir 谩 p谩xina visitada anterior" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir seguinte p醲ina visitada" +msgstr "Ir 谩 seguinte p谩xina visitada" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." -msgstr "_Enderezo" +msgstr "_Enderezo..." -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a fiestra do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte solapa" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover a solapa _esquerda" +msgstr "Mover a solapa 谩 _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover a solapa actual esquerda" +msgstr "Mover a solapa actual 谩 esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover a solapa _dereita" +msgstr "Mover a solapa 谩 _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover a solapa actual dereita" +msgstr "Mover a solapa actual 谩 dereita" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar a solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar o estado da rede" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fiestras _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de selecci髇" +msgstr "Cursor de selecci贸n" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gardar fondo como..." -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Engadir mar_cador" +msgstr "Engadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Mostrar s este _marco" +msgstr "Mostrar s贸 este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostra s este marco nesta fiestra" +msgstr "Mostra s贸 este marco nesta fiestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gardar enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar enlace cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar enlace..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enlace do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar correo a..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gardar a imaxe como..." -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:656 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:660 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Se pechas o documento, perder esa informaci髇" +msgstr "Se pechas o documento, perder谩 esa informaci贸n." -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1080 +#: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1281 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1296 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridade: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta" msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gardar a imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1622 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gardar enlace '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1646 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Marcar enlace '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'" @@ -3569,11 +3651,11 @@ msgstr "Enviar a:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "S conexi髇s encriptadas" +msgstr "S贸 conexi贸ns encriptadas" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" -msgstr "Calquer tipo de conexi髇" +msgstr "Calquer tipo de conexi贸n" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" @@ -3581,7 +3663,7 @@ msgstr "Expira:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" -msgstr "Fin da sesi髇 actual" +msgstr "Fin da sesi贸n actual" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" @@ -3605,15 +3687,15 @@ msgstr "Primeiro" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" -msgstr "Ir primeira p醲ina" +msgstr "Ir 谩 primeira p谩xina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" -msgstr "趌timo" +msgstr "脷ltimo" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" -msgstr "Ir 鷏tima p醲ina" +msgstr "Ir 谩 煤ltima p谩xina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" @@ -3621,7 +3703,7 @@ msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ir p醲ina anterior" +msgstr "Ir 谩 p谩xina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" @@ -3629,7 +3711,7 @@ msgstr "Seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "Ir p醲ina seguinte" +msgstr "Ir 谩 p谩xina seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -3637,7 +3719,7 @@ msgstr "Pechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Pechar a previsualizaci髇 de impresi髇" +msgstr "Pechar a previsualizaci贸n de impresi贸n" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3673,11 +3755,11 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" -msgstr "erifique isto!" +msgstr "隆Verifique isto!" -#: ../src/window-commands.c:771 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3689,7 +3771,6 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" - |