aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStéphane Raimbault <stephaner@src.gnome.org>2007-08-20 18:07:06 +0800
committerStéphane Raimbault <stephaner@src.gnome.org>2007-08-20 18:07:06 +0800
commit3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849 (patch)
treeae8ef335a943887050a638bd5f9af97ae0b0567d /po/fr.po
parent66b2ec993e2382301b874e93ccc8588fc3abd6d8 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849.tar
gsoc2013-epiphany-3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849.tar.gz
gsoc2013-epiphany-3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849.tar.lz
gsoc2013-epiphany-3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849.tar.xz
gsoc2013-epiphany-3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849.tar.zst
gsoc2013-epiphany-3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849.zip
Updated French translation.
svn path=/trunk/; revision=7287
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po141
1 files changed, 92 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 296917f0f..9cdacb6d6 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -21,10 +21,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-15 15:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-15 21:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-20 12:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,7 +82,10 @@ msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons « précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en masquant la liste des signets les plus utilisés."
+msgstr ""
+"Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons "
+"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en "
+"masquant la liste des signets les plus utilisés."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -263,7 +266,10 @@ msgstr "Page d'accueil"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr "Méthode de représentation des images animées. Les valeurs possibles sont « normal » (normale), « once » (une seule lecture) et « disabled » (désactivée)."
+msgstr ""
+"Méthode de représentation des images animées. Les valeurs possibles sont "
+"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et "
+"« disabled » (désactivée)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
@@ -273,7 +279,10 @@ msgstr "Méthode d'impression des cadres"
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont « normal » (normal), « separately » (séparement) et « selected » (sélectionné)."
+msgstr ""
+"Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont "
+"« normal » (normal), « separately » (séparement) et "
+"« selected » (sélectionné)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
@@ -439,7 +448,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou « Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou « Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau."
+msgstr ""
+"Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou "
+"« Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou "
+"« Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
@@ -466,11 +478,13 @@ msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Utilise vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
+msgstr ""
+"Utilise vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilise vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
+msgstr ""
+"Utilise vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -520,7 +534,8 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
@@ -1430,21 +1445,19 @@ msgstr "_Enregistrer sous..."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté"
+msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté."
+msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Les protocoles supportés sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » "
-"et « sftp »."
+msgstr "Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » et « sftp »."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1534,7 +1547,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. Essayez à nouveau plus tard."
+msgstr ""
+"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. "
+"Essayez à nouveau plus tard."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
@@ -1612,9 +1627,7 @@ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Le document ne peut être chargé car le support du chiffrement n'est pas "
-"installé."
+msgstr "Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement n'est pas installée."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
@@ -1641,7 +1654,9 @@ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » et essayez à nouveau."
+msgstr ""
+"Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » "
+"et essayez à nouveau."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
@@ -1657,7 +1672,9 @@ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »"
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
-msgstr "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage autre que la navigation sur le Web."
+msgstr ""
+"Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage "
+"autre que la navigation sur le Web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
@@ -1690,16 +1707,16 @@ msgstr "Impossible d'afficher le contenu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non valide."
+msgstr ""
+"Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non "
+"valide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le "
-"navigateur Web a planté ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème."
+msgstr "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2147,7 +2164,9 @@ msgstr "Génération de la clé privée."
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut prendre quelques minutes."
+msgstr ""
+"Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
+"prendre quelques minutes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2164,9 +2183,11 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une couleur distincte et un icône de verrou lors de son affichage.\n"
+"Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une "
+"couleur distincte et un icône de verrou lors de son affichage.\n"
"\n"
-"L'icône du verrou présent dans la barre de statut indique aussi si une page est sécurisée."
+"L'icône du verrou présent dans la barre de statut indique aussi si une page "
+"est sécurisée."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
@@ -2265,42 +2286,42 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
-msgstr "Tous les types supportés"
+msgstr "Tous les types pris en charge"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
@@ -2612,7 +2633,9 @@ msgstr "Protocole non sécurisé."
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système."
+msgstr ""
+"L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non "
+"sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
@@ -2881,7 +2904,7 @@ msgstr "E_xporter les signets..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporter les signets dans un fichier"
+msgstr "Exporte les signets dans un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
@@ -3010,7 +3033,10 @@ msgstr "Suppression du sujet"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas effacés."
+msgstr ""
+"La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à "
+"moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront "
+"pas effacés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -3054,7 +3080,9 @@ msgstr "Échec de l'importation"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est corrompu ou d'un type non pris en charge."
+msgstr ""
+"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
+"corrompu ou d'un type non pris en charge."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -3366,7 +3394,7 @@ msgstr "Navigateur Web de GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:659
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
@@ -3374,8 +3402,10 @@ msgstr "Fermer l'onglet"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde."
-msgstr[1] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes."
+msgstr[0] ""
+"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde."
+msgstr[1] ""
+"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -3420,7 +3450,7 @@ msgstr "_Rétablir"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Récupération post-plantage"
+msgstr "Récupération après à un arrêt brutal"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
@@ -4274,7 +4304,11 @@ msgid ""
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
+msgstr ""
+"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser "
+"et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
+"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
@@ -4282,14 +4316,22 @@ msgid ""
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
+msgstr ""
+"Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
+"COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence "
+"Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
+"le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+"USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
@@ -4310,7 +4352,8 @@ msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
-"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur Internet.\n"
+"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur "
+"Internet.\n"
"Propulsé par Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated