diff options
author | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2004-01-26 06:22:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2004-01-26 06:22:19 +0800 |
commit | 7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981 (patch) | |
tree | b6b2169b1b278584c52ea3970a48ac38d7154ccc /po/fr.po | |
parent | a2c41bf930f4777fc4a82ac165a3e14f2598bd7a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981.tar gsoc2013-epiphany-7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981.tar.gz gsoc2013-epiphany-7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981.tar.lz gsoc2013-epiphany-7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981.tar.xz gsoc2013-epiphany-7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981.tar.zst gsoc2013-epiphany-7ebc08b9e2458d83194a9f264baefda114146981.zip |
Updated French translation.
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-x | po/fr.po | 6627 |
1 files changed, 700 insertions, 5927 deletions
@@ -11,11 +11,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.1.2\n" +"Project-Id-Version: epiphany 1.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-05 23:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-05 23:12+0100\n" -"Last-Translator: Sebastien Bacher <seb128@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-25 23:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-25 23:14+0100\n" +"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Vue Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" -msgstr "Voir en tant que page Web" +msgstr "Voir en tant que Page Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" @@ -66,18 +66,52 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sûrs additionnels" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "Désactiver les URLs arbitraires" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "Désactiver l'édition des signets" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "Disable History" +msgstr "Désactiver l'historique" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript au dessus d'une fenêtre chrome" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." @@ -85,11 +119,11 @@ msgstr "" "Dévalide le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les " "protocoles sûrs sont http: et https: " -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menu par défaut" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Masquer la barre de menu par défaut." @@ -121,20 +155,16 @@ msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Auto open downloads" +msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " -"images, text documents, compressed files, etc." -msgstr "" -"Ouvrir automatiquement les fichiers chargés qui sont « sûrs » à ouvrir, " -"comme les vidéos, images, documents texte, fichiers compressés, etc." +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Retour à la ligne automatique pour rechercher dans les pages" +msgid "Browse with caret" +msgstr "Naviguer avec le curseur" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" @@ -209,12 +239,12 @@ msgstr "Activer JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" -msgstr "Nom de fichier dans lequel imprimer" +msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "" -"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un " +"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un " "fichier »" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 @@ -247,7 +277,7 @@ msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." -msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" +msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" @@ -266,18 +296,18 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" -msgstr "Type de papier" +msgstr "Type de papiers" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" -"Type de papier supporté: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" et \"Executive\"." +"Type de papiers supporté : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Langage de prédilection (code à 2 lettres)" +msgstr "Langues préférées (code à 2 lettres)." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" @@ -375,7 +405,7 @@ msgid "" "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " -"valides pour la liste sont \"address\" et \"title\"." +"valides pour la liste sont « address » et « title »." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" @@ -392,20 +422,20 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"\"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " -"\"ar\" (arabe), \"x-baltic\" (langues baltiques), \"x-central-euro" -"\" (langues d'europe centrale), \"x-cyrillic\" (langues écrites avec un " -"alphabet cyrillique), \"el\" (grec), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonais), \"ko" -"\" (koréen), \"zh-CN\" (chinois simplifié), \"th\" (thai), \"zh-TW" -"\" (chinois traditionnel), \"tr\" (turc), \"x-unicode\" (autres langues), " -"\"x-western\" (langues écrites avec un script latin), \"x-tamil\" (tamil) et " -"\"x-devanagari\" (devanagari)." +"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " +"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " +"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " +"cyrillique), « el » (grec), « he » (hebreu), « ja » (japonais), " +"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" +"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " +"« x-western » (langues écrites avec un script latin), « x-tamil » (tamil) et " +"« x-devanagari » (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"L'autodétection de l'encodage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection " -"est dévalidée" +"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est " +"désactivée" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -419,15 +449,15 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"\"L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont \"\" (autodétecteur " -"désactivé), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodétecte chaque codage " -"asiatique), \"ja_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages " -"japanais), \"ko_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages koréens), " -"\"ruprob\" (autodétecte les codages russes), \"ukprob\" (autodétecte les " -"codages ukrainiens), \"zh_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages " -"chinois), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages chinois " -"simplifié), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages chinois " -"traditionels) et \"universal_charset_detector\" (autodétecte la plupart des " +"L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur " +"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte chaque codage " +"asiatique), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " +"japanais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " +"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les " +"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " +"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " +"simplifié), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " +"traditionels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la plupart des " "codages)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 @@ -443,73 +473,82 @@ msgstr "" "valides dans la liste sont \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " -"spécifiées document" +"spécifiées par le document" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " "document" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs " -"possibles sont \"d'où qu'ils viennent\", \"uniquement du site que vous " -"visitez\" et \"toujours les refuser\"." +"Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs " +"possibles sont « anywhere », « current site » et « nowhere »." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" +msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" -"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'entête de la page." +"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" -"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page." +"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" -"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" +"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" -"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page." +"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" -"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page." +"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "Occidental" @@ -576,7 +615,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" @@ -607,7 +646,7 @@ msgstr "<b>_Automatique</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>" +msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" @@ -622,7 +661,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargement" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Find" msgstr "Rechercher" @@ -636,11 +675,11 @@ msgstr "Gestionnaire de données personnelles" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" -msgstr "Encodage du texte" +msgstr "Codage du texte" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Utiliser l'encodage spécifié par le document" +msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" @@ -650,7 +689,7 @@ msgstr "_Rechercher :" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:537 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" @@ -676,7 +715,7 @@ msgstr "<b>Téléchargements</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Polices</b>" +msgstr "<b>Codages</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" @@ -719,8 +758,8 @@ msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -msgstr "Ouvrir automatiquement les chargements « sûrs »" +msgid "Automatically download and open files" +msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers automatiquement" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -728,7 +767,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" -msgstr "_Purger" +msgstr "E_ffacer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" @@ -752,7 +791,7 @@ msgstr "Pour la _langue :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" -msgstr "Langues" +msgstr "Langue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" @@ -780,12 +819,12 @@ msgstr "Utiliser une page _vide" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." -msgstr "_Ajouter..." +msgstr "A_jouter..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" -msgstr "_Adresse:" +msgstr "_Adresse :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" @@ -817,9 +856,9 @@ msgstr "Toujours _refuser" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" -msgstr "_Supprimer" +msgstr "_Enlever" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:189 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Haut" @@ -833,7 +872,7 @@ msgstr "<b>Pieds de page</b>" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Entêtes</b>" +msgstr "<b>En-têtes</b>" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" @@ -857,7 +896,7 @@ msgstr "<b>Taille</b>" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" -msgstr "_A4" +msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" @@ -904,13 +943,13 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:880 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" -msgstr "Configurer l'impression" +msgstr "Configuration de l'impression" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" @@ -922,7 +961,7 @@ msgstr "_Bas :" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." -msgstr "_Parcourir ..." +msgstr "_Parcourir..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" @@ -938,7 +977,7 @@ msgstr "_Niveaux de gris" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" -msgstr "_Gauche" +msgstr "_Gauche :" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" @@ -950,7 +989,7 @@ msgstr "_Adresse de la page" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" -msgstr "_Droite" +msgstr "_Droite :" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" @@ -982,24 +1021,24 @@ msgstr "Copier" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" -msgstr "Copier l'adresse électronique" +msgstr "Copie l'adresse électronique" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" -msgstr "Copier l'adresse de l'image" +msgstr "Copie l'adresse de l'image" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" -msgstr "Copier l'adresse du lien" +msgstr "Copie l'adresse du lien" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" -msgstr "Copier l'adresse de la page" +msgstr "Copie l'adresse de la page" # Vérifier le contexte #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" -msgstr "Copier la sélection" +msgstr "Copie la sélection" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" @@ -1007,12 +1046,12 @@ msgstr "Couper" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" -msgstr "Couper la sélection" +msgstr "Coupe la sélection" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" -msgstr "Télécharger ce lien" +msgstr "Télécharger le lien" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" @@ -1052,7 +1091,7 @@ msgstr "Coller" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" @@ -1088,7 +1127,7 @@ msgstr "Sélectionner la totalité du document" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." -msgstr "_Encodage du texte ..." +msgstr "_Codage du texte..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" @@ -1096,61 +1135,78 @@ msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:76 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:132 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:103 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." -msgstr "Im_primer..." +msgstr "_Imprimer..." -#: embed/downloader-view.c:221 +#: embed/downloader-view.c:230 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1057 +#: embed/downloader-view.c:305 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1147 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: embed/downloader-view.c:434 +#: embed/downloader-view.c:352 +#, c-format +msgid "About %d second left" +msgid_plural "About %d seconds left" +msgstr[0] "Plus que %d seconde restante" +msgstr[1] "Plus que %d secondes restantes" + +#: embed/downloader-view.c:360 +#, c-format +msgid "About %d minute left" +msgid_plural "About %d minutes left" +msgstr[0] "Plus que %d minute restante" +msgstr[1] "Plus que %d minutes restantes" + +#: embed/downloader-view.c:367 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d téléchargement" +msgstr[1] "%d téléchargements" + +#: embed/downloader-view.c:465 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:444 +#: embed/downloader-view.c:475 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: embed/downloader-view.c:457 +#: embed/downloader-view.c:488 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: embed/downloader-view.c:501 -msgid "Resume" -msgstr "Continuer" - -#: embed/downloader-view.c:506 -msgid "Pause" -msgstr "Suspendre" +#: embed/downloader-view.c:532 +msgid "_Resume" +msgstr "_Reprendre" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." @@ -1158,7 +1214,7 @@ msgstr "Enregistrer l'image sous..." msgid "Save Page As" msgstr "Enregistrer la page sous..." -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..." @@ -1180,15 +1236,15 @@ msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "Baltique (_ISO-8859-13)" +msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "Baltique (I_SO-8859-4)" +msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "Baltique (_Windows-1257)" +msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" @@ -1411,116 +1467,191 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 -msgid "Unicode (UTF-_7)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:142 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Anglais (_US-ASCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:144 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Désactivée" -#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Est-Asiatique" -#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" -#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coréen" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russe" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Général" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158 +#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" -#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523 +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:320 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Inconnu (%s)" + +#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Tout" -#: embed/ephy-history.c:566 +#: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: embed/ephy-history.c:572 +#: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201 -#: src/window-commands.c:339 -msgid "Untitled" -msgstr "Sans titre" - +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Enregistrer sous..." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +msgid "_Download" +msgstr "_Télécharger" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "Télécharger les fichiers non sûrs ?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "" +"Ce type de fichiers peut eventuellement endommager vos documents ou envahir " +"votre vie privée. Il n'est as sûr de l'ouvrir directement. Vous pouvez " +"l'enregistrer à la place." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." +msgstr "" +"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement dans le " +"navigateur. Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +msgid "Download the file?" +msgstr "Télécharger le fichier ?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it.You can save it instead." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:342 +msgid "Untitled" +msgstr "Sans titre" + #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" @@ -1569,26 +1700,26 @@ msgstr "_Sélectionner le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'indentification de %s" +msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'identification de %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Sélectionner un certificat pour s'indentifier." +msgstr "Sélectionner un certificat pour s'identifier." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1599,18 +1730,18 @@ msgstr "" "que quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir " "des informations confidentielles." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Vous devriez seulement accepter les informations de sécurité si vous avez " "confiance en %s et %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" +msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1620,7 +1751,7 @@ msgstr "" "quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir des " "informations confidentielles vous concernant." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1629,33 +1760,33 @@ msgstr "" "Vous devriez seulement vous connecter au site si vous êtes certain d'être " "connecté à %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Se connecter au site non sûr ?" +msgstr "Se connecter au site non sûr ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?" +msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" -"Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?" +"Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s." @@ -1663,45 +1794,45 @@ msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Vous devriez vous assurer que l'heure de votre ordinateur est correcte." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "La liste des certificats de révocation (LCR) de %s a besoin d'être mise à " "jour." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?" +msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1709,121 +1840,121 @@ msgstr "" "Avant de croire une autorité de certification (AC) vous devriez vérifier si " "le certificat est authentique." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Web sites" msgstr "Sites _Web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "_Software developers" msgstr "Développeurs du _logiciel" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Sau_vegarde du Certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select password." msgstr "Sélectionner le mot de passe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Sélectionner un mot de passe pour protéger ce certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "_Password:" -msgstr "Mot de _passe :" +msgstr "_Mot de passe :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_firmer le mot de passe :" +msgstr "_Confirmer le mot de passe :" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter un certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Password required." msgstr "Mot de passe nécessaire." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Entrer le mot de passe pour ce certificat." +msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste des certificats de révocation importée avec succès." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste des certificats de révocation (LCR) importée :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas de confiance." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas de confiance." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat d'AC n'est pas valide." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Génération de la clé privée :" +msgstr "Génération de la clé privée." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" @@ -1833,7 +1964,7 @@ msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé est générée. Ce processus peut " "prendre quelques minutes." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:508 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1852,11 +1983,11 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "Langue-système" -#: embed/print-dialog.c:288 +#: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" @@ -1866,8 +1997,8 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Erreur de GConf : \n" -" %s" +"Erreur GConf : \n" +" %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format @@ -1876,15 +2007,15 @@ msgid "" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" -"Erreur de GConf :\n" -" %s\n" +"Erreur GConf :\n" +" %s\n" "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" -msgstr " Erreur de GConf" +msgstr "Erreur GConf" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" @@ -1897,23 +2028,28 @@ msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -"Déposez un objet sur la barre d'outils pour l'y ajouter.Faites la " +"Déposez un objet sur la barre d'outils pour l'y ajouter. Faites la " "manipulation inverse pour l'enlever." -#: lib/ephy-file-helpers.c:103 +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113 +msgid "Downloads" +msgstr "Téléchargements" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:143 #, c-format msgid "Failed to find %s" -msgstr "Échec lors de la recherche de %s" +msgstr "La recherche de %s a échoué" -#: lib/ephy-file-helpers.c:145 +#: lib/ephy-file-helpers.c:205 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs." -#: lib/ephy-file-helpers.c:148 +#: lib/ephy-file-helpers.c:208 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Échec lors de la création du dossier %s." +msgstr "La création du dossier %s a échoué." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format @@ -1933,13 +2069,13 @@ msgstr "" msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" -msgstr "Baltique" +msgstr "Balte" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" @@ -1953,27 +2089,27 @@ msgstr "Cyrillique" msgid "Devanagari" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" -msgstr "Thai" +msgstr "Thaï" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" @@ -1981,7 +2117,7 @@ msgstr "Chinois traditionnel" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turc" @@ -2037,10 +2173,10 @@ msgstr "Échec" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 #, c-format msgid "%s:" -msgstr "%s:" +msgstr "%s :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format @@ -2062,12 +2198,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Afficher la barre de s_ignets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Aide" @@ -2099,7 +2235,7 @@ msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Charger le signet sélectionné dans un nouvel onglet" +msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." @@ -2107,15 +2243,15 @@ msgstr "_Renommer..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Renommer le signet sélectionné ou le sujet" +msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" -msgstr "_Effacer" +msgstr "_Supprimer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Effacer les signets sélectionnés" +msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" @@ -2123,7 +2259,7 @@ msgstr "_Propriétés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Afficher ou modifier les propriétés des signets sélectionnés" +msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." @@ -2132,51 +2268,51 @@ msgstr "_Importer les signets..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"Importer les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets" +"Importe les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Fermer la fenêtre des signets" +msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" -msgstr "Couper la sélection" +msgstr "Coupe la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copier la sélection" +msgstr "Copie la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" @@ -2187,21 +2323,21 @@ msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Afficher l'aide des signets" +msgstr "Affiche l'aide des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" @@ -2212,7 +2348,7 @@ msgstr "_Afficher dans la barre de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Afficher le signet sélectionné ou le sujet dans la barre de signets" +msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 @@ -2221,7 +2357,7 @@ msgstr "_Titre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" -msgstr "Afficher seulement la colonne des titres" +msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" @@ -2229,7 +2365,7 @@ msgstr "T_itre et Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Afficher les colones de titre et d'adresse." +msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" @@ -2279,24 +2415,24 @@ msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets" msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:886 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Sujets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2304,44 +2440,44 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur Internet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nouvelles" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Achat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sports" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Voyages" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Travail" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Le plus visité" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Non classé" @@ -2367,23 +2503,23 @@ msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page." msgid "Empty" msgstr "Vide" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:328 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" -msgstr "Encodages" +msgstr "Codages" -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." -msgstr "_Autre ..." +msgstr "_Autre..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:381 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" -msgstr "Autres encodages" +msgstr "Autres codages" -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 +#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Aller à" @@ -2438,22 +2574,22 @@ msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" -msgstr "Purger l'historique" +msgstr "Effacer l'historique" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" -msgstr "P_urger" +msgstr "E_ffacer" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Purger l'historique de navigation ?" +msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Purger l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " +"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens de l'historique." #: src/ephy-history-window.c:1047 @@ -2469,11 +2605,11 @@ msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le %d dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" -#: src/ephy-history-window.c:1191 +#: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Historique" -#: src/ephy-history-window.c:1263 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Sites" @@ -2521,26 +2657,26 @@ msgstr "Navigateur Web Epiphany" msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-session.c:297 +#: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération des plantages" -#: src/ephy-session.c:299 +#: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" -#: src/ephy-session.c:300 +#: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" -#: src/ephy-session.c:329 +#: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " "fois que vous l'avez utilisé." -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes" @@ -2570,500 +2706,512 @@ msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " "de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." -#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1136 src/ephy-tab.c:1318 +#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" -#: src/ephy-tab.c:744 +#: src/ephy-tab.c:747 msgid "site" msgstr "site" -#: src/ephy-tab.c:768 +#: src/ephy-tab.c:771 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirection vers %s..." -#: src/ephy-tab.c:772 +#: src/ephy-tab.c:775 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfert de données depuis %s..." -#: src/ephy-tab.c:776 +#: src/ephy-tab.c:779 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "En attente d'autorisation de %s..." -#: src/ephy-tab.c:784 +#: src/ephy-tab.c:787 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:81 +msgid "T_ools" +msgstr "_Outils" + +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. File menu -#: src/ephy-window.c:85 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" -msgstr "_Nouvelle fenêtre" +msgstr "Nouvelle _fenêtre" -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" -msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" -msgstr "Nouvel on_glet" +msgstr "Nouvel _onglet" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" -msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" +msgstr "Ouvre un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" -msgstr "Ouvrir un fichier" +msgstr "Ouvre un fichier" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" -msgstr "Enregistre la page courante" +msgstr "Enregistre la page courante sous un nouveau nom" -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configurer la page des options d'impression" +msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Aperçu a_vant impression" +msgstr "_Aperçu avant impression" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "En_voyer à..." -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Envoyer un lien de la page courante" +msgstr "Envoie un lien de la page courante" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" -msgstr "Fermer cette fenêtre" +msgstr "Ferme cette fenêtre" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" -msgstr "Ann_uler" +msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" -msgstr "Annuler la dernière action" +msgstr "Annule la dernière action" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" # Vérifier le contexte -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refaire la dernière action annulée" +msgstr "Refait la dernière action annulée" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" -msgstr "Sélectionne la totalité du document" +msgstr "Sélectionne la totalité de la page" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Chercher le _suivant" +msgstr "Rechercher le _suivant" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "_Chercher le précédent" +msgstr "Rechercher le _précédent" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Rechercher la précedente occurence du mot ou de la chaîne" +msgstr "Recherche la précedente occurence du mot ou de la chaîne" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barre d'outils" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personnaliser les barre d'outils" +msgstr "Personnaliser les barres d'outils" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "P_références" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurer le navigateur" #. View menu -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" -msgstr "_Stop" +msgstr "_Arrêter" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Arrêter le chargement de la page" +msgstr "Arrête le chargement de la page" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mettre à jour de la page en cours" +msgstr "Mets à jour le contenu de la page en cours" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" -msgstr "Agrandire la taille du texte" +msgstr "Augmente la taille du texte" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Diminuer la taille du texte" +msgstr "Diminue la taille du texte" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Utiliser la taille normale du texte" +msgstr "Utilise la taille normale du texte" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Encodage du texte" +msgstr "_Codage du texte" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Changer l'encodage du texte :" +msgstr "Modifie le codage du texte" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page actuelle" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Ajouter un signet" +msgstr "A_jouter un signet..." -#: src/ephy-window.c:176 src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "É_diter les signets" +msgstr "_Éditer les signets" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "A_rrière" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Aller à la page visitée précédente" +msgstr "Va à la page visitée précédente" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "A_vant" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d'un niveau" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" -msgstr "Aller à la page de démarrage" +msgstr "Va à la page de démarrage" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" -msgstr "Ouvrir la fenêtre d'historique" +msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Afficher le signet précédent" +msgstr "Affiche l'onglet précédent" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" -msgstr "Onglet suiva_nt" +msgstr "Onglet _suivant" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" -msgstr "Afficher l'onglet suivant" +msgstr "Affiche l'onglet suivant" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Déplacer l'onglet (_gauche ou haut)" +msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Déplacer l'onglet (_droite ou bas)" +msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" -msgstr "Fermer l'onglet courant" +msgstr "Ferme l'onglet courant" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" -msgstr "Afficher l'aide du navigateur" +msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barre de _signets" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviguer en mode plein écran" +#: src/ephy-window.c:246 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Curseur de sélection" + #. Document -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ouvrir le cadre" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet" #. Links -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" -msgstr "_Télécharger ce lien" +msgstr "_Télécharger le lien" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:277 +msgid "_Save Link As..." +msgstr "_Enregistrer le lien sous..." + +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Signets" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Images -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle _fenêtre" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" -#: src/ephy-window.c:579 +#: src/ephy-window.c:599 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" -#: src/ephy-window.c:653 +#: src/ephy-window.c:673 msgid "_Close document" msgstr "_Fermer le document" -#: src/ephy-window.c:680 +#: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Il y a des changements non soumis dans les éléments du formulaire." -#: src/ephy-window.c:681 +#: src/ephy-window.c:701 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." -#: src/ephy-window.c:876 src/window-commands.c:389 +#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: src/ephy-window.c:878 src/window-commands.c:414 +#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" -#: src/ephy-window.c:882 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" -#: src/ephy-window.c:1060 +#: src/ephy-window.c:1150 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" -#: src/ephy-window.c:1063 +#: src/ephy-window.c:1153 msgid "Broken" msgstr "Invalide" -#: src/ephy-window.c:1066 +#: src/ephy-window.c:1156 msgid "Medium" msgstr "Moyen" -#: src/ephy-window.c:1070 +#: src/ephy-window.c:1160 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: src/ephy-window.c:1074 +#: src/ephy-window.c:1164 msgid "High" msgstr "Haut" -#: src/ephy-window.c:1084 +#: src/ephy-window.c:1174 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3072,60 +3220,60 @@ msgstr "" "Niveau de sécurité : %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1090 +#: src/ephy-window.c:1180 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" -#: src/pdm-dialog.c:409 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domaine" -#: src/pdm-dialog.c:421 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/pdm-dialog.c:662 +#: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Hôte" -#: src/pdm-dialog.c:674 +#: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" -#: src/pdm-dialog.c:866 +#: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" -#: src/pdm-dialog.c:881 +#: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" -#: src/pdm-dialog.c:896 +#: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" -msgstr "Chemin" +msgstr "Chemin :" -#: src/pdm-dialog.c:911 +#: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" -msgstr "Sécurisé" +msgstr "Sécurisé :" -#: src/pdm-dialog.c:920 +#: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Oui" -#: src/pdm-dialog.c:920 +#: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Non" -#: src/pdm-dialog.c:926 +#: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" -#: src/pdm-dialog.c:937 +#: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" -#: src/popup-commands.c:326 +#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Télécharger ce lien" @@ -3160,192 +3308,192 @@ msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Langue du système" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans (af)" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basque" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Biélorusse" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croate" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danois" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Anglais" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Féroéen" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Français" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galicien" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Allemand" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italien" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letton" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malais" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvégien/Bokmaal" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonais" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugais brésilien" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" -#: src/prefs-dialog.c:159 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" -#: src/prefs-dialog.c:1051 +#: src/prefs-dialog.c:1055 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personnalisée [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1095 +#: src/prefs-dialog.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" @@ -3353,77 +3501,77 @@ msgstr "Bureau" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1104 +#: src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Home" msgstr "Accueil" -#: src/prefs-dialog.c:1314 +#: src/prefs-dialog.c:1323 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Précédente" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" -msgstr "Revenir à la page Précédente" +msgstr "Va à la page précédente" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Suivante" -#: src/toolbar.c:345 +#: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" -msgstr "Passer à la page suivante" +msgstr "Va à la page suivante" -#: src/toolbar.c:356 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Haut" -#: src/toolbar.c:358 +#: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Déplacer vers le haut" -#: src/toolbar.c:372 +#: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web" -#: src/toolbar.c:386 +#: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/toolbar.c:388 +#: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" -#: src/toolbar.c:398 +#: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Icon préféré (FavIcon)" -#: src/toolbar.c:408 +#: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" -#: src/window-commands.c:165 +#: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Va visiter ce site !" -#: src/window-commands.c:864 +#: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" -#: src/window-commands.c:886 +#: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:938 +#: src/window-commands.c:953 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" @@ -3432,5384 +3580,9 @@ msgstr "" "Contributeurs :\n" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n" -"Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n" -"Sebastien Bacher <seb128@debian.org>" +"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n" +"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>" -#: src/window-commands.c:968 +#: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organisation (O) :" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fabrique pour la vue Epiphany pour Nautilus" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrique de vues Epiphany" - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Répertoire de destination du téléchargement" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Répertoire de destination du téléchargement." - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans des onglets." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..." - -#~ msgid "Show download details." -#~ msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..." - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Utilise des des onglets" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Entêtes</b>" - -#~ msgid "<b>Status:</b>" -#~ msgstr "<b>Statut :</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Temps écoulé :</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Temps restant :</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Que souhaitez-vous faire avec ce " -#~ "fichier ? </span>\n" -#~ "Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :" - -#~ msgid "Choose the file type action" -#~ msgstr "Choisissez l'action à effectuer pour ce type de fichier" - -#~ msgid "Download _Details" -#~ msgstr "_Détails du téléchargement..." - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer." - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Onglets</b>" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Éditeur de langues" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans des _onglets par défaut." - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans Serif :" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "_Taille :" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "_Taille :" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "Espacement _fixe :" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportionnel :" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif :" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Choisir un fichier pour l'impression" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f sur %.1f Mo" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d sur %d ko" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d ko" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s à %.1f ko/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00:00.00" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Nom du fichier" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Taille" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir le fichier spécifié." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Choisissez le nom du fichier cible" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas" - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Un fichier a été selectionné au lieu d'un dossier" - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Un dossier a été selectionné à la place d'un fichier" - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabe" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltique" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "_Europe centrale" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Chi_nois" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Cyrillique" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Grec" - -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hébreu" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indien" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japonais" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Coréen" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Turc" - -#~ msgid "_Unicode" -#~ msgstr "_Unicode" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Vietnamien" - -#~ msgid "_Western" -#~ msgstr "_Occidental" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" -#~ msgstr "Cyrillique / Russe (_CP-866)" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Personnalisé" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nouveau signet" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Epiphany existant" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas passer la fenêtre au premier plan lors de l'ouverture d'une page " -#~ "dans une instance de Epiphany existante" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Epiphany existante" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas ouvrir de fenêtre ; agir comme un serveur pour un démarrage plus " -#~ "rapide de Epiphany" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres d'Epiphany" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Même fonctionnement que --close, mais quitte aussi le mode serveur" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany ne peut-être utilisé maintenant. Lancez la commande \"bonobo-slay" -#~ "\" depuis la ligne de commande pour arranger le problème. Si ça " -#~ "n'améliore rien, essayez de redémarrer l'ordinateur ou de réinstaller " -#~ "Epiphany.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo ne peut localiser le serveur GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Fini." - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "_Télécharger ce lien" - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Valeur" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Animation" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Autoriser Java" - -#~ msgid "Allow Java." -#~ msgstr "Autoriser Java." - -#~ msgid "Allow JavaScript" -#~ msgstr "Autoriser JavaScript" - -#~ msgid "Allow JavaScript." -#~ msgstr "Autoriser JavaScript." - -#~ msgid "Default charset" -#~ msgstr "Jeu de caractères par défaut" - -#~ msgid "Default charset." -#~ msgstr "Jeu de caractères par défaut." - -#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Couleur par défaut pour les liens non visités (format #RRVVBB)." - -#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "" -#~ "Couleur par défaut pour les liens déjà visités (au format hexa #RRVVBB)." - -#~ msgid "Default page background color" -#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut pour les pages" - -#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut pour les pages au format #RRVVBB." - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "Couleur par défaut du texte" - -#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Couleur par défaut du texte au format #RRVVBB." - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Page par défaut pour la barre latérale" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Page par défaut pour la barre latérale." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Taille par défaut de la barre latérale" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "Taille par défaut de la barre latérale." - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "Thème par défaut de l'animation" - -#~ msgid "Default unvisited link color" -#~ msgstr "Couleur par défaut des liens non visités" - -#~ msgid "Default visited link color" -#~ msgstr "Couleur par défaut des liens visités" - -#~ msgid "Expire history" -#~ msgstr "Expiration de l'historique" - -#~ msgid "Expire history after how many days." -#~ msgstr "Nombre de jour avant expiration de l'historique" - -#~ msgid "Image animation type" -#~ msgstr "Type d'animation pour les images" - -#~ msgid "" -#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -#~ "through), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 " -#~ "(jouer une seule fois l'animation), 2 (jamais d'animation)" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets." - -#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas fermer la fenêtre du gestionnaire de téléchargements lorsque tous " -#~ "les fichiers ont été téléchargés." - -#~ msgid "Keep downloader open after download finished" -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas fermer la fenêtre de téléchargement lorsque tous les fichiers sont " -#~ "téléchargés" - -#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" -#~ msgstr "" -#~ "Liste des domaines (séparés par des virgules) pour lesquels il ne faut " -#~ "pas utiliser de proxy" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "Type de la nouvelle page" - -#~ msgid "No proxy for" -#~ msgstr "Aucun proxy pour" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets au lieu de fenêtres." - -#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -#~ msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)" - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "" -#~ "Pages à imprimer : 0 (toutes les pages), 1 (nombre de pages précis)." - -#~ msgid "Save passwords" -#~ msgstr "Enregistrer les mots de passe" - -#~ msgid "" -#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " -#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " -#~ "(this month)." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher seulement les entrées de l'historique depuis une date " -#~ "particulière. Les valeurs possibles sont ø (tous les éléments), 1 " -#~ "(aujourd'hui), 2 (hier), 3 (les 2 derniers jours), 4 (cette semaine), 5 " -#~ "(ce mois)." - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Afficher la barre latérale par défaut" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "Afficher la barre latérale par défaut." - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" -#~ msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran" - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" -#~ msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." -#~ msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran." - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran." - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "Taille du cache mémoire" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "Taille du cache mémoire en Ko." - -#~ msgid "" -#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Liste des contrôles qui seront affichés dans la barre d'outil. Il est " -#~ "fortement conseillé d'utiliser l'éditeur de barre d'outils pour modifier " -#~ "cette option." - -#~ msgid "Toolbar setup" -#~ msgstr "Composition de la barre d'outils" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " -#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Page à afficher au lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre. Les " -#~ "valeurs possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 " -#~ "(page blanche)" - -#~ msgid "" -#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window " -#~ "or tab is created" -#~ msgstr "" -#~ "URL de la page d'accueil de l'utilisateur. Cette page est affichée lors " -#~ "du démarrage de Epiphany et quand un nouvel onglet ou une nouvelle " -#~ "fenêtre est ouvert" - -#~ msgid "Underline links" -#~ msgstr "Souligner les liens" - -#~ msgid "Underline links." -#~ msgstr "Souligner les liens." - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "Quand comparer la copie cachée" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " -#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Quand comparer la copie cachée à la copie web. Les valeurs sont 0 (une " -#~ "seule fois par session), 1 (chaque fois), 2 (jamais), 3 (automatiquement)." - -#~ msgid "When to load images" -#~ msgstr "Quand charger les images" - -#~ msgid "" -#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " -#~ "server only), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Quand charger les images. Les valeurs possibles sont 0 (toujours), 1 (du " -#~ "serveur actuel uniquement), 2 (jamais)" - -#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" -#~ msgstr "<b>Rechercher : </b>" - -#~ msgid "Downloading" -#~ msgstr "Téléchargement" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Pas de limite" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "Rechercher texte..." - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "Ces 3 derniers jours" - -#~ msgid "Two weeks" -#~ msgstr "Deux semaines" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Semaine" - -#~ msgid "_Keep the dialog open" -#~ msgstr "_Ne pas fermer la boîte de dialogue" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "Respecter la _casse" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Date :" - -#~ msgid "<b>Caches</b>" -#~ msgstr "<b>Caches</b>" - -#~ msgid "<b>Links</b>" -#~ msgstr "<b>Liens :</b>" - -#~ msgid "<b>On New Page</b>" -#~ msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>" - -#~ msgid "Clear _Disk Cache" -#~ msgstr "Purger le _cache disque" - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "Purger le cache _mémoire" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Comparer la page :" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "À _chaque fois" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "Cache _mémoire :" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "Une fois par _session" - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "Ouvrir les _popups dans des onglets" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "Choisissez la couleur du texte" - -#~ msgid "Pick the unvisited link color" -#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens non visités" - -#~ msgid "Pick the visited link color" -#~ msgstr "Choisissez la couleur des liens visités" - -#~ msgid "Show blan_k page" -#~ msgstr "Afficher une page v_ide" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "Afficher la _page de démarrage" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "Afficher la d_ernière page visitée" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "Utiliser les couleurs du _système" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "_Afficher automatiquement les nouveaux onglets" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Emplacement :" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Jamais" - -#~ msgid "_Open in tabs by default" -#~ msgstr "Ouvrir les _nouvelles fenêtres dans des onglets" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "_Texte" - -#~ msgid "_Unvisited link" -#~ msgstr "Lien _non visité" - -#~ msgid "_Visited link" -#~ msgstr "Lien _visité" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "ko" - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "A_4 (21x29,7cm)" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "_URL de la page" - -#~ msgid "Paper Details" -#~ msgstr "Détails sur le papier" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" - -#~ msgid "Getting started" -#~ msgstr "Prêt à démarrer" - -#~ msgid "" -#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " -#~ "the desktop wide configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Si votre connexion Internet le nécessite, veuillez configurer votre proxy " -#~ "dans la boîte de dialogue de configuration général." - -#~ msgid "Proxy configuration" -#~ msgstr "Configuration avancée du proxy" - -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation" - -#~ msgid "" -#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " -#~ "click on one of the links below:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour importer les signets d'autres navigateurs installé sur votre " -#~ "système, cliquez sur un des liens ci-dessous :" - -#~ msgid "" -#~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: " -#~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar " -#~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important " -#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " -#~ "dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez commencer à surfer sur les pages web soit en saisissant un " -#~ "emplacement (exemple : www.google.fr ) ou un mot-clé (exemple : meilleur " -#~ "achat informatique) dans la zone de saisie de texte de la barre d'outils " -#~ "puis en pressant la touche Entrée. Vous pouvez vous rappeler des pages " -#~ "importantes visitées en utilisant les signets ou en les parcourant toutes " -#~ "dans la boîte de dialogue d'historique." - -#~ msgid "" -#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. " -#~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " -#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " -#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " -#~ "be enough to perform the same action." -#~ msgstr "" -#~ "Faites un clic droit de la souris sur les liens et choisissez « Bookmark " -#~ "Page... » depuis le menu. Lorsque vous saisirez un mot dans la zone de " -#~ "saisie de la barre d'outils, une liste intelligente de vos signets sera " -#~ "affiché. Choisissez en juste un pour effectuer la recherche. La prochaine " -#~ "fois que vous saisirez un mot, juste presser la touche Entrée suffira " -#~ "pour effectuer la même action." - -#~ msgid "" -#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " -#~ "from the location entry." -#~ msgstr "" -#~ "Les signets intelligents vous permettent d'effectuer des recherche et des " -#~ "actions similaires directement depuis la zone de saisie de l'emplacement." - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "Copier l'adresse de l'image" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy Link Location" -#~ msgstr "Copier l'adresse du lien" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "Copier l'adresse de la page" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Ouvrir l'image avec" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Ouvrir avec" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Enregistre la page complète" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "Arabe (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Anglais (US-ASCII)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" - -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "Défaut (recommandé)" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Jamais" - -#~ msgid "Today at %-H:%M" -#~ msgstr "Aujourd'hui à %-H:%M" - -#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" -#~ msgstr "Hier à %-H:%M" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -#~ msgstr "%A, %B %-d %Y à %-H:%M" - -#~ msgid "Import Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Signets Mozilla" - -#~ msgid "Import Galeon bookmarks" -#~ msgstr "Signets Galeon" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%d/%m/%Y" - -#~ msgid "People" -#~ msgstr "Personnes" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Art" - -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" -#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée.\n" -#~ "Voir X(1) pour le format de GÉOMETRIE" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GÉOMÉTRIE" - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus " -#~ "existant" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "nom de l'icône pour la vue Mozilla" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "Informations Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Import des signets au format Mozilla réussi avec succès" - -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "L'import des signets Mozilla a échoué" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Import des signets au format Galeon réussi avec succès" - -#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -#~ msgstr "L'import des signets Galeon a échoué" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Import des signets au format Konqueror réussi avec succès" - -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "L'import des signets Konqueror a échoué" - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "A_jouter aux signets..." - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Rechercher" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Rechercher une chaîne" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Afficher le contenu plus en détails" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Afficher le contenu moins en détails" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Afficher le contenu en taille normale" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Aller sur une page déjà visitée" - -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "_Signets" - -#~ msgid "Go to a bookmark" -#~ msgstr "Retourner à un emplacement marqué d'un signet" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "_Copier l'adresse du lien" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "Copier l'adresse é_lectronique" - -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "_Ouvrir l'image" - -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une _nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "Utiliser l'image comme _arrière-plan" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "_Copy Image Location" -#~ msgstr "_Copier l'adresse de l'image" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Vietnamien" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Emplacement" - -#~ msgid "Last Visit" -#~ msgstr "Dernière visite" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "Interface utilisateur" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avancé" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir" - -#~ msgid "_Edit Toolbars..." -#~ msgstr "É_diter les barres d'outils" - -#~ msgid "_Open In New Window" -#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" - -#~ msgid "_Rename Bookmark" -#~ msgstr "_Renommer le signet" - -#~ msgid "R_ename Topic" -#~ msgstr "R_enommer le sujet" - -#~ msgid "D_elete Topic" -#~ msgstr "E_ffacer le sujet" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Spinner</b>" -#~ msgstr "<b>Animation</b>" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Mot de passe" - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Nom de l'utilisateur" - -#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -#~ msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>" - -#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" -#~ msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>" - -#~ msgid "_Reset to defaults" -#~ msgstr "_Valeurs par défaut" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Retour" - -#~ msgid "Don't save" -#~ msgstr "Ne pas enregistrer" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Emplacement :" - -#~ msgid "Web Page (Galeon)" -#~ msgstr "Page Web (Galeon)" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Copier l'_adresse du lien" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Ajouter un _signet ici" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Nouveau _signet" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Nouveau _dossier" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _fenêtres" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _onglets" - -#~ msgid "Show as _Toolbar" -#~ msgstr "Afficher comme _barre d'outils" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "_Utiliser comme dossier par défaut" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Nouveau site" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Nouveau dossier" - -#~ msgid "New Smart Site" -#~ msgstr "Nouveau site paramètré" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Assistant pour enregistrer les signets au format Konqueror" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Assistant de conversion des signets au format Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export des signets vers Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Assistant de conversion des signets au format Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export des signets vers Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Cet assistant va vous aider à exporter un fichier contenant vos signets. " -#~ "Une copie de sauvegarde de tous les fichiers écrasés sera effectuée." - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements." - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Emplacement choisi :" - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Signets exportés" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Choisissez un fichier à importer" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Assistant d'importation des signets XBEL (Galeon et Konqueror)" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" -#~ msgstr "Importer des signets XBEL (Galeon et Konqueror)" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Assistant d'importation de signets Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Import des signets au format Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import des signets à partir de Netscape" - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Fusionner les signets importés avec ceux existants" - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Signets actuels :" - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Fusion automatique" - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Signets fusionnés automatiquement" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Signets fusionnés :" - -#~ msgid "Bookmarks Imported" -#~ msgstr "Signets importés" - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Choisissez un fichier à importer" - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "L'importation est terminée." - -#~ msgid "Personal Toolbar Folder" -#~ msgstr "Barre de liens personnelle" - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Format de signets Netscape" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bookmark represented." -#~ msgstr "Propriétés des signets" - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "Signets au format XBEL" - -#~ msgid "XBEL bookmarks root" -#~ msgstr "Racine des signets XBEL" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Dossier sans titre" - -#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Erreur : " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Avertissement : " - -#~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Autoriser les _popups" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Autorise les sites à redimensionner des fenêtres en utilisant JavaScript " -#~ "(sauf si JavaScript est désactivé)." - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites" -#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état" - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites." -#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état" - -#~ msgid "Allow statusbar updates" -#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état" - -#~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Autoriser le redimensionnement des fenêtres" - -#~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Toujours sauvegarder la session" - -#~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Complétion automatique" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" -#~ msgstr "URL de configuration automatique du proxy" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." -#~ msgstr "URL de configuration automatique du proxy." - -#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." -#~ msgstr "" -#~ "Compléter automatiquement le texte entré dans la barre d'adresse en " -#~ "utilisant l'historique." - -# Vérifier le contexte -#, fuzzy -#~ msgid "Bookmark menu actions location" -#~ msgstr "Copier le nom du fichier" - -#~ msgid "Bookmark title" -#~ msgstr "Titre du signet" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths" -#~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths." -#~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets." - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." -#~ msgstr "Effacer les signets paramètrés après utilisation" - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " -#~ "finished loading, which the user has not yet seen." -#~ msgstr "" -#~ "Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) du titre des onglets dont le " -#~ "chargement est terminé mais que l'utilisateur n'a pas encore regardé." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." -#~ msgstr "" -#~ "Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) des titres des onglets en cours de " -#~ "chargement" - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " -#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Indique si un dialogue de confirmation doit être affiché avant de fermer " -#~ "une fenêtre contenant plusieurs onglets." - -#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." -#~ msgstr "Historique pour les signets paramètrés" - -#~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Jeu de caractères par défaut pour le titre" - -#~ msgid "Default directory to download to" -#~ msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargemetns" - -#~ msgid "Default directory to download to." -#~ msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargements." - -#~ msgid "" -#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " -#~ "bookmarks, 2 discards session." -#~ msgstr "" -#~ "Action par défaut pour la restauration de la session précédente. 0 " -#~ "restaure les sites précédemment ouverts, 1 crée des signets pour chaque " -#~ "site ouvert et 2 oublie la session précédente." - -#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" -#~ msgstr "Afficher des flèches à côté des signets paramètrés" - -#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" -#~ msgstr "Activer le protocole SSL 2" - -#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" -#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 2" - -#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" -#~ msgstr "Activer le protocole SSL 3" - -#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" -#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 3" - -#~ msgid "Enable TLS security protocol" -#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé TLS" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive" -#~ msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive." -#~ msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)." - -#~ msgid "External download command" -#~ msgstr "Commande pour les téléchargements" - -#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." -#~ msgstr "" -#~ "Commande pour les téléchargements. %s sera remplacé par l'URL à " -#~ "télécharger." - -#~ msgid "FTP proxy" -#~ msgstr "Proxy FTP" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Port du proxy FTP" - -#~ msgid "FTP proxy port." -#~ msgstr "Port du proxy FTP." - -#~ msgid "FTP proxy." -#~ msgstr "Proxy FTP." - -#~ msgid "Find in frames" -#~ msgstr "Rechercher dans les cadres" - -#~ msgid "Group history by hosts" -#~ msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine" - -#~ msgid "Group history by hosts." -#~ msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine" - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "Proxy HTTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Port du proxy HTTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port." -#~ msgstr "Port du proxy HTTP." - -#~ msgid "HTTP proxy." -#~ msgstr "Proxy HTTP." - -#~ msgid "HTTP version" -#~ msgstr "Version du protocole HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " -#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." -#~ msgstr "" -#~ "Version du protocole HTTP. Attention, les valeurs à utiliser sont des " -#~ "entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1" - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets" - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets." - -#, fuzzy -#~ msgid "History popup" -#~ msgstr "Historique" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use" -#~ msgstr "Nombre de signets automatiques" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use." -#~ msgstr "Nombre de signets automatiques." - -#~ msgid "" -#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " -#~ "default" -#~ msgstr "" -#~ "Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramètrés" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" -#~ msgstr "" -#~ "Indique si les préférences utilisent les réglages système de GNOME 2.2" - -#~ msgid "Loading tab color" -#~ msgstr "Couleur des onglets en cours de chargement" - -#~ msgid "Match whole words only for find in page" -#~ msgstr "" -#~ "Lors de la recherche, uniquement faire la recherche sur des mots entiers" - -#~ msgid "Middle mouse button action" -#~ msgstr "Action associée au bouton du milieu" - -#~ msgid "New tab color" -#~ msgstr "Couleur des nouveaux onglets" - -#~ msgid "" -#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " -#~ "showing it automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Nombres d'éléments à afficher dans la fenêtre de complétion automatique " -#~ "lorsqu'elle s'affiche automatiquement." - -#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" -#~ msgstr "Application à utiliser pour les liens de type mailto:" - -#~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Type de proxy" - -#~ msgid "" -#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 " -#~ "(configuration manuelle), 2 (configuration automatique)." - -#~ msgid "Recently saved sessions" -#~ msgstr "Sessions enregistrées récemment" - -#~ msgid "Recovery method" -#~ msgstr "Méthode de récupération" - -#~ msgid "Right mouse button action" -#~ msgstr "Action associée au bouton droit" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal" -#~ msgstr "Lancer le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Éxécuter le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal." - -#~ msgid "SOCKS proxy" -#~ msgstr "Proxy SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "Port du proxy SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy port." -#~ msgstr "Port du proxy SOCKS." - -#~ msgid "SOCKS proxy version" -#~ msgstr "Version du proxy SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy version." -#~ msgstr "Version du proxy SOCKS." - -#~ msgid "SOCKS proxy." -#~ msgstr "Proxy SOCKS." - -#~ msgid "SSL proxy" -#~ msgstr "Proxy SSL" - -#~ msgid "SSL proxy port" -#~ msgstr "Port du proxy SSL" - -#~ msgid "SSL proxy port." -#~ msgstr "Port du proxy SSL." - -#~ msgid "SSL proxy." -#~ msgstr "Proxy SSL." - -#~ msgid "Scroll step size" -#~ msgstr "Taille du pas lors du défilement" - -#~ msgid "Scroll step size, in lines." -#~ msgstr "Taille du pas de défilement (en lignes)." - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier" -#~ msgstr "Pas pour le défilement avec la touche Alt enfoncé" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." -#~ msgstr "" -#~ "Pas pour le défilement en lignes lorsque la touche Alt est enfoncée." - -#~ msgid "Scroll step with control modifier" -#~ msgstr "Pas pour le défilement lorsque Ctrl est enfoncée" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." -#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Ctrl est enfoncée." - -#~ msgid "Scroll step with no modifier" -#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." -#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier" -#~ msgstr "Pas pour le défilement avec Shift enfoncé." - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." -#~ msgstr "" -#~ "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Shift est enfoncée." - -#~ msgid "Session open confirmation" -#~ msgstr "Confirmation lors de l'ouverture d'une session" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" -#~ msgstr "_Longueur maximale des noms" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." -#~ msgstr "Longueur maximale des noms (en caractères)." - -#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" -#~ msgstr "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement" - -#~ msgid "" -#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " -#~ "url entry" -#~ msgstr "" -#~ "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement lors de " -#~ "l'entrée d'une URL" - -#~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Afficher les titres dans la liste de complétions" - -#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" -#~ msgstr "Affiche les bulles d'aide pour les menus contenant des signets" - -#~ msgid "" -#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " -#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher des bulles d'aide pour le menu des signets. 