aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Rose <menthos@menthos.com>2005-06-04 03:50:49 +0800
committerChristian Rose <menthos@src.gnome.org>2005-06-04 03:50:49 +0800
commit139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38 (patch)
tree83efbfe37024992ed70ecff84acfa8a2cd114170 /po/gl.po
parent10be9715c8f213c02cdf714b7188b645e7f0f068 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar
gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.gz
gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.lz
gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.xz
gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.tar.zst
gsoc2013-epiphany-139a550279cc3289a426ccc9160605ec46955c38.zip
Added Galician translation by Ignacio Casal Quinteiro
2005-06-03 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Added Galician translation by Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>.
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po3695
1 files changed, 3695 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 000000000..574af625d
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,3695 @@
+# translation of epiphany.HEAD.po to Galego
+# Galician translation of epiphany
+# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-19 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:37+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galego\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Automatización do Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web de Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Unha lista de protocolos a ser considerador seguros por defecto, cando se "
+"activa o disable_unsafe_protocols."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr "Protocolos adicionais de seguridade"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desactiva toda a información historica desactivando o botón atrás, non "
+"permitindo o diálogo histórico e ocultando a lista de marcadores máis usados."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Desactiva URLs arbitrarias"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Desactiva a edición de marcadores"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Desactiva historial"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Desactivar edición das barras de ferramentas"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Desactiva protocolos non seguros"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos "
+"seguros son http e https."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder usando F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar pola web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
+#: ../src/ephy-main.c:234
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Extensiones activas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Address of the user's home page."
+msgstr "Enderezo da páxina web do usuario"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir fiestras emerxentes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript "
+"está activado)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descargas automáticas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Auto-axustar o buscar na páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar co cursor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceptar cookies"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5"
+"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
+"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
+"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
+"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
+"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
+"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
+"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
+"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
+"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
+"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
+"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Tipografía predeterminada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif"
+"\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Java"
+msgstr "Activar Java"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Java."
+msgstr "Activar Java."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "Activar JavaScript."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Arquivo para imprimir en"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Arquivo para imprimir en"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page."
+msgstr ""
+"Para buscar na páxina, indica se se debe comezar de novo polo principio "
+"despois de chegar o final da páxina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Home page"
+msgstr "Páxina de inicio"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "ISO-8859-1"
+msgstr "ISO-8859-1"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Listas de extensión activas."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste "
+"intre o texto seleccionado"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo "
+"apuntada polo texto seleccionado nese intre."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Paper type"
+msgstr "Tipo de papel"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+"\"Executive\"."
+msgstr ""
+"Tipo de papel. Os valores soportados son \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
+"\"Executive\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Printer name"
+msgstr "Nome da impresora"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Printer name."
+msgstr "Nome da impresora."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Marxe inferior de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+msgstr "Marxe inferior de impresión (en mm)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Marxe esquerda de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Printing left margin (in mm)."
+msgstr "Marxe esquerda de impresión (en mm)"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Marxe dereita de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Printing right margin (in mm)."
+msgstr "Marxe dereita de impresión (en mm)"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Marxe superior de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "Printing top margin (in mm)."
+msgstr "Marxe superior de impresión (en mm)"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", "
+"\"tres_días_despois\", \"hoxe\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Tamaño da caché do disco"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos "
+"na lista son \"enderezo\" e \"título\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "The currently selected fonts language"
+msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"O idioma para as tipografías actualmente selecionados. Os valores válidos "
+"son r\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro"
+"\" (idiomas central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
+"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko"
+"\" (coreán), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
+"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
+"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
+"devanagari\" (devanagari)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "O directorio de descargas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+msgstr ""
+"O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección "
+"está inhabilitada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr ""
+"O auto-detector de condificación. As entradas válidas son \"\" (auto-"
+"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
+"codificacións de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-"
+"detección de codificacións xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-"
+"detección de codificacións coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de "
+"codificacións rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificacións "
+"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
+"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
+"do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
+"codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-"
+"detección da maioría das codificacións)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+"A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos na "
+"lista son \"enderezo\", \"título\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "A ruta do directorio onde se descargarán os arquivos, o \"Downloads\" para usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o directorio do escritorio."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Usar modo de navegación por punteiro"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar as súas propias cores"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar as súas propias tipografías"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador serán descargados "
+"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación "
+"apropiada."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde "
+"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Whether to print the page address in the header."
+msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+msgid "x-western"
+msgstr "x-western"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Pegadas</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Emitido para</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Validez</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Campos de _certificado"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "_Xerarquía de certificados"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Nome común:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DINÁMICO"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Expira o:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor do campo"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Emitido o:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Pegada MD5"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organización:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unidade organizativa:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Pegada SHA1"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Número de serie:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "_Automático"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible a c_apitalización"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+msgid "Download Manager"
+msgstr "Administrador de descargas"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasinais"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "Personal Data Manager"
+msgstr "Administrador de datos persoais"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Texto codificado"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Volver o principio"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Cores</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>Descargas</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificacións</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Languages</b>"
+msgstr "<b>Idiomas</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Temporary Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Contido web</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Descargar a_utomáticamente e abrir arquivos"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "Add Language"
+msgstr "Engadir idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+msgstr "Usar s_empre as cores do tema de escritorio"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir fiestras _emerxentes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Always use _these fonts"
+msgstr "Usar sempre estas _tipografías"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "Au_todetect:"
+msgstr "Au_todetectar:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Escoller un _idioma"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Borrar"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Pre_determinado"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Activar _Java"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "Tipografías e cores"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "For l_anguage:"
+msgstr "Para o _idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Só desde os _sitios que visita"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Establecer a _páxina actual"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Establecer a páxina en _branco"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Enderezo"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceptar sempre"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "E_spacio no disco"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Directorio de descarga:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Anchura _fixa"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "Tamaño _mínimo"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceptar"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "_Variable width:"
+msgstr "Anchura _variable"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientación</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Page Range</b>"
+msgstr "<b>Rango de páxina</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Print To</b>"
+msgstr "<b>Imprimir en</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Tamaño</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "A_4"
+msgstr "A_4"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
+msgid "C_olor"
+msgstr "C_or"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "E_xecutive"
+msgstr "E_xecutivo"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
+msgid "L_egal"
+msgstr "L_egal"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "Hori_zontal"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
+msgid "P_age title"
+msgstr "_Título de páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "_Vertical"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
+msgid "P_rinter:"
+msgstr "Imp_resora:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "Pá_xinas"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "_Números de páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
+msgid "Print Setup"
+msgstr "Configuración de impresión"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Tódas as páxinas"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Inferior:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Examinar..."
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_File:"
+msgstr "_Arquivo:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Grayscale"
+msgstr "_Escala de grises"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Esquerda"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Letter"
+msgstr "_Carta"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
+msgid "_Page address"
+msgstr "Enderezo da _páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Dereita:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selección"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Superior:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_to:"
+msgstr "_a"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
+msgid "fr_om:"
+msgstr "_de"
+
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:181
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "_Mostrar descargas..."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:260
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:264
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:315
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Continuar"
+
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s de %s"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:407
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d descarga"
+msgstr[1] "%d descargas"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:527
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:611
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:622
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restantes"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Árabe (_IBM-864)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Árabe (_MacArabic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Centro-europeo (_IBM-852)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centro-europeo (I_SO-8859-2)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Centro-europeo (_MacCE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Grego (_MacGreek)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Grego (_Windows-1253)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreán (_EUC-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreán (_ISO-2022-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreán (_JOHAB)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreán (_UHC)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumán (MacRomanian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umán (ISO-8859-16)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turco (_IBM-857)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turco (_MacTurkish)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turco (_Windows-1254)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucranián (_KOI8-U)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirílico/Ucranián (Mac_Ukrainian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Desactivados"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+msgstr "Chino"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Chino simplificado"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Asia do este"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "Universal"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Descoñecido (%s)"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:527
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:701
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:707
+msgid "Local files"
+msgstr "Arquivos locais"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "¿Descargar un arquivo non seguro?"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Este tipo de arquivo podería danar potencialmente os seus documentos ou "
+"invadir a súa privacidade. Non é seguro abrilo directamente. En cambio, "
+"podes gardalo."
+
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "¿Abrir este ficheiro con \"%s\"?"
+
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with \"%s\" or save it."
+msgstr ""
+"Non é posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes "
+"abrilo con \"%s\" ou gardalo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
+msgid "Download the file?"
+msgstr "¿Descargar o arquivo?"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Non é posible ver este arquivo porque non hai aplicación instalada que poida "
+"abrilo. En cambio podes gardalo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Gardar como..."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sen título"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+msgid "All files"
+msgstr "Tódolos arquivos"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páxinas web"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+msgid "Text files"
+msgstr "Arquivos de texto"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+msgid "XML files"
+msgstr "Arquivos XML"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+msgid "XUL files"
+msgstr "Arquivos XUL"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "_Seleccionar certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "_Detalles do certificado"
+
+#. Add the buttons
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Ver certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#, c-format
+msgid ""
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"O sitio \"%s\" devolveu información de seguridade para \"%s\". É posible que alguén "
+"esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
+"confidencial."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "Debería aceptar só a información se está seguro en \"%s\" e \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". É posible que alguén estea "
+"interceptando a súa comunicación e obtendo información confidencial."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr "Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nectar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#, c-format
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "A información de seguridade para \"%s\" caduca en %s."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#, c-format
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Non se pode establecer unha conexión con \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser actualizada."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Confiar na CA"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#, c-format
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
+"ese certificado é auténtico."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+msgid "_Web sites"
+msgstr "Sitios _web"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+msgid "_Software developers"
+msgstr "Desarrolladores de _software"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "O certificado xa existe."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "O certificado xa foi importado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+msgid "Select password."
