diff options
author | Benoît Dejean <bdejean@src.gnome.org> | 2006-07-03 05:27:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Benoît Dejean <bdejean@src.gnome.org> | 2006-07-03 05:27:19 +0800 |
commit | 6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244 (patch) | |
tree | 163f59787cf8821dec116fb768c9f4865b38c0b1 /po/fr.po | |
parent | d112e0ccdd585584cc1150cad6db91aba8042119 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.gz gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.lz gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.xz gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.zst gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.zip |
Updated French translation.
* fr.po: Updated French translation.
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-x | po/fr.po | 2664 |
1 files changed, 1419 insertions, 1245 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ # French translation of epiphany. -# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# +# # maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005. # Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. @@ -11,31 +11,64 @@ # Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005. +# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006. +# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006. +# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com> 2006. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006. +# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.8.4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-03 22:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-03 22:03+0100\n" -"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" -"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.15.3.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 02:22+0200\n" +"Last-Translator: Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" +"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Parcourir et organiser vos signets" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Signets Web d'Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Signets Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Naviguer sur le Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navigateur Web Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navigateur Web" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, " -"quand disable_unsafe_protocols est activé." +"Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par " +"défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "Protocoles sûrs additionnels" +msgstr "Protocoles sécurisés additionnels" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" @@ -76,7 +109,7 @@ msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Désactiver la saisie d'une URL dans Epiphany par l'utilisateur." +msgstr "Désactiver la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -91,13 +124,12 @@ msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les " -"protocoles sûrs sont http et https." +"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. " +"Les protocoles sécurisés sont http et https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Automatisation Epiphany" +msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -107,7 +139,7 @@ msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Masquer la barre de menu par défaut. La barre de menu reste accessible en " +"Masquer la barre de menus par défaut. La barre de menus reste accessible en " "utilisant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 @@ -120,33 +152,7 @@ msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Parcourir et organiser vos signets" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Signets Web d'Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Signets Web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Naviguer sur Internet" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navigateur Web Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221 -#: ../src/ephy-main.c:232 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navigateur Web" +msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -154,18 +160,18 @@ msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Aller à la page de démarrage." +msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Autoriser les fenêtres popups" +msgstr "Autoriser les fenêtres popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si " -"JavaScript est activé)." +"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript " +"(si JavaScript est activé)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -176,8 +182,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -248,42 +254,43 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin " -"de la page" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Manière dont sont présentées les images animées. Les valeurs possibles sont " +"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " +"« disabled » (désactivée)." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Languages" -msgstr "Langues" +msgid "Image animation mode" +msgstr "Mode d'animation des images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Liste les extensions actives" +msgid "Languages" +msgstr "Langues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Liste les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le " +"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 @@ -292,21 +299,25 @@ msgid "" "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " -"web pointée par le texte actuellement sélectionné." +"Web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Taille de police minimale" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -315,29 +326,29 @@ msgstr "" "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Taille du cache disque en Mo." +msgstr "Taille du cache disque en Mio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -345,11 +356,11 @@ msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -369,17 +380,17 @@ msgstr "" "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" -msgstr "Le dossier de téléchargements" +msgstr "Le dossier des téléchargements" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est " -"désactivée" +"L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que " +"l'autodétection est désactivée" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -391,111 +402,111 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"L'autodétection du codage. Les entrées valides sont «» (autodétecteur " -"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-" -"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " -"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " -"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les " -"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " -"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " +"L'autodétection du codage des caractères. Les entrées valides sont " +"« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte " +"les codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les " +"codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " +"coréens), « ruprob » (autodétecte les codages russes), " +"« ukprob » (autodétecte les codages ukrainiens), " +"« zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois), " +"« zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs " +"Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Le chemin du répertoire où télécharger les fichiers; ou \"Téléchargements\" " -"pour utiliser le répertoire par défaut, ou \"Bureau\" pour télécharger sur " -"votre bureau." +"Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " +"« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou " +"« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «» (utilise le style " -"par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à " -"côté des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)." +"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le " +"style par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-" +"horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et " +"« text » (texte seul)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" -"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " -"spécifiées par le document." +"Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " -"document." +"Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont " -"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts " +"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont " +"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " "avec l'application appropriée." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " -"site courant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun " -"cookie)." +"site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" -"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" +"Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" -"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" +"Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le " +"pied de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" -"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" +"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -544,7 +555,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Général" @@ -557,13 +568,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unité organisationelle :" +msgstr "Unité d'organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -579,14 +590,14 @@ msgstr "<b>_Automatique</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>" +msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:97 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" @@ -595,84 +606,66 @@ msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Personal Data" -msgstr "Données _personnelles" +msgstr "Données personnelles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" -msgstr "Encodage du texte" +msgstr "Codage du texte" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_Show password" -msgstr "Sélectionner le mot de passe." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Couleurs</b>" +msgstr "_Afficher le mot de passe" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Téléchargements</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Encodages</b>" +msgstr "<b>Codages</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Polices</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Page d'accueil</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Langues</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contenu Web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Autoriser les fenêtres _popups" +msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Toujours utiliser ces _polices" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" @@ -680,61 +673,77 @@ msgstr "Choisir une _langue :" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Polices/Couleurs" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Polices" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Polices et styles" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Langue" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _polices" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#, fuzzy +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _couleurs" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" -msgstr "Mo" +msgstr "Mio" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" @@ -743,29 +752,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "Paramètres _détaillés des polices..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" -msgstr "Dossier de _téléchargement :" +msgstr "Dossier des _téléchargements :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "É_diter la feuille de style..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Couleurs</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Pieds de page</b>" @@ -803,45 +824,44 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Afficher le gestionnaire de téléchargements..." +msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" -"%s of %s" +"%s sur %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1454 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -850,28 +870,33 @@ msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:690 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restant" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" @@ -1086,7 +1111,7 @@ msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)" +msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" @@ -1255,164 +1280,196 @@ msgstr "Ukrainien" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:550 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Tout" -#: ../embed/ephy-history.c:713 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../embed/ephy-history.c:719 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Type de fichier: %s.\n" +"Type de fichier : « %s ».\n" "\n" -"Ce n'est pas sûr d'ouvrir «%s» car il peut éventuellement endommager vos " -"documents ou envahir votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir " -"directement. Vous pourriez plutôt l'enregistrer sur le disque." +"Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement " +"endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " +"le télécharger." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open this file?" -msgstr "Ouvre ce fichier ?" +msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Type de fichier: %s.\n" +"Type de fichier : « %s ».\n" "\n" -"Vous pouvez ouvrir «%s» en utilisant «%s» ou le sauver." +"Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Type de fichier: %s.\n" +"Type de fichier : « %s ».\n" "\n" -"Vous n'avez aucune application pour ouvrir «%s». Vous pouvez plutôt le " -"télécharger." +"Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt " +"le télécharger." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté." +msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté." +msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Les protocoles supportés sont «http», «https», «ftp», «file», «smb» et " -"«sftp»." +"Les protocoles supportés sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » " +"et « sftp »." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Fichier «%s» non trouvé." +msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "Fichier «%s» non trouvé." +msgstr "Fichier « %s » non trouvé." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "«%s» ne peut être trouvé" +msgstr "Impossible de trouver « %s »" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "«%s» ne peut être trouvé" +msgstr "Impossible de trouver « %s »." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" -"Vérifiez que vous êtes connecté à internet, et que l'adresse est correcte." +"Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Si cette page quitte souvent, vous pouvez trouver une version d'archive :" +msgstr "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version d'archive :" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "«%s» a refusé la connexion." +msgstr "« %s » a refusé la connexion" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "«%s» a refusé la connexion." +msgstr "« %s » a refusé la connexion." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Les causes probables du problème sont" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>le service %s n'est pas démarré.