1 indique que l'URL " -#~ "des signets est affichée dans la barre d'état, toute autre valeur indique " -#~ "que l'URL est affichée dans une bulle d'aide." - -#~ msgid "Smart bookmark entry width" -#~ msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramètrés" - -#~ msgid "Smart bookmarks history" -#~ msgstr "Historique des signets paramètrés" - -#~ msgid "Startpage type" -#~ msgstr "Type de la page de démarrage" - -#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" -#~ msgstr "Mode de nommage des signets temporaires" - -#~ msgid "" -#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " -#~ "title of page), 1 (always ask user)" -#~ msgstr "" -#~ "Titre à utiliser lors de la création d'un nouveau signet. Les valeurs " -#~ "possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander " -#~ "à l'utilisateur)" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " -#~ "(last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page " -#~ "d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page blanche)" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier" -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier." -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée." - -#~ msgid "Use default step with control modifier" -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée" - -#~ msgid "Use default step with control modifier." -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée." - -#~ msgid "Use default step with no modifier" -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut" - -#~ msgid "Use default step with no modifier." -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut." - -#~ msgid "Use default step with shift modifier" -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée" - -#~ msgid "Use default step with shift modifier." -#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée." - -#~ msgid "Use external download program." -#~ msgstr "Utiliser un programme externe pour les téléchargements." - -#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" -#~ msgstr "Utiliser le réglage GNOME pour gérer les liens de type mailto:" - -#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" -#~ msgstr "Utiliser le réglage de GNOME pour gérer les liens mailto:" - -#~ msgid "User-agent" -#~ msgstr "Nom de l'utilisateur" - -#~ msgid "User-agent." -#~ msgstr "Nom de l'utilisateur" - -#~ msgid "Warn before accepting cookies" -#~ msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies" - -#~ msgid "Warn before accepting cookies." -#~ msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies." - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console" -#~ msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript" - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console." -#~ msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript" - -#~ msgid "Wheel action with alt modifier" -#~ msgstr "" -#~ "Comportement de la molette de la souris quand la touche Alt est enfoncée" - -#~ msgid "Wheel action with control modifier" -#~ msgstr "" -#~ "Comportement de la molette de la souris quand la touche Ctrl est enfoncée" - -#~ msgid "Wheel action with no modifier" -#~ msgstr "" -#~ "Comportement de la molette de la souris lorsqu'aucune touche n'est " -#~ "enfoncée" - -#~ msgid "Wheel action with shift modifier" -#~ msgstr "" -#~ "Comportement de la molette de la souris lorsque la touche Shift est " -#~ "enfoncée" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" -#~ msgstr "Indique si les contrôles d'édition des signets sont affichés" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." -#~ msgstr "" -#~ "Indique si les contrôles d'éditions des signets doivent être affichés." - -#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." -#~ msgstr "" -#~ "Indique si la session en cours est enregistrée automatiquement en " -#~ "quittant." - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Largeur de l'éditeur de signets." - -#~ msgid "Window close confirmation" -#~ msgstr "Confirmation à la fermeture d'une fenêtre" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Abscisse de l'éditeur de signets" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Abcisse de l'éditeur de signets." - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets" - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets." - -#, fuzzy -#~ msgid "Helper Applications" -#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Accepter les _cookies de %s ?" - -#~ msgid "Cookie Details" -#~ msgstr "Propriétés du cookie" - -#~ msgid "My Portal" -#~ msgstr "Mon Portail" - -#~ msgid "GNOME Help Index" -#~ msgstr "Index de l'aide de GNOME" - -#~ msgid "GNOME User's Guide" -#~ msgstr "Guide de l'utilisateur GNOME" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Pages de manuel" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Page d'Info" - -#~ msgid "HTML GNOME Documents" -#~ msgstr "Documents HTML GNOME" - -#~ msgid "SGML GNOME Documents" -#~ msgstr "Documents SGML GNOME" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "pages" - -#~ msgid "Man" -#~ msgstr "Manuel" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=" -#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=" - -#~ msgid "URL Clicked" -#~ msgstr "Clic sur une URL" - -#~ msgid "" -#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " -#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " -#~ "bookmarks?" -#~ msgstr "" -#~ "Un fichier contenant apparemment des signets enregistrés par Galeon 1 a " -#~ "été trouvé. Galeon 1 n'enregistrait pas les caractères non-ASCII " -#~ "correctement. Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "Transfert de données depuis %s (%d ko chargés)" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" -#~ msgstr "" -#~ "Transfert de données depuis %s (%d%% terminé, %d ko sur %d ko transférés)" - -#~ msgid "First visited" -#~ msgstr "Première visite" - -#~ msgid "Times visited" -#~ msgstr "Nombre de visites " - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Type MIME" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Action" - -#~ msgid "Helper" -#~ msgstr "Visualiseur" - -#~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Toujours utiliser ?" - -#~ msgid "Save to disk" -#~ msgstr "Enregistrer sur disque" - -#~ msgid "Run with Helper App" -#~ msgstr "Lancer avec une application externe" - -#~ msgid "Ignored" -#~ msgstr "Ignoré" - -#~ msgid "Ask the user" -#~ msgstr "Demander à l'utilisateur" - -#~ msgid "False" -#~ msgstr "Faux" - -#~ msgid "New mime item" -#~ msgstr "Nouveau type MIME" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Aucune" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Statut" - -#~ msgid "can set cookies" -#~ msgstr "Accepter les _cookies" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot set cookies" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filtres" - -#~ msgid "Sites opened before crash on %s" -#~ msgstr "Sites ouverts avant le crash du %s" - -#~ msgid "Sites opened before crash" -#~ msgstr "Sites ouverts avant le crash" - -#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" -#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" - -#~ msgid "Graphic arts:" -#~ msgstr "Graphismes :" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Add to context menu" -#~ msgstr "Ajouter au menu contextuel" - -#~ msgid "BIG5" -#~ msgstr "BIG5" - -#~ msgid "BIG5-HKSCS" -#~ msgstr "BIG5-HKSCS" - -#~ msgid "Bookmarks Properties" -#~ msgstr "Propriétés des signets" - -#~ msgid "Create a toolbar for this folder" -#~ msgstr "Créer une barre d'outil à partir de ce dossier" - -#~ msgid "Date added" -#~ msgstr "Date d'ajout" - -#~ msgid "Date modified" -#~ msgstr "Dernière modification" - -#~ msgid "Date visited" -#~ msgstr "Dernière visite" - -#~ msgid "EUC-JP" -#~ msgstr "EUC-JP" - -#~ msgid "EUC-KR" -#~ msgstr "EUC-KR" - -#~ msgid "EUC-TW" -#~ msgstr "EUC-TW" - -#~ msgid "GB18030" -#~ msgstr "GB18030" - -#~ msgid "GBK" -#~ msgstr "GBK" - -#~ msgid "GEORGIAN-PS" -#~ msgstr "GEORGIAN-PS" - -#~ msgid "ISO-8859-10" -#~ msgstr "ISO-8859-10" - -#~ msgid "ISO-8859-11" -#~ msgstr "ISO-8859-11" - -#~ msgid "ISO-8859-12" -#~ msgstr "ISO-8859-12" - -#~ msgid "ISO-8859-13" -#~ msgstr "ISO-8859-13" - -#~ msgid "ISO-8859-14" -#~ msgstr "ISO-8859-14" - -#~ msgid "ISO-8859-15" -#~ msgstr "ISO-8859-15" - -#~ msgid "ISO-8859-2" -#~ msgstr "ISO-8859-2" - -#~ msgid "ISO-8859-3" -#~ msgstr "ISO-8859-3" - -#~ msgid "ISO-8859-4" -#~ msgstr "ISO-8859-4" - -#~ msgid "ISO-8859-5" -#~ msgstr "ISO-8859-5" - -#~ msgid "ISO-8859-6" -#~ msgstr "ISO-8859-6" - -#~ msgid "ISO-8859-7" -#~ msgstr "ISO-8859-7" - -#~ msgid "ISO-8859-8" -#~ msgstr "ISO-8859-8" - -#~ msgid "ISO-8859-9" -#~ msgstr "ISO-8859-9" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Image" - -#~ msgid "JOHAB" -#~ msgstr "JOHAB" - -#~ msgid "KOI8-R" -#~ msgstr "KOI8-R" - -#~ msgid "KOI8-T" -#~ msgstr "KOI8-T" - -#~ msgid "KOI8-U" -#~ msgstr "KOI8-U" - -#~ msgid "Nicks" -#~ msgstr "Abréviations" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Remarques" - -#~ msgid "SHIFT_JIS" -#~ msgstr "SHIFT_JIS" - -#~ msgid "Smart URL" -#~ msgstr "URL paramètrée" - -#~ msgid "Smart entry width" -#~ msgstr "Largeur de la zone de texte" - -#~ msgid "TCVN5712-1" -#~ msgstr "TCVN5712-1" - -#~ msgid "TIS-620" -#~ msgstr "TIS-620" - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "VISCII" -#~ msgstr "VISCII" - -#~ msgid "Added: " -#~ msgstr "Ajouté : " - -#~ msgid "Alias" -#~ msgstr "Alias" - -#~ msgid "Create a new alias" -#~ msgstr "Créer un nouvel alias" - -#~ msgid "Create a new bookmark" -#~ msgstr "Créer un nouveau signet" - -#~ msgid "Create a new folder" -#~ msgstr "Créer un nouveau dossier" - -#~ msgid "Create a new separator" -#~ msgstr "Créer un nouveau séparateur" - -#~ msgid "Detach dock" -#~ msgstr "Détacher le panneau" - -#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" -#~ msgstr "" -#~ "Ne _plus demander de confirmation lors de la suppression de plusieurs " -#~ "signets" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Éditer" - -#~ msgid "Entry width:" -#~ msgstr "Largeur de la zone de texte" - -#~ msgid "Find bookmarks whose" -#~ msgstr "Rechercher un signet dont" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Rechercher :" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Dossier" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Modifié :" - -#~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "A_bréviation :" - -#~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "Re_marques :" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nom :" - -#~ msgid "New item" -#~ msgstr "Nouvel élément" - -#~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Abréviations :" - -#~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Remarques :" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Supprimer" - -#~ msgid "Remove bookmark" -#~ msgstr "Supprimer le signet" - -#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" -#~ msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramètrés" - -#~ msgid "Set to default" -#~ msgstr "Valeur par défaut" - -#~ msgid "Show edit bookmarks controls" -#~ msgstr "Afficher les contrôles d'édition de signets" - -#~ msgid "Show menu" -#~ msgstr "Afficher le menu" - -#~ msgid "" -#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " -#~ "important information will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez vous assurer que vous " -#~ "n'effacez aucune information importante." - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL :" - -#~ msgid "Visited:" -#~ msgstr "Visité :" - -#~ msgid "_Add to context menu" -#~ msgstr "_Ajouter au menu contextuel" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "Nom :" - -#~ msgid "_Remove all these bookmarks" -#~ msgstr "_Supprimer tous ces signets" - -#~ msgid "_Show as toolbar" -#~ msgstr "Afficher comme _barre d'outil" - -#~ msgid "_Smart URL:" -#~ msgstr "_URL paramètrée :" - -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_URL :" - -#~ msgid "contains" -#~ msgstr "contient" - -#~ msgid "doesn't contain" -#~ msgstr "ne contient pas" - -#~ msgid "is" -#~ msgstr "est" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "n'est pas" - -#~ msgid "nicknames" -#~ msgstr "abréviations" - -#~ msgid "notes" -#~ msgstr "remarques" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "commence par" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "_Couper" - -#~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Fermer le fichier courant" - -#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" -#~ msgstr "Créer un nouveau dossier de signets automatiques" - -#~ msgid "Create a new site" -#~ msgstr "Créer un nouveau signet" - -#~ msgid "Create a new smart site" -#~ msgstr "Créer un nouveau signet paramètré" - -#~ msgid "Edit bookmark's properties" -#~ msgstr "Éditer les propriétés du signet" - -#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." -#~ msgstr "Exporter vers Ko_nqueror..." - -#~ msgid "Export to Mozilla" -#~ msgstr "Exporter vers Mozilla" - -#~ msgid "Export to Ne_tscape..." -#~ msgstr "Exporter vers Ne_tscape..." - -#~ msgid "Export to Netscape" -#~ msgstr "Exporter les signets au format Netscape" - -#~ msgid "Export to _Mozilla..." -#~ msgstr "Exporter vers _Mozilla..." - -#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" -#~ msgstr "Charger l'icône pour le signet" - -#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" -#~ msgstr "_Charger l'icône pour le signet" - -#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" -#~ msgstr "Obtenir une icône pour le signet" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" -#~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Mozilla" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" -#~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Netscape" - -#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Konqueror vers Galeon" - -#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon" - -#~ msgid "Import From Ne_tscape..." -#~ msgstr "Importer à partir de Ne_tscape..." - -#~ msgid "Import From Netscape" -#~ msgstr "Importer les signets à partir de Netscape" - -#~ msgid "Import From XBEL" -#~ msgstr "Importer à partir de XBEL" - -#~ msgid "Import From XBEL..." -#~ msgstr "Importer à partir de XBEL..." - -#~ msgid "Import From _Mozilla..." -#~ msgstr "Importer à partir de _Mozilla..." - -#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." -#~ msgstr "Importer à partir de _XBEL (Galeon et Konqueror)..." - -#~ msgid "Insert Separator" -#~ msgstr "Insérer un séparateur" - -#~ msgid "Insert _Separator" -#~ msgstr "Insérer un _séparateur" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Déplacer vers le bas" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Déplacer vers le haut" - -#~ msgid "Move bookmarks down" -#~ msgstr "Déplacer les signets vers le bas" - -#~ msgid "Move bookmarks up" -#~ msgstr "Déplacer les signets vers le haut" - -#~ msgid "New A_lias" -#~ msgstr "Nouvel _alias" - -#~ msgid "New A_utobookmarks folder" -#~ msgstr "Nouveau dossier de signets _automatiques" - -#~ msgid "New Alias" -#~ msgstr "Nouvel alias" - -#~ msgid "New Boo_kmark" -#~ msgstr "Nouveau _signet" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nouveau dossier" - -#~ msgid "O_ne Level (folders first)" -#~ msgstr "Un _seul niveau (dossiers en tête)" - -#, fuzzy -#~ msgid "One _Level" -#~ msgstr "Trier _uniquement ce dossier" - -#~ msgid "Open the destination URL" -#~ msgstr "Ouvrir l'URL cible" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "_Propriétés" - -#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" -#~ msgstr "Récursivement (_dossiers en tête)" - -#~ msgid "Revert to a saved version of the file" -#~ msgstr "Revenir à la version sauvegardée de ce fichier" - -#~ msgid "S_ort Folder" -#~ msgstr "_Trier le dossier" - -#~ msgid "Save the current file" -#~ msgstr "Enregistrer le fichier actuel" - -#~ msgid "Save the current file with a different name" -#~ msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent" - -#~ msgid "Search for a string" -#~ msgstr "Rechercher une chaîne" - -#~ msgid "Set _as Default Folder" -#~ msgstr "Utiliser comme _dossier par défaut" - -#~ msgid "Set as Default Folder" -#~ msgstr "Utiliser comme dossier par défaut" - -#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser ce dossier comme dossier par défaut pour l'ajout de signets" - -#~ msgid "Sort One Level (folders first)" -#~ msgstr "Tri sur un niveau (dossiers en premier)" - -#~ msgid "Sort Recursively" -#~ msgstr "Tri récursif" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" -#~ msgstr "Tri d'un dossier de signets sur un niveau" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" -#~ msgstr "" -#~ "Tri d'un dossier de signets sur un niveau (dossiers placés en premier)" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" -#~ msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets " - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" -#~ msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets (dossiers en premier)" - -#~ msgid "Sort recursively (folders first)" -#~ msgstr "Tri récursif (dossiers en premier)" - -#~ msgid "Start a new document" -#~ msgstr "Commencer un nouveau document" - -#~ msgid "_Go to Bookmark Target" -#~ msgstr "_Visiter ce signet" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Importer" - -#~ msgid "_Recursively" -#~ msgstr "_Récursivement" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Enregistrer" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Informations au sujet de cette application" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "À _propos..." - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" -#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut" - -#~ msgid "Add a bookmark to the default folder" -#~ msgstr "Ajouter un signet dans le dossier par défaut" - -#~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Fermer la fenêtre courante" - -#~ msgid "Edit Bookmarks" -#~ msgstr "É_diter les signets" - -#~ msgid "Edit Galeon preferences" -#~ msgstr "Éditer les préférences de Galeon" - -#~ msgid "Edit the main toolbar" -#~ msgstr "Éditer la barre d'outils principale" - -#~ msgid "Load the URL in the location entry" -#~ msgstr "Charge l'URL dans la barre d'adresse" - -#~ msgid "Normal Size" -#~ msgstr "Taille normale" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Ouvrir l'emplacement..." - -#~ msgid "Open Session..." -#~ msgstr "Ouvrir la session..." - -#~ msgid "Open a session" -#~ msgstr "Ouvrir une session..." - -#~ msgid "Open the Galeon manual" -#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon" - -#~ msgid "Page Source" -#~ msgstr "Source de la page" - -#~ msgid "Print the current file" -#~ msgstr "Imprimer le fichier courant" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Quitter" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Quitter le programme" - -#~ msgid "Reload Frame" -#~ msgstr "Recharger" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Zoom avant" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Zoom arrière" - -#~ msgid "_Close Tab" -#~ msgstr "_Fermer cet onglet" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historique" - -#~ msgid "_My Portal" -#~ msgstr "Mon Portail" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Quitter" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "Barre _latérale" - -#~ msgid "AL_T text" -#~ msgstr "_Texte ALTernatif" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "C_ommande :" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cookie Sites" -#~ msgstr "_Filtrage des cookies" - -#~ msgid "Create bookmarks from previous session" -#~ msgstr "Créer des signets à partir de la session précédente" - -#~ msgid "Discard previous session" -#~ msgstr "Oublier la session précédente" - -#~ msgid "Don't Start Galeon" -#~ msgstr "Ne pas démarrer Galeon" - -#~ msgid "Edit Personal Data" -#~ msgstr "Éditer les données personnelles" - -#~ msgid "Element properties" -#~ msgstr "Propriétés de l'élément" - -#~ msgid "Forms on this page:" -#~ msgstr "Formulaires sur cete page :" - -#~ msgid "I_mage properties" -#~ msgstr "Propriétés de l'i_mage" - -#~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Images sur cette page :" - -#~ msgid "Javascript console" -#~ msgstr "Console JavaScript" - -#~ msgid "L_ocation" -#~ msgstr "_Emplacement" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Dernière _modification" - -#~ msgid "Li_nk text" -#~ msgstr "Texte du _lien" - -#~ msgid "Link _title" -#~ msgstr "_Titre du lien" - -#~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Liens sur cette page :" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Mois" - -#~ msgid "Page information" -#~ msgstr "Informations sur la page" - -#~ msgid "R_eversed relation" -#~ msgstr "Relation in_versée" - -#~ msgid "Restore previous session" -#~ msgstr "Restaurer la session précédente" - -#~ msgid "Start Galeon" -#~ msgstr "Démarrer Galeon" - -#~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Feuilles de style sur cette page :" - -#~ msgid "Target t_ype" -#~ msgstr "T_ype de la cible" - -#~ msgid "Wi_dth" -#~ msgstr "Lar_geur" - -#~ msgid "_Evaluate" -#~ msgstr "É_valuer" - -#~ msgid "_Forms" -#~ msgstr "_Formulaires" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Général" - -#~ msgid "_Group by host" -#~ msgstr "_Trier par site" - -#~ msgid "_Height" -#~ msgstr "_Hauteur" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Image" - -#~ msgid "_Images" -#~ msgstr "_Images" - -#~ msgid "_Link properties" -#~ msgstr "Propriétés du _lien" - -#~ msgid "_Links" -#~ msgstr "_Liens" - -#~ msgid "_Relation" -#~ msgstr "_Cible" - -#~ msgid "_Stylesheets" -#~ msgstr "_Feuilles de style" - -#~ msgid "_URL" -#~ msgstr "_URL" - -#~ msgid "_View long description..." -#~ msgstr "_Voir les descriptions longues..." - -#~ msgid "_Will open in" -#~ msgstr "S'ouvre _dans" - -#~ msgid "Use Image as Background" -#~ msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan" - -#~ msgid "<b>Images</b>" -#~ msgstr "<b>Images</b>" - -#~ msgid "<b>Others</b>" -#~ msgstr "<b>Divers</b>" - -#~ msgid "Accept _from current server only" -#~ msgstr "Accepter seulement depuis le serveur _courant" - -#~ msgid "Allow Java_Script" -#~ msgstr "Autoriser Java_Script" - -#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" -#~ msgstr "Autoriser _Java (nécessite un module d'extension)" - -#~ msgid "Allow statusbar _messages" -#~ msgstr "Autoriser les _messages dans la barre d'état" - -#~ msgid "Loading tab text _color" -#~ msgstr "Couleur des onglets en cours de _chargement" - -#~ msgid "Pick the loading tab text color" -#~ msgstr "Choisissez la couleur des onglets en cours de chargement" - -#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" -#~ msgstr "Choisissez la couleur des onglets non encore visualisés" - -#~ msgid "_Always load" -#~ msgstr "_Toujours les charger" - -#~ msgid "_Load from current server only" -#~ msgstr "Uniquement depuis le _serveur actuel" - -#~ msgid "_Never load" -#~ msgstr "Ne _jamais les charger" - -#~ msgid "_Not viewed tab text color" -#~ msgstr "Couleur des _onglets non visualisés" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe" - -#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" -#~ msgstr "A_vertir avant d'accepter un cookie" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rejeter" - -#, fuzzy -#~ msgid "Expander Size" -#~ msgstr "Taille de papier" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver un schéma pour les préférences de Galeon.