+msgstr "Seleccionar contrasinal."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasinal:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_firmar contrasinal:"
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Calidade do contrasinal:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "I_mportar certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+msgid "Password required."
+msgstr "Contrasinal requerido"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr "Lista de revocación do certificado importada exitosamente."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr "Lista de revocación (CRL) importada:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Seguinte actualización:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "Non é parte do certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Propiedades do certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr "Xenerando clave privada."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar "
+"algúns minutos."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Notificación de seguridade"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr "Pode ver sempre o estado de seguridade da páxina desde a icona do cerrollo na barra de estado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Advertencia de seguridade"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr "Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser interceptada facilmente por unha terceira parte."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e poderá ser interceptada por unha terceira parte."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Enviar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr "Aínda que esta páxina cargouse a través dunha conexión segura, a información que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser facilmente interceptada por unha terceira parte."
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:329
+msgid "Print to"
+msgstr "Imprimir en"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:334
+msgid "Postscript files"
+msgstr "Arquivos Postscript "
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erro de GConf:\n"
+" %s"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+msgid "All supported types"
+msgstr "Todos os tipos soportados"
+
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#, c-format
+msgid "%s exists, please move it out of the way."
+msgstr "%s xa existe, móvao fora da ruta."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s."
+msgstr "Fallou o crear o directorio %s."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#, c-format
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "¿Desexa sobreescribir \"%s\"?"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:227
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr "Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, perderase o contido."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:231
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Sobreescribir"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro?"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Árabe"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Báltico"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
+msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Cirílico"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "seleccione as fontes para|Devanagari"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
+msgstr "seleccione as fontes para|Grego"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "seleccione as fontes para|Xaponés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "seleccione as fontes para|Coreán"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chinés simplificado"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "seleccione as fontes para|Tamil"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "seleccione as fontes para|Tailandés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional (Hong Kong)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
+msgstr "seleccione as fontes para|Turco"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "seleccione as fontes para|Armenio"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "seleccione as fontes para|Bengalí"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "seleccione as fontes para|Silábico unificado canadiense"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Etíope"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "seleccione as fontes para|Georgiano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "seleccione as fontes para|Gujarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "seleccione as fontes para|Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "seleccione as fontes para|Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "seleccione as fontes para|Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "seleccione as fontes para|Occidental"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "seleccione as fontes para|Otras escrituras"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Pechar solapa"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Fiestras emerxentes"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Entrada de enderezo"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa"
+msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra"
+msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover á _esquerda"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+msgid "Move Ri_ght"
+msgstr "Mover á _dereita"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Propiedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+msgid "To_pics:"
+msgstr "Te_mas:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+msgid "_Show in bookmarks bar"
+msgstr "_Mostar na barra de marcadores"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+msgid "_New Topic"
+msgstr "_Novo tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Crear un novo tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomear..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Borrar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+msgid "_Import Bookmarks..."
+msgstr "_Importar marcadores..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_Exportar marcadores..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Exportar marcadores de un arquivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Pechar a fiestra de marcadores"
+
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar a selección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:171
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a selección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pegar o portapapeles"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto"
+
+#. Help Menu
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Índices"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "_Mostrar na barra de marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores"
+
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
+msgid "_Title"
+msgstr "_Título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Mostrar só a columna do título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "Títul_o e enderezo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+msgid "Type a topic"
+msgstr "Escriba un asunto"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#, c-format
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "¿Quere borrar o tema \"%s\"?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "¿Quere borrar o tema?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non se borrarán."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_Borrar tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Perfil \"%s\" de Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Fallou a importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Fallou a importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo está corrompido ou é un tipo non soportado."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "Importar marcadores desde arquivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Epiphany"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exportar marcadores"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+msgid "File format:"
+msgstr "Formato do arquivo:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importar marcadores desde:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "_Copiar enderezo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+msgid "Topics"
+msgstr "Temas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+msgid "Search the web"
+msgstr "Buscar a web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entretemento"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+msgid "News"
+msgstr "Noticias"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compras"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+msgid "Sports"
+msgstr "Deportes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaxes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+msgid "Work"
+msgstr "Traballo"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "¿Quere actualizar o marcador \"%s\"?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "A páxina marcada moveuse a \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Non actualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "¿Actualizar marcador?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Todos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Máis visitados"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Sen categorizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Engadir marcador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta páxina."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Ver propiedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+msgid "Duplicated Bookmark"
+msgstr "Duplicar marcador"
+
+#. This is the adjective, not the verb
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+msgid "Empty"
+msgstr "Vacío"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacións"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+msgid "_Other..."