</li>Essayez de le démarrer en " +"utilisant l'outil de configuration des services dans Bureau > Paramètres de " +"système > Paramètres de serveur > Services, ou</ul><ul><li>le numéro de port " +"%d est erroné.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port %d est " +"erroné.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port est erroné." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1420,235 +1477,280 @@ msgstr "" "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " "Réessayez plus tard." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Il y a peut-être une ancienne version de la page que vous voulez:" +msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "«%s» a interrompu la connection." +msgstr "« %s » a interrompu la connexion" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "«%s» a interrompu la connection." +msgstr "« %s » a interrompu la connexion." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "«%s» ne répond plus." +msgstr "« %s » ne répond pas" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "«%s» ne répond plus." +msgstr "« %s » ne répond pas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" -"La connexion a été coupée car le serveur a prit trop de temps pour répondre." +"La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps pour répondre." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" -msgstr "Adresse invalide." +msgstr "Adresse invalide" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse invalide." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "L'adresse que vous avez introduite est invalide." +msgstr "L'adresse que vous avez saisie est invalide." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "«%s» redirigé trop de fois." +msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "«%s» redirigé trop de fois." +msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "La redirection a été stoppée pour des raisons de sécurité." +msgstr "La redirection a été arrêtée pour des raisons de sécurité." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée." +msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée." +msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" -"Le document ne peut être chargé car le support d'encryption n'est pas " +"Le document ne peut être chargé car le support du chiffrement n'est pas " "installé." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "«%s» a fermé la connexion." +msgstr "« %s » a fermé la connexion" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "«%s» a fermé la connexion." +msgstr "« %s » a fermé la connexion." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" -"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune données n'aie pu être lue." +"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté." +msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté." +msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" +"Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » " +"et réessayez." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»" +msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»" +msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." +msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, " -"il pourrait avoir un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion " +"il se peut qu'il ait un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion " "réseau." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" -msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" +msgstr "Impossible d'afficher le contenu" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." -msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" +msgstr "Impossible d'afficher le contenu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" +msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" +"La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " +"navigateur Web a planté ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Dans la cache google" +msgstr "dans le cache de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "Dans les Archives Internet" +msgstr "dans Internet Archives" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Arrêter le script" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 +msgid "Don't Save" +msgstr "Ne pas enregistrer" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 +msgid "_Username:" +msgstr "Nom d'_utilisateur :" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 +msgid "_Password:" +msgstr "_Mot de passe :" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Print this page?" +msgstr "Imprime la page courante" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#, fuzzy +msgid "Spooling..." +msgstr "Chargement..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#, fuzzy +msgid "Print error" +msgstr "Configuration de l'impression" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, fuzzy, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Chargement de « %s »..." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 +#, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 +#, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -1656,68 +1758,68 @@ msgid "" msgstr "" "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " -"obtenir vos informations confidentielles." +"obtenir des informations confidentielles vous concernant." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 +#, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez " +"Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Votre navigateur a été incapable de valider « %s ». Il est possible que " -"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des " -"informations confidentielles vous concernant." +"Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est " +"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " +"obtenir des informations confidentielles vous concernant." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" -"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être " +"Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "Co_nnect" -msgstr "Co_nnecter" +msgstr "Se co_nnecter" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Les informations de sécurités pour « %s » ont expiré le %s." +msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." @@ -1725,47 +1827,46 @@ msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, fuzzy, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, fuzzy, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise " "à jour." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification «%s» pour identifier " -"les sites web ?" +"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " +"identifier les sites Web ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1773,120 +1874,116 @@ msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 #, fuzzy -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "Certificat de _sauvegarde" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 -msgid "Select password." +msgid "Select Password" msgstr "Sélectionner le mot de passe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 -msgid "Select a password to protect this certificate." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +#, fuzzy +msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 -msgid "_Password:" -msgstr "_Mot de passe :" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "_Confirmez le mot de passe :" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 -msgid "Password quality:" -msgstr "Qualité du mot de passe :" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mporter le certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 -msgid "Password required." -msgstr "Mot de passe nécessaire." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 -msgid "Enter the password for this certificate." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 +#, fuzzy +msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :" +msgstr "Liste de révocation des certificats importée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès." +msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Not part of certificate" -msgstr "Ne fait pas partie du certificat." +msgstr "Ne fait pas partie du certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +msgid "Change Token Password" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#, fuzzy, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 +#, fuzzy +msgid "Get Token Password" +msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 +#, fuzzy, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1904,7 +2001,7 @@ msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" +msgstr "L'icône cadenas de la barre d'état indique si une page est sécurisée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1915,7 +2012,7 @@ msgstr "Avertissement de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sûre" +msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" @@ -1923,12 +2020,12 @@ msgid "" "a third party." msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " -"pourrait être facilement interceptées par un intermédiaire." +"pourrait être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" -"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisé" +"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" @@ -1936,21 +2033,21 @@ msgid "" "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via " -"un connexion non sûre. Elles pourront facilement être interceptées par un " -"intermédiaire." +"un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " +"un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sûre ?" +msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"Les informations que vous avez saisis seront envoyées via une connexion non " -"sûre. Elles pourront être facilement interceptées par un intermédiaire." +"Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " +"sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 @@ -1964,11 +2061,10 @@ msgid "" "intercepted by a third party." msgstr "" "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " -"informations que vous avez saisies seront envoyées via une une connexion non " -"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un " -"intermédiaire. " +"informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " +"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 msgid "Files" msgstr "Fichiers" @@ -1982,55 +2078,10 @@ msgstr "Fichiers" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée." - -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "La réalisation de PDF n'est pas supportée" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "L'impression n'est pas supporté par cette imprimante" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le driver «%s». Ce " -"programme nécessite un driver d'imprimante PostScript." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_De :" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Défini la première page à être imprimée" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_À :" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Défini la dernière page à être imprimée" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1280 -msgid "Print" -msgstr "Imprimer" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Pages" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2040,19 +2091,42 @@ msgstr "" "Erreur GConf : \n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 -#, fuzzy +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Afficher « _%s »" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Enlever de la barre d'outils" +msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 -msgid "_Remove Toolbar" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" @@ -2061,50 +2135,52 @@ msgstr "Séparateur" msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportés" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 -#, fuzzy, c-format -msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." -msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:332 -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed to create directory \"%s\"." -msgstr "Impossible de créer le dossier %s." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 -#, fuzzy, c-format +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." + +#: ../lib/ephy-gui.c:291 +#, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture" +msgstr "Le dossier « %s » est protégé en écriture" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 -#, fuzzy +#: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Répertoire protégé en écriture" +msgstr "Dossier protégé en écriture" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 -#, fuzzy +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"Un fichier avec ce nom existe déjà. Si vous choisissez d'écraser ce fichier, " -"son contenu sera perdu." +"Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " +"l'écraser." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -#, fuzzy +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Écraser le fichier ?" +msgstr "Impossible d'écraser le fichier" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" @@ -2201,93 +2277,89 @@ msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadien syllabique unifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Géorgien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Western" +msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Close Tab" -msgstr "Fermer l'onglet" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Historique" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" @@ -2327,316 +2399,462 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 -#, fuzzy +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" +msgstr "Protocole non sécurisé." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" +"L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " +"sécurisé et présente donc un risque pour la sécurité de votre système." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." -msgstr "" +msgstr "Aucune adresse trouvée." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "" +msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "" +msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" +"Ce greffon gère les fichiers « .desktop » et « .url » contenant des liens " +"vers des pages Web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux _onglets" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Signet rapide" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -msgstr[1] "Ouvrir dans de nouvelles _fenêtres" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _similaire" +msgstr[1] "%d _similaires" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" +msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Afficher « %s »" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Propriétés de %s" +msgstr "Propriétés de « %s »" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresse :" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "A_fficher tous les sujets" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Rechercher sur le Web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Loisirs" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Nouvelles" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Emplettes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Sports" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Voyages" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Travail" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Ne pas mettre à jour" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Mettre à jour" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Mettre à jour le signet ?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Tous" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Les plus visités" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Non classés" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Sites locaux" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" -msgstr "_Édition" +msgstr "É_dition" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" -msgstr "Afficha_ge" +msgstr "_Affichage" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" -msgstr "_Aide" +msgstr "Aid_e" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" +msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" + +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" +msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet" +msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer les signets..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporter les signets..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporter les signets dans un fichier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -# Vérifier le contexte
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +# Vérifier le contexte +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "À _propos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Afficher sur la barre de signets" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Supprimer ce sujet ?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tout ses signets, à moins " +"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins " "qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas " "effacés." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" -msgstr "L'importation a échouée" +msgstr "L'importation a échoué" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" -msgstr "L'importation a échouée" +msgstr "L'importation a échoué" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." @@ -2644,248 +2862,152 @@ msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non supporté." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#, fuzzy +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Type de fichier : " -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Sujets" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -msgid "Search the web" -msgstr "Rechercher sur Internet" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "Entertainment" -msgstr "Loisirs" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Afficher les propriétés de ce signet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "News" -msgstr "Nouvelles" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Ouvrir ce signet dans un nouvel onglet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Shopping" -msgstr "Emplêtes" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Ouvrir ce signet dans une nouvelle fenêtre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Sports" -msgstr "Sports" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Travel" -msgstr "Voyages" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 -msgid "Work" -msgstr "Travail" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 -#, fuzzy, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, fuzzy, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Ne pas mettre à jour" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 -msgid "_Update" -msgstr "_Mettre à jour" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Mettre à jour le signet ?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Tous" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Les plus visités" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Non classé" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Sites locaux" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Ajouter un signet" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, fuzzy, c-format -msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est « %s » pour cette page." - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Propriétés" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Signet dupliqué" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 -#, fuzzy -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Signet dupliqué" - -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 -#, fuzzy +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" +msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Ouvrir les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" -msgstr "_Recharger" +msgstr "Similaire" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" -msgstr "" +msgstr "Sujet rapide" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" -msgstr "Encodages" +msgstr "Codages" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Autre..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" -msgstr "Autres encodages" +msgstr "Autres codages" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "Non trouvé" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "" +msgstr "Bas de page atteint" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find links:" +msgstr "Rechercher des liens :" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" @@ -2909,7 +3031,7 @@ msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." -# Vérifier le contexte
+# Vérifier le contexte #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" @@ -2920,7 +3042,7 @@ msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique." +msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" @@ -2958,155 +3080,215 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Le %.0ddernier jour" +msgstr[0] "Le %d dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans une fenêtre existante" -#: ../src/ephy-main.c:61 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Lancer en mode plein écran" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" -#: ../src/ephy-main.c:64 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Charger le fichier de session spécifié" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Lancer l'éditeur de signets" -#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importer les signets depuis le fichier donné" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" -#: ../src/ephy-main.c:67 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Charger le fichier de session spécifié" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Ajouter un signet" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:70 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Démarrer une instance privée" -#: ../src/ephy-main.c:73 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Lancer l'éditeur de signets" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "REP" -#: ../src/ephy-notebook.c:1086 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:399 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Échec du démarrage suite à l'erreur suivante :\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navigateur Web de GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:501 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." +msgstr[1] "" +"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " +"seront annulés et perdus." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Ne pas se dé_connecter" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Annuler les téléchargements" + +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Epiphany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " -"fois que vous l'avez utilisé. Vous pouvez récupérer les fenêtres et les " -"onglets ouverts." +"Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que " +"vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets " +"ouverts." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Récupération des plantages" +msgstr "Récupération post-plantage" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Extension panneau latéral requise" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" -#: ../src/ephy-shell.c:222 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Curseur" + +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" + +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Chargement de «%s»..." +msgstr "Chargement de « %s »..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1698 +#, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Redirection vers %s..." +msgstr "Redirection vers « %s »..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1702 +#, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Transfert de données depuis %s..." +msgstr "Transfert de données depuis « %s »..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1706 +#, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "En attente d'autorisation par %s..." +msgstr "En attente d'autorisation par « %s »..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Défaut" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Éditeur de la barre d'outils" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" @@ -3154,7 +3336,7 @@ msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir, ou une phrase à chercher" +msgstr "Entrez l'adresse d'une page Web à ouvrir, ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" @@ -3176,6 +3358,25 @@ msgstr "_Accueil" msgid "Go to the home page" msgstr "Aller à la page de démarrage" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Par défaut" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Éditeur de la barre d'outils" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" @@ -3190,530 +3391,544 @@ msgstr "Ou_tils" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "_Onglets" +msgstr "Ongle_ts" + +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Barre d'_outils" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" -msgstr "Nouvelle _fenêtre" +msgstr "Nouvelle fe_nêtre" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" -msgstr "Nouvel _onglet" +msgstr "Nouvel ongle_t" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page courante" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Aperçu avant impression" +msgstr "A_perçu avant impression" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" -#: ../src/ephy-window.c:149 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "_Envoyer un courriel..." +msgstr "_Envoyer le lien par courriel..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page courante" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" -# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:159 +# Vérifier le contexte +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" -# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:162 +# Vérifier le contexte +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refait la dernière action annulée" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" -#: ../src/ephy-window.c:189 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" -msgstr "Champs du certi_ficat" +msgstr "Cert_ificats" -#: ../src/ephy-window.c:190 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" -msgstr "_Voir le certificat" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "T_oolbars" -msgstr "_Barre d'outils" +msgstr "Gérer les certificats" #: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personnalise les barres d'outils" - -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_références" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "Personnalise les barres d'_outils..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personnalise les barres d'outils" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoom a_vant" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "A_grandir le texte" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom a_rrière" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Diminuer le texte" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Encodage du texte" +msgstr "_Codage du texte" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Modifie l'encodage du texte" +msgstr "Modifie le codage du texte" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Éditer les signets" +msgstr "É_diter les signets" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement spécifié" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" -#: ../src/ephy-window.c:258 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Détacher l'onglet" - -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Détache l'onglet courant" - -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Basculer le mode déconnecté" +msgstr "Basculer en mode déconnecté" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Barre d'_outils" +#: ../src/ephy-window.c:280 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "Cac_her la barre d'outils" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" -msgstr "_Télécharger le lien" +msgstr "Télé_charger le lien" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Enregistrer le lien sous..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envoyer un courriel..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copier l'adresse électronique" +msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" -#: ../src/ephy-window.c:701 +#: ../src/ephy-window.c:349 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Démarrer l'animation" + +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Arrêter l'animation" + +#: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Il y a des changements non soumis dans des éléments du formulaire" +msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés." -#: ../src/ephy-window.c:705 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." -#: ../src/ephy-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" -#: ../src/ephy-window.c:1276 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../src/ephy-window.c:1278 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" + +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" -#: ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Rechercher" -#: ../src/ephy-window.c:1457 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1301 +msgid "Larger" +msgstr "Plus grand" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Smaller" +msgstr "Plus petit" + +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" -#: ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Invalide" -#: ../src/ephy-window.c:1475 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "Haut" -#: ../src/ephy-window.c:1492 +#: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" -#: ../src/ephy-window.c:1532 +#: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" -#: ../src/ephy-window.c:1827 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1836 +#, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1832 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1841 +#, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" -#: ../src/ephy-window.c:1837 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1846 +#, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1842 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1851 +#, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1855 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1864 +#, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1861 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1870 +#, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1873 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1882 +#, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1879 