\n" -#~ "Vérifiez votre installation de GConf, consultez la FAQ de Galeon\n" -#~ "pour plus d'informations." - -#~ msgid "Choose destination folder" -#~ msgstr "Choisissez le dossier cible" - -#~ msgid "Galeon Downloader" -#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement de Galeon" - -#~ msgid "Failed to execute download command." -#~ msgstr "Impossible d'exécuter la commande de téléchargement." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to communicate with GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de communiquer avec GTM\n" -#~ "\n" -#~ "Vérifiez s'il est installé correctement. Téléchargez-le à partir de " -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" - -#~ msgid "%s not found" -#~ msgstr "%s introuvable" - -#~ msgid "Drag Handle" -#~ msgstr "Cible pour le glisser/déposer" - -#~ msgid "Location entry" -#~ msgstr "Barre d'adresse" - -#~ msgid "Back History" -#~ msgstr "Historique (avant)" - -#~ msgid "Forward History" -#~ msgstr "Historique (suivant)" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Recharger" - -#~ msgid "Erroneous button" -#~ msgstr "Bouton erronné" - -#~ msgid "Allowed" -#~ msgstr "Autorisé" - -#~ msgid "Blocked" -#~ msgstr "Bloqué" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy Page location" -#~ msgstr "Copier l'adresse de la page" - -#~ msgid "Edit bookmarks" -#~ msgstr "Éditer les signets" - -#~ msgid "_My portal" -#~ msgstr "_Mon Portail" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Test" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" -#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements " - -#~ msgid "<b>Path</b>" -#~ msgstr "<b>Chemin</b>" - -#~ msgid "<b>Secure</b>" -#~ msgstr "<b>Sécurisé</b>" - -#~ msgid "<b>Expire</b>" -#~ msgstr "<b>Expire</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go back a number of pages" -#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Affiche les pages visitées après la page courante" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go up a number of levels" -#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante" - -#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" -#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" - -#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" -#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>" - -#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" -#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" - -#~ msgid "http://" -#~ msgstr "http://" - -#~ msgid "Import From Konqueror" -#~ msgstr "Importer les signets de Konqueror" - -#~ msgid "Application:" -#~ msgstr "Applications :" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Réseau" - -#~ msgid "S_tatusbar" -#~ msgstr "Barre d'_état" - -#~ msgid "T_abs" -#~ msgstr "_Onglets" - -#~ msgid "Choose helper application" -#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser" - -#~ msgid "Helper processes _URL" -#~ msgstr "L'application interpréte les _URLs" - -#~ msgid "Match _entire word" -#~ msgstr "Mot _entier" - -#~ msgid "_Always use this helper in future" -#~ msgstr "A l'avenir, lancer _automatiquement cette application" - -#~ msgid "_GNOME helpers" -#~ msgstr "Applications _GNOME" - -#~ msgid "_Helper runs in a terminal" -#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal" - -#~ msgid "_Other application" -#~ msgstr "_Autre application" - -#~ msgid "<b>Bookmarks</b>" -#~ msgstr "<b>Signets :</b>" - -#~ msgid "<b>Proxies</b>" -#~ msgstr "<b>Proxy</b>" - -#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>" -#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>" - -#~ msgid "Autoconfigure _URL:" -#~ msgstr "_URL pour la configuration automatique" - -#~ msgid "N_o proxy for:" -#~ msgstr "_Pas de proxy pour :" - -#~ msgid "Pick the color for visited links" -#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens déjà visités" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port :" - -#~ msgid "Soc_ks host:" -#~ msgstr "Hôte soc_ks :" - -#~ msgid "U_nderline links" -#~ msgstr "So_uligner les liens" - -#~ msgid "_Automatic configuration" -#~ msgstr "Configuration _automatique" - -#~ msgid "_Direct connection" -#~ msgstr "Connexion _directe" - -#~ msgid "_FTP proxy:" -#~ msgstr "Proxy _FTP :" - -#~ msgid "_HTTP proxy:" -#~ msgstr "Proxy _HTTP :" - -#~ msgid "_Manual configuration" -#~ msgstr "Configuration _manuelle" - -#~ msgid "_SSL proxy:" -#~ msgstr "Proxy _SSL :" - -#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" -#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramètrés" - -#~ msgid "<b>Print frames</b>" -#~ msgstr "<b>Imprimer les cadres</b>" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "_Chaque cadre séparément" - -#~ msgid "_Selected frame" -#~ msgstr "_Cadre sélectionné" - -#~ msgid "Remove bookmarks" -#~ msgstr "Supprimer les signets" - -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy link location" -#~ msgstr "Copier l'adresse du lien" - -#~ msgid "Add folder here" -#~ msgstr "Ajouter un dossier ici" - -#~ msgid "Remove this folder" -#~ msgstr "Supprimer ce dossier" - -#~ msgid "Remove this bookmark" -#~ msgstr "Supprimer ce signet" - -#~ msgid "disabled" -#~ msgstr "désactivé" - -#, fuzzy -#~ msgid "#000000" -#~ msgstr "00:00.00" - -#~ msgid "#0000FF" -#~ msgstr "#0000FF" - -#, fuzzy -#~ msgid "#FF0000" -#~ msgstr "00:00.00" - -#~ msgid "0" -#~ msgstr "0" - -#~ msgid "0.5" -#~ msgstr "0,5" - -#~ msgid "2" -#~ msgstr "2" - -#~ msgid "3" -#~ msgstr "3" - -#~ msgid "Insert new tab after current tab" -#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel" - -#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." -#~ msgstr "" -#~ "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel plutôt qu'à la " -#~ "fin de la liste." - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran" - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran." - -#~ msgid "Show menubar in full screen mode" -#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran" - -#~ msgid "Show menubar in full screen mode." -#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran." - -#, fuzzy -#~ msgid "[]" -#~ msgstr "[*]" - -#, fuzzy -#~ msgid "[en]" -#~ msgstr "[*]" - -#~ msgid "darxget %s" -#~ msgstr "darxget %s" - -#~ msgid "galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "history" -#~ msgstr "Historique" - -#~ msgid "http://www.gnome.org" -#~ msgstr "http://www.gnome.org" - -#~ msgid "true" -#~ msgstr "Vrai" - -#~ msgid "GNOME Default" -#~ msgstr "Valeur GNOME par défaut" - -#~ msgid "MIME type: %s" -#~ msgstr "Types MIME : %s" - -#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" -#~ msgstr "?Subject=Regarde%20cette%20page%21" - -#~ msgid "Save session as..." -#~ msgstr "Enregistrer la session sous..." - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Déplacer vers le bas" - -#~ msgid "New _item" -#~ msgstr "_Nouvel élément" - -#~ msgid "New autobookmarks folder" -#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques" - -#~ msgid "New separator" -#~ msgstr "Nouveau séparateur" - -#~ msgid "P_roperties..." -#~ msgstr "_Propriétés..." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Import / Export" -#~ msgstr "_Conversions" - -#~ msgid "Java_script Console" -#~ msgstr "Console Java_Script" - -#~ msgid "Sess_ions" -#~ msgstr "S_essions" - -#~ msgid "_Java Console" -#~ msgstr "Console _Java" - -#~ msgid "_Menubar" -#~ msgstr "Barre de _menu" - -#~ msgid "_Save Session As..." -#~ msgstr "En_registrer la session sous..." - -#~ msgid "_Tools" -#~ msgstr "_Outils" - -#~ msgid "Open with the _default application" -#~ msgstr "Ouvrir avec l'application par _défaut" - -#~ msgid "_Search in frames" -#~ msgstr "_Chercher dans le cadre" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>File types</b>" -#~ msgstr "<b>Types de fichiers</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Mail helper</b>" -#~ msgstr "<b>Temps écoulé</b>" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Actions" - -#~ msgid "Always _use this helper" -#~ msgstr "_Toujours utiliser cette application" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Co_mmande" - -#~ msgid "File type" -#~ msgstr "Type de fichier" - -#~ msgid "GTM through CORBA" -#~ msgstr "GTM en utilisant CORBA" - -#~ msgid "Gnome" -#~ msgstr "Gnome" - -#~ msgid "Mail _handler:" -#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :" - -#~ msgid "Mime types" -#~ msgstr "Types Mime" - -#~ msgid "Run in _terminal" -#~ msgstr "Se _lance dans un terminal" - -#~ msgid "Select Download Folder" -#~ msgstr "Sélectionnez le dossier cible" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Gnome mail handler" -#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique" - -#~ msgid "_Ask destination folder" -#~ msgstr "_Demander le dossier cible" - -#~ msgid "_Ask user" -#~ msgstr "Demander à l'_utilisateur" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Cursive:" -#~ msgstr "_Cursive" - -#~ msgid "_Default charset:" -#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :" - -#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" -#~ msgstr "_Lancer le gestionnaire de téléchargements dans un terminal" - -#~ msgid "_External downloader" -#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement _externe" - -#~ msgid "_Fantasy:" -#~ msgstr "_Fantasy :" - -#~ msgid "_Insert new tabs after current tab" -#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite" - -#~ msgid "_Open the editor..." -#~ msgstr "_Ouvrir l'éditeur..." - -#~ msgid "_Run with helper" -#~ msgstr "Lancer avec une _application externe" - -#~ msgid "_Save to disk" -#~ msgstr "_Enregistrer sur disque" - -#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" -#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" - -#~ msgid "nt %s" -#~ msgstr "nt %s" - -#~ msgid "wget -N -c %s" -#~ msgstr "wget -N -c %s" - -#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" -#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Order</b>" -#~ msgstr "<b>Expire</b>" - -#~ msgid "Fro_m first page" -#~ msgstr "En partant de la _première page" - -#~ msgid "From la_st page" -#~ msgstr "En partant de la _dernière page" - -#~ msgid "The URL %s has MIME type %s" -#~ msgstr "L'URL %s a pour type MIME %s" - -#~ msgid "Save as..." -#~ msgstr "Enregistrer sous..." - -#~ msgid "Illegal toolbar item type\n" -#~ msgstr "Élément illégal dans une barre d'outils\n" - -#~ msgid "Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Barre de signets" - -#~ msgid "Go to the home location" -#~ msgstr "Aller à la page d'accueil" - -#~ msgid "Menubar" -#~ msgstr "Barre de menu" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "Pré_férences..." - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barre latérale" - -#~ msgid "" -#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" -#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" -#~ "\n" -#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" -#~ "\n" -#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" -#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" -#~ "Galeon preferences." -#~ msgstr "" -#~ "Dans certains cas, par exemple sous vous vous trouvez derrière un " -#~ "firewall,\n" -#~ "un proxy est nécessaire pour se connecter à Internet.\n" -#~ "\n" -#~ "Si vous ne connaissez pas les valeurs correctes, demandez à votre " -#~ "administrateur système\n" -#~ "\n" -#~ "Si vous ne savez pas si vous devez utiliser un proxy ou non, \n" -#~ "vous pouvez n'entrer aucune valeur valeur pour le moment, et\n" -#~ "régler un proxy plus tard dans les préférences de Galeon." - -#~ msgid "Configure Proxy Settings" -#~ msgstr "Réglages du proxy" - -#~ msgid "D_ebian Packages" -#~ msgstr "Paquets D_ebian" - -#~ msgid "D_ogpile" -#~ msgstr "D_ogpile" - -#~ msgid "FTP download sites" -#~ msgstr "Sites FTP de téléchargement " - -#~ msgid "Find text or regular expression:" -#~ msgstr "Rechercher le texte ou l'expression régulière" - -#~ msgid "GNOME Integration" -#~ msgstr "Intégration avec GNOME" - -#~ msgid "GNOME help" -#~ msgstr "Aide de GNOME" - -#~ msgid "G_NOME Bugzilla" -#~ msgstr "G_NOME Bugzilla" - -#~ msgid "Galeon New User" -#~ msgstr "Nouvel utilisateur de Galeon" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n" -#~ "using other GNOME applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?" -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez utiliser Galeon comme navigateur par défaut \n" -#~ "avec les autres applications GNOME.\n" -#~ "Quels protocoles voulez-vous gérer avec Galeon?" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" -#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n" -#~ "\n" -#~ "What would you like to do?" -#~ msgstr "" -#~ "Galeon peut importer vos signets Netscape ou Mozilla.\n" -#~ "Il peut aussi utiliser certaines de vos préférences Netscape.\n" -#~ "\n" -#~ "Que voulez-vous faire?" - -#~ msgid "Galeon question" -#~ msgstr "Question de Galeon" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon setup is now complete!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n" -#~ "configuration options available under the Settings menu." -#~ msgstr "" -#~ "La configuration de Galeon est maintenant terminée!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon est très flexible. Vous trouverez de nombreuses\n" -#~ "autres options dans le menu Configuration" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" -#~ "\n" -#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" -#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." -#~ msgstr "" -#~ "Galeon utilise des « Signets paramètrés » pour faciliter\n" -#~ "les recherches sur Internet.\n" -#~ "Galeon peut créer maintenant une barre d'outils contenant de tels " -#~ "signets\n" -#~ "(vous pourrez la modifier ultérieurement grâce à l'éditeur de signets)." - -#~ msgid "Google G_roups" -#~ msgstr "Google G_roups" - -#~ msgid "Google I_mages" -#~ msgstr "Google I_mages" - -#~ msgid "Import Netscape _preferences" -#~ msgstr "Importer les _préférences Netscape" - -#~ msgid "Local disk browsing" -#~ msgstr "Navigation sur le disque local" - -#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" -#~ msgstr "Transfert de vos signets et de vos préférences" - -#~ msgid "Normal web sites" -#~ msgstr "Sites web ordinaires" - -#~ msgid "Open URL" -#~ msgstr "Ouvrir URL" - -#~ msgid "Secure web sites" -#~ msgstr "Sites webs sécurisés" - -#~ msgid "Setup Complete" -#~ msgstr "Configuration terminée" - -#~ msgid "Smart Bookmarks Toolbar" -#~ msgstr "Recherche rapide" - -#~ msgid "Toolbar Contents" -#~ msgstr "Contenu de la barre d'outils" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to Galeon!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" -#~ "Mozilla rendering engine.\n" -#~ "\n" -#~ "The following pages will help you to setup Galeon." -#~ msgstr "" -#~ "Galeon vous souhaite la bienvenue!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon est un navigateur web pour GNOME utilisant\n" -#~ "le moteur d'affichage de Mozilla\n" -#~ "\n" -#~ "Les pages suivantes vous aideront à configurer Galeon." - -#~ msgid "What do you want to do with it?" -#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" - -#~ msgid "_Always do the same with this type of file" -#~ msgstr "Lancer par _défaut avec ce type de fichier" - -#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" -#~ msgstr "_Bookmarklets (a besoin de JavaScript)" - -#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" -#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramètrés ?" - -#~ msgid "_Dictionary" -#~ msgstr "_Dictionnaire" - -#~ msgid "_Freshmeat" -#~ msgstr "_Freshmeat" - -#~ msgid "_Google" -#~ msgstr "_Google" - -#~ msgid "_LinuxPackages" -#~ msgstr "_LinuxPackages" - -#~ msgid "_RPMFind" -#~ msgstr "_RPMFind" - -#~ msgid "_Stock Quotes" -#~ msgstr "Cours de la _Bourse" - -#~ msgid "_Yahoo!" -#~ msgstr "_Yahoo!" - -#~ msgid "_ftp" -#~ msgstr "_ftp" - -#~ msgid "_ghelp" -#~ msgstr "_ghelp" - -#~ msgid "_http" -#~ msgstr "_http" - -#~ msgid "f_ile" -#~ msgstr "f_ile" - -#~ msgid "http_s" -#~ msgstr "http_s" - -#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>Configuration manuelle du _proxy</b>" - -#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>" - -#~ msgid "<b>_No proxy</b>" -#~ msgstr "<b>_Pas de proxy</b>" - -#~ msgid "Cache" -#~ msgstr "Cache" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Couleurs" - -#~ msgid "FIXME filtering description" -#~ msgstr "FIXME description du filtrage" - -#, fuzzy -#~ msgid "File types actions" -#~ msgstr "_Outils" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Polices" - -#~ msgid "Helpers" -#~ msgstr "Aides" - -#~ msgid "Proxies" -#~ msgstr "Proxies" - -#~ msgid "Save session on exit" -#~ msgstr "_Enregistrer la session en quittant" - -#~ msgid "Start page" -#~ msgstr "Page d'accueil" - -#~ msgid "Tabbed browsing" -#~ msgstr "Navigation avec onglets" - -#~ msgid "_Command" -#~ msgstr "_Commande" - -#~ msgid "_Home page" -#~ msgstr "Page d'_accueil" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Pieds de page" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Entêtes" - -#~ msgid "La_yout" -#~ msgstr "_Mise en page" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Ordre" - -#~ msgid "Select printer" -#~ msgstr "Choisisssez une imprimante" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "É_diter..." - -#~ msgid "Open the gedit manual" -#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Vitesse" - -#~ msgid "Received" -#~ msgstr "Reçu" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Temps" - -#~ msgid "Source URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Resuming ..." -#~ msgstr "Reprise..." - -#~ msgid "Completed" -#~ msgstr "Terminé" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy source location" -#~ msgstr "Copier l'adresse" - -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Source" - -#~ msgid "Url of the document to save" -#~ msgstr "Adresse du document à sauvegarder" - -#~ msgid "Destination directory" -#~ msgstr "Dossier de destination" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maxsize" -#~ msgstr "Lecteur de mails" - -#, fuzzy -#~ msgid "Flags" -#~ msgstr "pages" - -#~ msgid "%s not found\n" -#~ msgstr "%s introuvable\n" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy frame location" -#~ msgstr "Copier l'adresse du cadre" - -#~ msgid "View page info" -#~ msgstr "Informations au sujet de la page" - -#~ msgid "View source" -#~ msgstr "Vue du code source" - -#~ msgid "Full screen" -#~ msgstr "Plein écran" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Sélectionner tout" - -#~ msgid "Open in Galeon" -#~ msgstr "Ouvrir dans Galeon" - -#~ msgid "Open image in Galeon" -#~ msgstr "Ouvrir l'image dans Galeon" - -#~ msgid "Open frame in Galeon" -#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans Galeon" - -#~ msgid "Text _beside icons" -#~ msgstr "Texte à _coté des icônes" - -#~ msgid "Text _under icons" -#~ msgstr "Texte _sous les icônes" - -#~ msgid "_Text only" -#~ msgstr "_Texte seulement" - -#~ msgid "_Icons only" -#~ msgstr "Icônes seulement" - -#~ msgid "Open image (%s)" -#~ msgstr "Ouvrir l'image (%s)" - -#~ msgid "Block images from %s" -#~ msgstr "Refuser les images provenant de %s" - -#~ msgid "Block image source" -#~ msgstr "Refuser les images de ce site" - -#~ msgid "Allow images from %s" -#~ msgstr "Accepter les images provenant de %s" - -#~ msgid "Allow image source" -#~ msgstr "Accepter les images provenant de ce serveur" - -#~ msgid "" -#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. " -#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Durée d'inactivité (en secondes) avant que le serveur ne s'éteigne de lui-" -#~ "même. Une heure par défaut, utilisez 0 pour désactiver." - -#~ msgid "TIME" -#~ msgstr "DURÉE" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Remove entry" -#~ msgstr "Supprimer l'entrée" - -#~ msgid "" -#~ "This will delete all items stored in your history.