+msgstr "_Outro..."
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Outras codificacións"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automático"
+
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Saír do modo pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova solapa"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Eliminar o enlace seleccionado do historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "_Engadir marcador..."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Marcar o enlace do historial seleccionado"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Pechar a fiestra do historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Seleccionar todos os enlaces do historial ou texto"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Borrar o _historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "Borra o historial de navegación"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
+msgid "Display history help"
+msgstr "Mostrar axuda do historial "
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
+msgid "_Address"
+msgstr "_Enderezo"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "Mostrar só a columna do enderezo"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "¿Quere borrar o historial de navegación?"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"O borrado do historial de navegación fará que todos os enlaces do historial "
+"sexan eliminados."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
+msgid "Clear History"
+msgstr "Borrar o historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+msgid "Last 30 Minutes"
+msgstr "Últimos 30 minutos"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+msgid "Today"
+msgstr "Hoxe"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "Último %d day"
+msgstr[1] "Últimos %d días"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+msgid "Sites"
+msgstr "Sitios"
+
+#: ../src/ephy-main.c:57
+msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
+msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra do Epiphanty existente"
+
+#: ../src/ephy-main.c:60
+msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-main.c:63
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: ../src/ephy-main.c:66
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Engadir un marcador (non abre ningunha fiestra)"
+
+#: ../src/ephy-main.c:67
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/ephy-main.c:69
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:72
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Lanzar o editor de marcadores"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:978
+msgid "Close tab"
+msgstr "Pechar solapa"
+
+#: ../src/ephy-session.c:388
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:392
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. Pode recuperar as fiestras e solapas abertas."
+
+#: ../src/ephy-session.c:396
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "_Non recuperar"
+
+#: ../src/ephy-session.c:398
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#: ../src/ephy-session.c:400
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperación de colgue"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:212
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:214
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:218
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:449
+msgid ""
+"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
+"files."
+msgstr ""
+"Bonobo non puido ubicar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server file. "
+"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de búsqueda para "
+"os arquivos bonobo."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:456
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the automation server"
+msgstr ""
+"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
+"intentaba rexistrar o servidor de automatización"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:473
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the automation object."
+msgstr ""
+"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
+"intentaba ubicar o obxeto de automatización."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+msgid "Blank page"
+msgstr "Páxina en branco"
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Redirixiendo a %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "Esperando a autentificación de %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "Cargando %s..."
+
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Cambiar a esta solapa"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+msgid "Go back"
+msgstr "Ir atrás"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+msgid "Back history"
+msgstr "Atrás polo histórico"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+msgid "Forward"
+msgstr "Adiante"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ir adiante"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+msgid "Forward history"
+msgstr "Adiante polo histórico"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Subir un nivel"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Lista dos niveis superiores"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Axustar o tamaño do texto"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Ir ao enderezo introducido"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "_Home"
+msgstr "_Inicio"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Ir á páxina de inicio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:120
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:121
+msgid "T_ools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:122
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Solapas"
+
+#. File menu
+#: ../src/ephy-window.c:129
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:130
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir unha nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:133
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha nova solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:136
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un arquivo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+msgid "Save _As..."
+msgstr "G_ardar como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
+msgid "Save the current page"
+msgstr "Gardar a páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configuración de im_presión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:145
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configurar as opcións de impresión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:147
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Pre_visualización de impresión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:148
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualización de impresión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:151
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir a páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:153
+msgid "S_end To..."