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1888 +#, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" -#: ../src/ephy-window.c:1885 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1894 +#, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" @@ -3735,7 +3950,7 @@ msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Connexions chiffrées seulement" +msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" @@ -3753,32 +3968,31 @@ msgstr "Fin de la session en cours" msgid "Domain" msgstr "Domaine" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Hôte" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 -#, fuzzy +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" -msgstr "Mots de passe" +msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous..." -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." @@ -3822,6 +4036,10 @@ msgstr "Fermer" msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" +#: ../src/prefs-dialog.c:414 +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3830,7 +4048,7 @@ msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 +#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3840,43 +4058,78 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 +#: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:770 +#: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1157 -#, fuzzy +#: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" -#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 +#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" -msgstr "Contactez nous à :" +msgstr "Contactez-nous à :" -#: ../src/window-commands.c:729 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" -#: ../src/window-commands.c:744 +#: ../src/window-commands.c:748 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:753 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." msgstr "" +"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le " +"redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence " +"Publique Générale GNU,telle que publiée par la Free Software Foundation ; " +"version 2 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure." -#: ../src/window-commands.c:749 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navigateur Web" +#: ../src/window-commands.c:757 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " +"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de " +"COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de " +"détails, voir la Licence Publique Générale GNU." + +#: ../src/window-commands.c:761 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec le " +"navigateur Web de GNOME ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " +"Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/window-commands.c:773 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3886,7 +4139,7 @@ msgstr "Navigateur Web" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:763 +#: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" @@ -3899,142 +4152,63 @@ msgstr "" "Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n" "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n" "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" -"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>" - -#: ../src/window-commands.c:766 -#, fuzzy +"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n" +"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n" +"Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" +"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n" +"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>" + +#: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Navigateur Web" +msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Sensible à la c_asse" +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements" +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "_Sauvegarder le certificat" -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Gestionnaire de données personnelles" +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "_Confirmez le mot de passe :" -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Rechercher :" +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Qualité du mot de passe :" -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Suivant" +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "I_mporter le certificat" -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Précédent" +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Mot de passe nécessaire." -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "Recherche _circulaire" +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "La génération de PDF n'est pas supportée" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Apparence" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papier" +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "L'impression vers cette imprimante n'est pas supportée" #~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" -#~ "Ce document ne peut être affiché en mode déconnecté. Mettez Epiphany en " -#~ "mode«connecté» et réessayez." - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez toujours consulter le niveau de sécurité grâce à l'icône " -#~ "verrou de la barre d'état." - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Fichier %s protégé en écriture" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Vous n'avez pas la permission de remplacer ce fichier." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Fichier protégé en écriture" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "Écraser « %s » ? " - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "É_craser" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Déplacer vers la _gauche" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Déplacer vers la _droite" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "Afficher dans la barre de _signets" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Afficher dans la barre de signets" - -#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -#~ msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Vide" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation." -#~ "server. Vous pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le " -#~ "chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de " -#~ "Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de " -#~ "Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." - -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "Chargement de %s..." - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Précédente" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Aller à la page précédente" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Suivante" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Va à la page suivante" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Haut" +#~ "Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le pilote « %s ». " +#~ "Ce programme nécessite un pilote d'imprimante PostScript." -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "En_voyer à..." +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_De :" -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Barre de _signets" +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Définit la première page à être imprimée" -#~ msgid "Show or hide bookmarks bar" -#~ msgstr "Affiche ou masque la barre de signets" +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_À :" -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Définit la dernière page à être imprimée" -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan « %s »" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pages" -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..." +#~ msgid "Using “%s” backend" +#~ msgstr "Utilise le moteur « %s »" |