+msgstr "_Enviar a..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:154
+msgid "Send a link of the current page"
+msgstr "Enviar un enlace da páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:157
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Pechar esta solapa"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/ephy-window.c:162
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_facer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:166
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer a última acción desfeita"
+
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Paste clipboard"
+msgstr "Pegar do portapapeis"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecciona a páxina completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:183
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:184
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase "
+
+#: ../src/ephy-window.c:186
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase"
+
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "Datos p_ersoais"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "View and remove cookies and passwords"
+msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais"
+
+#: ../src/ephy-window.c:192
+msgid "T_oolbars"
+msgstr "Barras de _ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:195
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referencias"
+
+#: ../src/ephy-window.c:196
+msgid "Configure the web browser"
+msgstr "Configurar o navegador web"
+
+#. View menu
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Deter"
+
+#: ../src/ephy-window.c:202
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:204
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:205
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:207
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:208
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:210
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "R_educir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Disminúe o tamaño do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:213
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "Use the normal text size"
+msgstr "Usar o tamaño normal de texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:216
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Codificación do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:217
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr "Cambiar a codificación do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:219
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código _fonte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:220
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Ver o código fonte da páxina"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:225
+msgid "_Add Bookmark..."
+msgstr "_Engadir marcador..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:228
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Editar marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Open the bookmarks window"
+msgstr "Abrir a fiestra de marcadores"
+
+#. Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:234
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/ephy-window.c:235
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir á páxina visitada anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:237
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Adiante"
+
+#: ../src/ephy-window.c:238
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
+
+#: ../src/ephy-window.c:240
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../src/ephy-window.c:243
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Enderezo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "Go to a specified location"
+msgstr "Ir o enderezo especificado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "H_istory"
+msgstr "H_istorial"
+
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Open the history window"
+msgstr "Abrir a fiestra do historial"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:252
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Solapa a_nterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:253
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar a solapa anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:255
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Solapa _seguinte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:256
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar a seguinte solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:258
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover a solapa á _esquerda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover a solapa actual á esquerda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:261
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover a solapa á _dereita"
+
+#: ../src/ephy-window.c:262
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover a solapa actual á dereita"
+
+#: ../src/ephy-window.c:264
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Desacoplar solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:265
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Desacoplar a solapa actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:271
+msgid "Display web browser help"
+msgstr "Mostrar axuda do navegador"
+
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:282
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Traballar desconectado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "Cambiar o estado da rede"
+
+#. View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:288
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramen_tas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:289
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:291
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "_Barra de marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:294
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra de estado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:295
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:297
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:298
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "Navegar a pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:300
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Fiestras _emerxentes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:301
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:303
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selección"
+
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:311
+msgid "_Save Background As..."
+msgstr "_Gardar fondo como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:313
+msgid "Add Boo_kmark..."
+msgstr "Engadir mar_cador"
+
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:319
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "Mostrar só este _marco"
+
+#: ../src/ephy-window.c:320
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra"
+
+#. Links
+#: ../src/ephy-window.c:325
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enlace"
+
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:328
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:329
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:331
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:332
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Descargar enlace"
+
+#: ../src/ephy-window.c:336
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "_Gardar enlace como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:337
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Gardar enlace cun nome diferente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:339
+msgid "_Bookmark Link..."
+msgstr "_Marcar enlace..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:341
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar o enlace do enderezo"
+
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:347
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "_Enviar correo a..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:349
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copiar enderezo de correo"
+
+#. Images
+#: ../src/ephy-window.c:354
+msgid "Open _Image"
+msgstr "Abrir _imaxe"
+
+#: ../src/ephy-window.c:356
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Gardar a imaxe como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:358
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:360
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
+
+#: ../src/ephy-window.c:656
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
+
+#: ../src/ephy-window.c:660
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información"
+
+#: ../src/ephy-window.c:664
+msgid "Close _Document"
+msgstr "_Pechar documento"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1080
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1276
+msgid "Insecure"
+msgstr "Inseguro"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1281
+msgid "Broken"
+msgstr "Roto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1289
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1296
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1305
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Nivel de seguridade: %s"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1345
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta"
+msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1580
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1594
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "Abrir imaxe '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1599
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1604
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "Gardar a imaxe '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1609
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1622
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1628
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1640
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "Gardar enlace '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1646
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "Marcar enlace '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1652
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
+msgid "Cookie Properties"
+msgstr "Propiedades das cookies"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
+msgid "Content:"
+msgstr "Contido:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar a:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "Só conexións encriptadas"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Calquer tipo de conexión"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fin da sesión actual"
+
+#: ../src/popup-commands.c:246
+msgid "Download Link"
+msgstr "Descargar enlace"
+
+#: ../src/popup-commands.c:254
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Gardar enlace como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:261
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Gardar imaxe como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:351
+msgid "Save Background As"
+msgstr "Gardar fondo como"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ir á primeira páxina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ir á última páxina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir á páxina seguinte"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Definido polo usuario (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccionar un directorio"
+
+#: ../src/window-commands.c:162
+msgid "Check this out!"
+msgstr "¡Verifique isto!"
+
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
+