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Vous êtes sur le point d'effacer l'historique.\n" -#~ "Êtes-vous sûr ?" - -#~ msgid "Show everything" -#~ msgstr "Afficher tout" - -#~ msgid "Show only errors" -#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs" - -#~ msgid "Show only warnings" -#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements" - -#~ msgid "Show only messages" -#~ msgstr "Afficher uniquement les messages" - -#~ msgid "Start" -#~ msgstr "Début" - -#~ msgid "Index" -#~ msgstr "Index" - -#~ msgid "Glossary" -#~ msgstr "Glossaire" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "Subsection" -#~ msgstr "Sous-section" - -#~ msgid "Appendix" -#~ msgstr "Appendices" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Aide" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Rechercher" - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Auteur" - -#~ msgid "Exit the program" -#~ msgstr "Quitter le programme" - -#~ msgid "_New window" -#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Open _URL..." -#~ msgstr "Ouvrir une _URL..." - -#~ msgid "Open a URL" -#~ msgstr "Ouvrir une URL" - -#~ msgid "Save _as..." -#~ msgstr "Enregistrer _sous..." - -#~ msgid "Send link to..." -#~ msgstr "Envoyer le lien..." - -#~ msgid "Send the current URL by email" -#~ msgstr "Envoyer l'URL actuelle par email" - -#~ msgid "Sa_ve session as..." -#~ msgstr "Enre_gistrer la session sous..." - -#~ msgid "Op_en session..." -#~ msgstr "Ou_vrir une session..." - -#~ msgid "Restore a previous session from a file" -#~ msgstr "Restaure une ancienne session à partir d'un fichier" - -#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session" -#~ msgstr "Restaure une session récemment ouverte ou enregistrée" - -#~ msgid "Exit with _session" -#~ msgstr "Quitter en sauvegardant _la session" - -#~ msgid "Exit the program, saving the current session" -#~ msgstr "Quitte Galeon en sauvegardant la session actuelle" - -#~ msgid "Find _next" -#~ msgstr "_Suivant" - -#~ msgid "" -#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page" -#~ msgstr "" -#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page " -#~ "courante" - -#~ msgid "Find pre_vious" -#~ msgstr "Précédent" - -#~ msgid "" -#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page" -#~ msgstr "" -#~ "Recherche la précédente occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page " -#~ "courante" - -#~ msgid "Select all text in the current page" -#~ msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle" - -#~ msgid "_In" -#~ msgstr "_Avant" - -#~ msgid "Reset zoom level to 100%" -#~ msgstr "Règle le niveau de zoom à 100%" - -#~ msgid "_Out" -#~ msgstr "_Arrière" - -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Zoom arrière" - -#~ msgid "Toggle menubar visibility" -#~ msgstr "Affiche/cache la barre de menu" - -#~ msgid "Toggle toolbar visibility" -#~ msgstr "Affiche/cache la barre d'outil" - -#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" -#~ msgstr "Affiche/cache les barres de signets" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barre d'é_tat" - -#~ msgid "Toggle statusbar visiblity" -#~ msgstr "Affiche/cache la barre de status" - -#~ msgid "Toggle full screen mode" -#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran" - -#~ msgid "Use a different font size" -#~ msgstr "Utiliser une autre taille pour les polices" - -#~ msgid "St_ylesheet" -#~ msgstr "Feuille de _style" - -#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" -#~ msgstr "Indique la feuille de style à utiliser pour la page en cours" - -#~ msgid "Page i_nformation..." -#~ msgstr "I_nformations sur la page" - -#~ msgid "Show information about the current site" -#~ msgstr "Affiche des renseignements sur le site actuel" - -#~ msgid "_Page source" -#~ msgstr "_Vue du code source" - -#~ msgid "_Move tab to another window" -#~ msgstr "_Déplacer l'onglet vers une autre fenêtre" - -#~ msgid "Move the current tab to a different window" -#~ msgstr "Déplace l'onglet courant dans une autre fenêtre" - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Toujours" - -#~ msgid "Load all images" -#~ msgstr "Charge toutes les images" - -#~ msgid "_From current server only" -#~ msgstr "_Seulement depuis le serveur en cours" - -#~ msgid "Load images from current server only" -#~ msgstr "Charge uniquement les images provenant du serveur actuel" - -#~ msgid "_Continuously" -#~ msgstr "En _continu" - -#~ msgid "Animate images continuously" -#~ msgstr "Les images sont toujours animées" - -#~ msgid "_Once" -#~ msgstr "_Une seule fois" - -#~ msgid "Animate images once through" -#~ msgstr "L'animation des images a lieu une seule fois" - -#~ msgid "Never animate images" -#~ msgstr "Les images ne sont pas animées" - -#~ msgid "_Block cookies from this site" -#~ msgstr "_Refuser les cookies provenant de ce site" - -#~ msgid "Block cookies from this site" -#~ msgstr "Refuse les cookies provenant de ce site" - -#~ msgid "_Allow cookies from this site" -#~ msgstr "_Accepter les cookies provenant de ce site" - -#~ msgid "Allow cookies from this site" -#~ msgstr "Accepte les cookies provenant de site" - -#~ msgid "View _cookies..." -#~ msgstr "Voir les _cookies..." - -#~ msgid "View stored cookies" -#~ msgstr "Visualise les cookies enregistrés" - -#~ msgid "View cookie _sites..." -#~ msgstr "Voir les _sites filtrés..." - -#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" -#~ msgstr "" -#~ "Visualise les sites pour lesquels les cookies sont acceptés ou refusés" - -#~ msgid "_Block images from this site" -#~ msgstr "_Refuser les images en provenant de ce site" - -#~ msgid "Block images from this site from being loaded" -#~ msgstr "Interdit le chargement d'images provenant de ce site" - -#~ msgid "_Allow images from this site" -#~ msgstr "_Accepter les images provenant de ce site" - -#~ msgid "Allow images from this site to be loaded" -#~ msgstr "Autorise le chargement des images provenant de ce site" - -#~ msgid "_View image sites..." -#~ msgstr "_Voir les sites filtrés..." - -#~ msgid "View sites for which images will not be loaded" -#~ msgstr "Visualiser les sites pour lesquels les images ne sont pas chargées" - -#~ msgid "View stored passwords" -#~ msgstr "Affiche les mots de passe stockés sur cet ordinateur" - -#~ msgid "View password _sites..." -#~ msgstr "Voir les mots de passe des _sites..." - -#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" -#~ msgstr "" -#~ "Affiche les sites pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés" - -#~ msgid "_Disabled" -#~ msgstr "_Désactivé" - -#~ msgid "Never use proxies" -#~ msgstr "Ne jamais utiliser de proxy" - -#~ msgid "_Manual" -#~ msgstr "_Manuel" - -#~ msgid "_Auto" -#~ msgstr "_Auto" - -#~ msgid "Use automatic proxy configuration" -#~ msgstr "Configuration automatique du proxy" - -#~ msgid "_Settings..." -#~ msgstr "_Paramètres..." - -#~ msgid "Control whether images are displayed" -#~ msgstr "Indique si les images doivent être affichées ou non" - -#~ msgid "A_nimate images" -#~ msgstr "_Animation des images" - -#~ msgid "Control whether images are animated " -#~ msgstr "Indique si les images sont animées ou non" - -#~ msgid "Control how proxies should be used" -#~ msgstr "Indique si le proxy doit être utilisé ou non" - -#~ msgid "Allow Java code to be executed" -#~ msgstr "Autorise l'exécution de code Java" - -#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" -#~ msgstr "Autorise l'éxécution de code JavaScript" - -#~ msgid "Allow pages to create popup windows" -#~ msgstr "" -#~ "Empêche l'ouverture de popups lors du chargement ou de la fermeture d'une " -#~ "page web " - -#~ msgid "_Work offline" -#~ msgstr "_Naviguer hors-connexion" - -#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" -#~ msgstr "Charger les pages à partir du cache au lieu d'utiliser le réseau" - -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "_Ajouter un signet" - -#~ msgid "_Add bookmark to" -#~ msgstr "_Ajouter un signet dans" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" -#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier spécifié" - -#~ msgid "Go back in history" -#~ msgstr "Affiche l'élément précédent de l'historique" - -#~ msgid "Go forward in history" -#~ msgstr "Affiche l'élément suivant de l'historique" - -#~ msgid "Go up a level from the current location" -#~ msgstr "Accéder au niveau supérieur dans l'arborescence du site courant" - -#~ msgid "Reload the current page" -#~ msgstr "Recharge la page courante" - -#~ msgid "H_ome page" -#~ msgstr "Page d'_accueil" - -#~ msgid "Related _links" -#~ msgstr "Liens _associés" - -#~ msgid "_Cookies" -#~ msgstr "_Cookies" - -#~ msgid "Image blocking management" -#~ msgstr "Gestion du filtrage des images" - -#~ msgid "_Passwords" -#~ msgstr "_Mots de passe" - -#~ msgid "Password management" -#~ msgstr "Gestion des mots de passe" - -#~ msgid "_History..." -#~ msgstr "_Historique..." - -#~ msgid "Open the Java console" -#~ msgstr "Affiche la console Java" - -#~ msgid "_Autoreload..." -#~ msgstr "_Rechargement auto..." - -#~ msgid "Automatically reload the current site every so often" -#~ msgstr "Rafraîchir automatiquement le site spécifié" - -#~ msgid "_Rerun first time druid..." -#~ msgstr "_Relancer l'assistant Nouvel utilisateur" - -#~ msgid "Run the first time druid again" -#~ msgstr "Relancer l'assistant Nouvel utilisateur" - -#~ msgid "Galeon _FAQ" -#~ msgstr "_FAQ" - -#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" -#~ msgstr "Consulter la FAQ de Galeon (Foire aux questions)" - -#~ msgid "Galeon _manual" -#~ msgstr "_Manuel de Galeon" - -#~ msgid "Galeon _home page" -#~ msgstr "Site _web de Galeon" - -#~ msgid "_Report a bug" -#~ msgstr "_Signaler un bogue" - -#~ msgid "Report a bug in Galeon" -#~ msgstr "_Signaler un bogue dans Galeon" - -#~ msgid "About _plugins" -#~ msgstr "À propos des _greffons" - -#~ msgid "Show information about the currently installed plugins" -#~ msgstr "" -#~ "Affiche des renseignements au sujet des modules d'extension (greffons, " -#~ "plugins) installés" - -#~ msgid "_Settings" -#~ msgstr "_Paramètres" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "_Outils" - -#~ msgid "Dictionary" -#~ msgstr "Dictionnaire" - -#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" -#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com/cgi-bin/Dsearch2.exe?SAISIE_MOT=%s" - -#~ msgid "More Bookmarklets" -#~ msgstr "Autres Bookmarklets..." - -#~ msgid "Old versions of this page" -#~ msgstr "Anciennes versions de cette page" - -#~ msgid "More Info About..." -#~ msgstr "Plus d'infos à propos de..." - -#~ msgid "Zoom on First Image..." -#~ msgstr "Zoomer sur la première image..." - -#~ msgid "Page Color..." -#~ msgstr "Couleur de la page..." - -#~ msgid "Scroll Page (very slow)" -#~ msgstr "Défilement très lent de la page" - -#~ msgid "Scroll Page (slow)" -#~ msgstr "Défilement lent de la page" - -#~ msgid "Scroll Page (fast)" -#~ msgstr "Défilement rapide de la page" - -#~ msgid "Scroll Page (very fast)" -#~ msgstr "Défilement très rapide de la page" - -#~ msgid "Scroll Page... (variable)" -#~ msgstr "Défilement de la page..." - -#~ msgid "Page Freshness?" -#~ msgstr "Date de la dernière modification" - -#~ msgid "Go To Selected URL" -#~ msgstr "Aller à l'URL sélectionnée" - -#~ msgid "Duplicate Page" -#~ msgstr "Dupliquer la page" - -#~ msgid "Set In-Page Bookmark" -#~ msgstr "Marquer un emplacement dans la page" - -#~ msgid "Read Cookie for Site" -#~ msgstr "Lit les Cookies de ce site" - -#~ msgid "AutoFill Anonymous" -#~ msgstr "Remplis automatiquement Anonymous" - -#~ msgid "Translate to English" -#~ msgstr "Traduire en Anglais" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Fenêtre" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Souris" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Programmes" - -#~ msgid "MIME Types" -#~ msgstr "Types MIME" - -#~ msgid "Persistent Data" -#~ msgstr "Données persistentes" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Sécurité" - -#~ msgid "Browsing" -#~ msgstr "Navigation" - -#~ msgid "Rendering" -#~ msgstr "Affichage" - -#~ msgid "Select a file to add" -#~ msgstr "Sélectionner un fichier à ajouter" - -#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" -#~ msgstr "URLs récupérées le %d/%m/%Y %X" - -#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" -#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »" - -#~ msgid "Set current page as home page" -#~ msgstr "Choisir la page courante comme page d'accueil" - -#~ msgid "Reload all tabs" -#~ msgstr "Recharger tous les onglets" - -#~ msgid "Reload all windows" -#~ msgstr "Recharger toutes les fenêtres" - -#~ msgid "Bypass cache" -#~ msgstr "Ignorer le cache" - -#~ msgid "Bypass proxy" -#~ msgstr "Ignorer le proxy" - -#~ msgid "Bypass cache and proxy" -#~ msgstr "Ignorer le cache et le proxy" - -#~ msgid "Stop all tabs" -#~ msgstr "Arrêter le chargement de tous les onglets" - -#~ msgid "Stop all windows" -#~ msgstr "Arrêter le chargement de toutes les fenêtres" - -#~ msgid "Refresh icon" -#~ msgstr "Recharger l'icone" - -#~ msgid "Delete this session" -#~ msgstr "Supprimer cette session" - -#~ msgid "Clone tab" -#~ msgstr "Dupliquer l'onglet" - -#~ msgid "Detach tab" -#~ msgstr "Détacher cet onglet" - -#~ msgid "Reload tab" -#~ msgstr "Recharger cet onglet" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s (%d tabs)" -#~ msgstr "%s (%d ko chargés)" - -#~ msgid "Autoreload" -#~ msgstr "Rechargement automatique" - -#~ msgid "Clear the console" -#~ msgstr "Effacer la console" - -#~ msgid "Confirm Session Open" -#~ msgstr "Confirmer l'ouverture d'une session" - -#~ msgid "Confirm Window Close" -#~ msgstr "Confirmer la fermeture d'une fenêtre" - -#~ msgid "Cookies that are being stored" -#~ msgstr "Cookies qui sont actuellement enregistrés" - -#~ msgid "Dock" -#~ msgstr "Attacher" - -#~ msgid "Enable autoreload" -#~ msgstr "Activer le rechargement automatique" - -#~ msgid "Errors" -#~ msgstr "Erreurs" - -#~ msgid "Hours" -#~ msgstr "Heures" - -#~ msgid "I_nformation" -#~ msgstr "Contenu" - -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Messages" - -#~ msgid "Only show errors" -#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs" - -#~ msgid "Only show messages" -#~ msgstr "Afficher uniquement les messages" - -#~ msgid "Only show warnings" -#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements" - -#~ msgid "" -#~ "Opening a session will close all current windows.\n" -#~ "Are you sure you want to proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous ouvrez une session, toutes les fenêtres actuellement ouvertes " -#~ "seront fermées.\n" -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" - -#~ msgid "P_assword Sites" -#~ msgstr "_Sites ayant des mots de passe" - -#~ msgid "Reload page every" -#~ msgstr "Recharger la page tous les" - -#~ msgid "Remove _All Cookies" -#~ msgstr "Supprimer _tous les cookies" - -#~ msgid "Remove _All Pairs" -#~ msgstr "Supprimer _toutes les entrées" - -#~ msgid "Remove _All Sites" -#~ msgstr "Retirer _tous les sites" - -#~ msgid "Remove and _Block Cookie" -#~ msgstr "Supprimer et _interdire ce cookie" - -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "Secondes" - -#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" -#~ msgstr "Serveurs pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés" - -#~ msgid "Servers from which images will not be loaded" -#~ msgstr "Sites à partir desquels les images ne sont pas chargées" - -#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" -#~ msgstr "Sites autorisés ou non à stocker des cookies" - -#~ msgid "Show _JavaScript entry" -#~ msgstr "Afficher l'entrée _JavaScript" - -#~ msgid "Show _everything" -#~ msgstr "Afficher _tout" - -#~ msgid "Show _menubar" -#~ msgstr "Afficher la barre de _menu" - -#~ msgid "Show _toolbar" -#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils" - -#~ msgid "Show only _warnings" -#~ msgstr "Afficher uniquement les _avertissements" - -#~ msgid "Show only e_rrors" -#~ msgstr "Afficher uniquement les _erreurs" - -#~ msgid "Show only m_essages" -#~ msgstr "Afficher uniquement les _messages" - -#~ msgid "" -#~ "There are multiple tabs open in this window.\n" -#~ "Are you sure you want to close it?" -#~ msgstr "" -#~ "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n" -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?" - -#~ msgid "Two days ago" -#~ msgstr "Il y a deux jours" - -#~ msgid "Username/password pairs that are being stored" -#~ msgstr "Mots de passe qui sont actuellement sauvegardés" - -#~ msgid "Warnings" -#~ msgstr "Avertissements" - -#~ msgid "_Clear" -#~ msgstr "_Vider" - -#~ msgid "_Image Sites" -#~ msgstr "Filtrage des _images" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nom" - -#~ msgid "_Never show this warning again" -#~ msgstr "_Ne plus afficher cette avertissement" - -#~ msgid "_Path" -#~ msgstr "Chemin" - -#~ msgid "_Remove Cookie" -#~ msgstr "_Supprimer ce cookie" - -#~ msgid "_Remove Pair" -#~ msgstr "Supprimer _cette entrée" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "_Retirer ce site" - -#~ msgid "_Server secure" -#~ msgstr "_Serveur sécurisé" - -#~ msgid "BookmarksBar" -#~ msgstr "Barre des signets" - -#~ msgid "Create a new document" -#~ msgstr "Créer un nouveau document" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Rafraichir" - -#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" -#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible" - -#~ msgid "1.0" -#~ msgstr "1.0" - -#~ msgid "1.1" -#~ msgstr "1.1" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" - -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Ajouter" - -#~ msgid "Arabic (ar)" -#~ msgstr "Arabe (ar)" - -#~ msgid "Ask for _destination folder on each download" -#~ msgstr "Demander le _dossier cible à chaque téléchargement" - -#~ msgid "At the _bottom of each folder" -#~ msgstr "En _bas de chaque dossier" - -#~ msgid "At the _top of each folder" -#~ msgstr "En _haut de chaque dossier" - -#~ msgid "Bookmarks _dock" -#~ msgstr "Panneau de _signets" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Bas" - -#~ msgid "Charsets" -#~ msgstr "Jeux de caractères" - -#~ msgid "Chinese (zh)" -#~ msgstr "Chinois (zh)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Completions" -#~ msgstr "Complétion avec Tab" - -#~ msgid "Default Dock" -#~ msgstr "Panneau par défaut" - -#~ msgid "Default Layout" -#~ msgstr "Agencement par défaut" - -#~ msgid "Displays context menu immediately" -#~ msgstr "Afficher le menu contextuel immédiatement" - -#~ msgid "Does nothing" -#~ msgstr "Désactivé" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Fini" - -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Quitter" - -#~ msgid "FTP" -#~ msgstr "FTP" - -#~ msgid "Fullscreen mode" -#~ msgstr "Mode plein écran" - -#~ msgid "Goes back in history" -#~ msgstr "Revient en arrière dans l'historique" - -#~ msgid "Greek (el)" -#~ msgstr "Grec (el)" - -#~ msgid "Hebrew (he)" -#~ msgstr "Hébreu (he)" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Icônes seulement" - -#~ msgid "Identif_y as" -#~ msgstr "_Identification du navigateur :" - -#~ msgid "Image Loading" -#~ msgstr "Chargement des images" - -#~ msgid "Japanese (ja)" -#~ msgstr "Japonais (ja)" - -#~ msgid "JavaScript" -#~ msgstr "JavaScript" - -#~ msgid "Korean (ko)" -#~ msgstr "Coréen (ko)" - -#~ msgid "Mailer" -#~ msgstr "Lecteur de mails" - -#~ msgid "Manage Certificates ..." -#~ msgstr "Gérer les certificats..." - -#~ msgid "Min. Size" -#~ msgstr "Taille min." - -#~ msgid "Mouse Buttons" -#~ msgstr "Boutons de la souris" - -#~ msgid "Mouse Wheel" -#~ msgstr "Molette de la souris" - -#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" -#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; fr) Gecko/25250101" - -#~ msgid "On Startup" -#~ msgstr "Au démarrage" - -#~ msgid "" -#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " -#~ "limited set of web browsers. You can put any string here." -#~ msgstr "" -#~ "Ne changez ce paramètre seulement si vous voulez accéder a des sites qui " -#~ "recquierent certains navigateurs.Vous povez mettre ce que vous voulez" - -#~ msgid "Only enable close _button on current tab" -#~ msgstr "Activer le _bouton de fermeture uniquement pour l'onglet courant" - -#~ msgid "Only in context _menu" -#~ msgstr "Uniquement dans un menu _contextuel" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Options" - -#~ msgid "Pastes and loads selection as URL" -#~ msgstr "Charger l'URL se trouvant dans le presse-papiers" - -#~ msgid "Performs gestures" -#~ msgstr "Reconnaît les mouvements" - -#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" -#~ msgstr "Reconnaît les mouvements, affiche le menu au relâchement du bouton" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Choisissez une police" - -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "Protocole" - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Se _lance dans un terminal" - -#~ msgid "Russian (ru)" -#~ msgstr "Russe (ru)" - -#~ msgid "Scrolls by" -#~ msgstr "Déplacement de" - -#~ msgid "Set to \"_My Portal\"" -#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »" - -#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes" -#~ msgstr "Réduire tous les noms en supprimant les préfi_xes usuels" - -#~ msgid "Shorten long names by dropping _vowels" -#~ msgstr "Réduire les noms longs en supprimant les _voyelles" - -#~ msgid "Shorten names to fixed _width" -#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets :" - -#~ msgid "Shorten names to target _length" -#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets :" - -#~ msgid "Show Folder Actions" -#~ msgstr "Actions additionnelles pour les signets" - -#~ msgid "Show _home page" -#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage" - -#~ msgid "Show _last page" -#~ msgstr "Afficher la _dernière page visitée" - -#~ msgid "Show toolbars" -#~ msgstr "Afficher les barre d'outils" - -#~ msgid "Shows bookmarks" -#~ msgstr "Afficher les signets" - -#~ msgid "Socks v4" -#~ msgstr "Socks v4" - -#~ msgid "Socks v5" -#~ msgstr "Socks v5" - -#~ msgid "Stylesheets" -#~ msgstr "Feuilles de style" - -#~ msgid "Tab Colors" -#~ msgstr "Couleurs des onglets" - -#~ msgid "Tab Names" -#~ msgstr "Noms des onglets" - -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Texte à côté des icônes" - -#~ msgid "Text under icons" -#~ msgstr "Texte sous les icônes" - -#~ msgid "Toolbar Appearance" -#~ msgstr "Apparence de la barre d'outil" - -#~ msgid "Toolbar Theme" -#~ msgstr "Thème de la barre d'outils" - -#~ msgid "Turkish (tr)" -#~ msgstr "Turc (tr)" - -#~ msgid "Ukrainian (uk)" -#~ msgstr "Ukrainien (uk)" - -#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" -#~ msgstr "Utiliser _GNOME Transfer Manager (GTM)" - -#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" -#~ msgstr "_Utiliser le client FTP proposé par GNOME" - -#~ msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents" -#~ msgstr "Utiliser _Galeon pour visualiser les fichiers d'aide de GNOME" - -#~ msgid "Use _built-in downloader" -#~ msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargement _interne (Mozilla)" - -#~ msgid "User Agent Identification" -#~ msgstr "Identification du navigateur" - -#~ msgid "View Source" -#~ msgstr "Voir le code HTML" - -#~ msgid "When Adding Bookmarks" -#~ msgstr "Lors de l'ajout d'un signet" - -#~ msgid "Windowed mode" -#~ msgstr "Mode normal" - -#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" -#~ msgstr "Tab permet toujours d'obtenir une complétion pour l'URL en cours" - -#~ msgid "_Ask user for a title" -#~ msgstr "_Demander à l'utilisateur pour un titre" - -#~ msgid "_Autocompletion enabled" -#~ msgstr "Complétion _automatique" - -#~ msgid "_Days before expiring history items" -#~ msgstr "Âge d'_expiration des éléments de l'historique" - -#~ msgid "_Display close buttons on tabs" -#~ msgstr "Afficher le bouton de _fermeture" - -#~ msgid "_External program" -#~ msgstr "_Programme externe" - -#~ msgid "_Folder" -#~ msgstr "_Dossier" - -#~ msgid "_History dock" -#~ msgstr "Panneau d'_historique" - -#~ msgid "_Keep fullscreen window above all other windows" -#~ msgstr "En mode plein écran, _garder la fenêtre au premier plan" - -#~ msgid "_Keep location entry on main toolbar" -#~ msgstr "Afficher la _zone d'adresses dans la barre d'outil principale" - -#~ msgid "_MIME type" -#~ msgstr "Type _MIME" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Nouveau" - -#~ msgid "_No proxies" -#~ msgstr "_Pas de proxy" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Aucune" - -#~ msgid "_Processes URL" -#~ msgstr "Interprète les _URLs" - -#~ msgid "_Right button" -#~ msgstr "Bouton _droit" - -#~ msgid "_Shorten long names by looking for common separators" -#~ msgstr "Réduire les noms longs en utilisant les _séparateurs usuels" - -#~ msgid "_Show alternatives window as you type" -#~ msgstr "_Afficher la fenêtre des choix possibles pendant la frappe" - -#~ msgid "_Tabs appear along" -#~ msgstr "_Position des onglets" - -#~ msgid "_Use built-in FTP handler" -#~ msgstr "_Utiliser le client FTP interne (Mozilla)" - -#~ msgid "_Use external program to view source files" -#~ msgstr "_Utiliser un programme externe pour voir le code source" - -#~ msgid "bluefish" -#~ msgstr "bluefish" - -#~ msgid "emacs" -#~ msgstr "emacs" - -#~ msgid "gedit" -#~ msgstr "gedit" - -#~ msgid "gless" -#~ msgstr "gless" - -#~ msgid "gnome-edit" -#~ msgstr "gnome-edit" - -#~ msgid "gnp" -#~ msgstr "gnp" - -#~ msgid "gvim" -#~ msgstr "gvim" - -#~ msgid "lines" -#~ msgstr "lignes" - -#~ msgid "xemacs" -#~ msgstr "xemacs" - -#~ msgid "aeiouyAEIOUY" -#~ msgstr "aeiouyéèàêëùëûâÉÈÀÙËÎÊÛÂÊ" - -#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" -#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" - -#~ msgid "" -#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" -#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " -#~ "version\n" -#~ "of Galeon.\n" -#~ "\n" -#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " -#~ "interoperatibility.\n" -#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " -#~ "for backup.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, report any problems." -#~ msgstr "" -#~ "Le répertoire ~/.galeon contient un fichier bookmarks.xml, mais pas de " -#~ "fichier bookmarks.xbel.\n" -#~ "C'est probablement la première fois que vous utilisez une version de " -#~ "Galeon postérieure à la version 1.0\n" -#~ "Galeon utilise maintenant le format XBEL pour une meilleure " -#~ "interopérabilité.\n" -#~ "Votre ancien fichier de signets va maintenant être chargé, mais ne sera " -#~ "pas moddifié.\n" -#~ "\n" -#~ "Merci de signaler tout problème." - -#~ msgid "Unable to save bookmark file." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les signets." - -#~ msgid "Please name the folder." -#~ msgstr "Veuillez saisir le nom du dossier." - -#~ msgid "Folder Name" -#~ msgstr "Nom du dossier" - -#~ msgid "Alias Error" -#~ msgstr "Erreur avec les alias" - -#~ msgid "" -#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " -#~ "pointed to an invalid bookmark" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors du chargement ou du collage des signets. Un alias référence " -#~ "un signet invalide." - -#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" -#~ msgstr "Ajouter un alias pour le signet racine" - -#~ msgid "_Find bookmarks..." -#~ msgstr "_Rechercher un signet..." - -#~ msgid "_Show editing controls" -#~ msgstr "_Afficher les contrôles d'édition de signets" - -#~ msgid "_Expand all categories" -#~ msgstr "_Développer toutes les catégories" - -#~ msgid "_Collapse all categories" -#~ msgstr "_Réduire toutes les catégories" - -#~ msgid "Show _all bookmarks" -#~ msgstr "Afficher _tous les signets" - -#~ msgid "_Dock" -#~ msgstr "_Panéliser" - -#~ msgid "AutoBookmarks" -#~ msgstr "Signets automatiques" - -#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !" - -#~ msgid "Load from..." -#~ msgstr "Charger à partir de..." - -#~ msgid "" -#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Vos signets vont être effacés et remplacés par le contenu de %s.\n" -#~ "Voulez-vous continuer?" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" -#~ "Make sure that it is in the correct file format." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de charger les signets à partir de ce fichier.\n" -#~ "Assurez vous que le format du fichier est correct." - -#~ msgid "" -#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Vos signets actuels vont être fusionnés avec le contenu de %s.\n" -#~ "Voulez-vous continuer?" - -#~ msgid "Galeon's old bookmarks format" -#~ msgstr "Ancien format de signets Galeon" - -#~ msgid "Open folder in My _Portal" -#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans Mon _Portail" - -#~ msgid "Regenerate _autobookmarks" -#~ msgstr "_Réinitialiser les signets automatiques" - -#~ msgid "Save folder as..." -#~ msgstr "Enregistrer le dossier sous..." - -#~ msgid "Insert bookmarks here..." -#~ msgstr "Insérer un signet ici..." - -#~ msgid "Save bookmark as..." -#~ msgstr "Enregistrer le signet sous..." - -#~ msgid "Click to (un)fold" -#~ msgstr "Cliquez pour étendre/réduire" - -#~ msgid "_Resize entry..." -#~ msgstr "_Redimensionner l'entrée..." - -#~ msgid "_Fold bookmark" -#~ msgstr "_Réduire" - -#~ msgid "_Unfold bookmark" -#~ msgstr "É_tendre" - -#~ msgid "" -#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " -#~ "the detected version (%s).\n" -#~ "\n" -#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " -#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" -#~ "\n" -#~ "Continue anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "a été détecté.\n" -#~ "Il est possible que Galeon ne fonctionne pas correctement. Veuillez " -#~ "essayer avec la bonne version de Mozilla avant de signaler des bogues.\n" -#~ "\n" -#~ "Continuer ?" - -#~ msgid "Version mismatch!" -#~ msgstr "Mauvaise version!" - -#~ msgid "Don't ask me again" -#~ msgstr "Ne plus demander" - -#~ msgid "No document is loaded" -#~ msgstr "Aucun document chargé" - -#~ msgid "Saved as %s" -#~ msgstr "%s enregistré" - -#~ msgid "Save as %s failed" -#~ msgstr "L'enregistrement sous %s a échoué" - -#~ msgid "Could not create a temporary file" -#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" - -#~ msgid "Open as a panel applet" -#~ msgstr "Lancer en tant qu'applet" - -#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." -#~ msgstr "Mode Applet.Ignore l'option du mode serveur." - -#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." -#~ msgstr "Aucune fenêtre de Galeon n'est actuellement ouverte." - -#~ msgid "" -#~ "Galeon remote startup failed.\n" -#~ "\n" -#~ "Try exiting other OAF applications\n" -#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" -#~ "\"oaf-slay\" from the command line." -#~ msgstr "" -#~ "Le lancement de Galeon en utilisant le processus existant a échoué\n" -#~ "\n" -#~ "Essayez de quitter les autres applications utilisant OAF\n" -#~ "(telles que Evolution et Nautilus), et de lancer\n" -#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande" - -#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" -#~ msgstr "" -#~ "L'objet Galeon est déjà actif, échec de l'enregistrement du serveur\n" - -#~ msgid "Site not found." -#~ msgstr "Site introuvable." - -#~ msgid "Failed due to connection timeout." -#~ msgstr "Échec dû à l'expiration du délai de connexion" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Fichier texte" - -#~ msgid "JPEG Image" -#~ msgstr "Image JPEG" - -#~ msgid "GIF Image" -#~ msgstr "Image GIF" - -#~ msgid "PNG Image" -#~ msgstr "Image PNG" - -#~ msgid "%.2f%% - Downloading" -#~ msgstr "%.2f%% - Téléchargement" - -#~ msgid "Download Paused" -#~ msgstr "Téléchargement suspendu" - -#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" -#~ msgstr "%d ko sur %s ko téléchargés à %s ko/sec" - -#~ msgid "Go back - Right button: History" -#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique" - -#~ msgid "Go forward - Right button: History" -#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique" - -#~ msgid "Zoom control" -#~ msgstr "Contrôle du zoom" - -#~ msgid "Find entry" -#~ msgstr "Rechercher" - -#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" -#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau de signets" - -#~ msgid "Toggle history sidebar" -#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau d'historique" - -#~ msgid "Print current page" -#~ msgstr "Imprimer la page courante" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Clear Location" -#~ msgstr "Effacer l'adresse" - -#~ msgid "Clear the location entry field" -#~ msgstr "Efface le contenu de la barre d'adresse" - -#~ msgid "Links" -#~ msgstr "Liens" - -#~ msgid "Open the find dialog" -#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de recherche" - -#~ msgid "Toggle fullscreen mode" -#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran" - -#~ msgid "Drag page location from here" -#~ msgstr "Glisser/déposer la page courante" - -#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." -#~ msgstr "Vous devez spécifier une page de démarrage dans les préférences." - -#~ msgid "Select the file to load" -#~ msgstr "Sélectionner le fichier à charger" - -#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" -#~ msgstr "Galeon a été compilé avec Mozilla " - -#~ msgid ") does not match the detected version (" -#~ msgstr "alors que Mozilla " - -#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" -#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n" - -#~ msgid "Jpeg Image" -#~ msgstr "Image JPEG" - -#~ msgid "Png Image" -#~ msgstr "Image PNG" - -#~ msgid "Starting download..." -#~ msgstr "Début du téléchargement..." - -#~ msgid "%s at %s" -#~ msgstr "%s à %s" - -#~ msgid "GNOME default" -#~ msgstr "Thème GNOME" - -#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" -#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d restant" - -#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" -#~ msgstr "Charger une icone pour ce site (s'il en existe une)" - -#~ msgid "Get icon" -#~ msgstr "Obtenir icône" - -#~ msgid "New bar" -#~ msgstr "Nouveau séparateur" - -#~ msgid "Pick an image file" -#~ msgstr "Choisissez une image" - -#~ msgid "%P %%" -#~ msgstr "%P %%" - -#~ msgid "Alt text" -#~ msgstr "Texte alternatif" - -#~ msgid "Form action" -#~ msgstr "Action du formulaire" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Hauteur" - -#~ msgid "Method" -#~ msgstr "Méthode" - -#~ msgid "Relation" -#~ msgstr "Cible" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Largeur" - -#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" -#~ msgstr "%t=À:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Sujet:, %d=Corps du message:" - -#~ msgid "Choose Helper App" -#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser" - -#~ msgid "Select Animation Folder" -#~ msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les animations" - -#~ msgid "This URL is already being filtered" -#~ msgstr "Cette URL est déjà filtrée" - -#~ msgid "Please enter the name of the zone" -#~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la zone" - -#~ msgid "New zone" -#~ msgstr "Nouvelle zone" - -#~ msgid "Please enter the URL of the site" -#~ msgstr "Veuillez saisir l'URL du site" - -#~ msgid "Link URL" -#~ msgstr "URL du lien" - -#~ msgid "Stylesheet URL" -#~ msgstr "URL de la feuille de style" - -#~ msgid "_Number to generate" -#~ msgstr "_Nombre maximal" - -#~ msgid "Aborting..." -#~ msgstr "Abandon..." - -#~ msgid "Don't recover previous session" -#~ msgstr "Ignorer la session précédente" - -#~ msgid "" -#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" -#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez demandé la suppression d'un dossier non vide. \n" -#~ "Tous les signets qu'il contient seront supprimés.\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "" -#~ "Removing this category will remove all its children.\n" -#~ "Are you sure that you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "La suppression de cette catégorie supprimera tous ses fils.\n" -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" - -#~ msgid "Save As..." -#~ msgstr "Enregistrer sous..." - -#~ msgid "Import from _other location..." -#~ msgstr "_Autre source" - -#~ msgid "Export to o_ther location..." -#~ msgstr "A_utre destination..." - -#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" -#~ msgstr "L'import / la fusion des signets a réussi" - -#~ msgid "Bookmarks successfully exported" -#~ msgstr "La conversion des signets a réussi" - -#~ msgid "_IMDb Movies" -#~ msgstr "_IMDb (films)" - -#~ msgid "Import from _Galeon's own format..." -#~ msgstr "Importer depuis le format de _Galeon..." - -#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." -#~ msgstr "Convertir en signets _XBEL..." - -#~ msgid "Export in XBEL as..." -#~ msgstr "Exporter au format XBEL dans le fichier..." - -#~ msgid "Mail the URL of the current page to someone" -#~ msgstr "Envoyer par mail l'adresse de la page à quelqu'un" - -#~ msgid "Toggle offline mode" -#~ msgstr "Passe en mode hors connexion" - -#~ msgid "_Link toolbar" -#~ msgstr "Barre de _liens" - -#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" -#~ msgstr "Affiche/cache la barre de liens" - -#~ msgid "Please enter the e-mail address" -#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail" - -#~ msgid "Ac_tion" -#~ msgstr "A_ction" - -#~ msgid "Context Menus" -#~ msgstr "Menu contextuel" - -#~ msgid "Insensitive close _buttons" -#~ msgstr "_Boutons de fermeture insensibles" - -#, fuzzy -#~ msgid "Related Links Toolbar" -#~ msgstr "Liens _associés" - -#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" -#~ msgstr "Affichage de l'_historique avec un clic droit sur Arrière/Avant" - -#~ msgid "Scroll by one step" -#~ msgstr "Déplacement pas à pas" - -#~ msgid "Ste_p size" -#~ msgstr "_Taille du pas" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt+molette" - -#~ msgid "_Ctrl" -#~ msgstr "_Ctrl+molette" - -#~ msgid "_No modifier key" -#~ msgstr "Molette _seule" - -#~ msgid "_Shift" -#~ msgstr "_Shift+molette" - -#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" -#~ msgstr "Affiche/cache la boîte de recherche rapide" - -#~ msgid "Search for entered phrase" -#~ msgstr "Rechercher la phrase que vous avez tapée" - -#~ msgid "Save image" -#~ msgstr "Enregistrer l'image" - -#~ msgid "Looking for a bookmarks icon" -#~ msgstr "Recherche d'une icone en cours" - -#~ msgid "F_ile" -#~ msgstr "F_ichier" - -#~ msgid "L_eft" -#~ msgstr "_Gauche" - -#~ msgid "%s - Galeon" -#~ msgstr "%s - Galeon" - -#~ msgid "%s = page title" -#~ msgstr "%s : titre de la page" - -#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" -#~ msgstr "Ajouter les adresses de l'ancienne session aux signets temporaires" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Toujours" - -#~ msgid "Ask user" -#~ msgstr "Demander à l'utilisateur" - -#~ msgid "Cookie _Sites..." -#~ msgstr "_Sites filtrés..." - -#~ msgid "Custom Stylesheet" -#~ msgstr "Feuille de style personnalisée" - -#~ msgid "Example" -#~ msgstr "Exemple" - -#~ msgid "Galeon - %s" -#~ msgstr "Galeon - %s" - -#~ msgid "Page-Specific Settings" -#~ msgstr "Réglages spécifiques à chaque page" - -#~ msgid "Reopen windows" -#~ msgstr "Nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner une fichier qui sera utilisé comme feuille de style " -#~ "personnalisée" - -#~ msgid "Show \"_go to\" button" -#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »" - -#~ msgid "Show bookmarks _dock" -#~ msgstr "Afficher le panneau de _signets" - -#~ msgid "Show menu_bar" -#~ msgstr "Afficher la barre de _menu" - -#~ msgid "Show too_lbars" -#~ msgstr "Afficher les _barre d'outils" - -#~ msgid "Shows menu on button press" -#~ msgstr "Afficher le menu lors de l'appui sur le bouton" - -#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les menus lors de l'appui sur un bouton et un mouvement de " -#~ "souris simultanés" - -#~ msgid "Sort on _simplified URL" -#~ msgstr "Tri sur l'adresse simplifiée" - -#~ msgid "_Cookies..." -#~ msgstr "_Cookies..." - -#~ msgid "_Fetch bookmark icons" -#~ msgstr "_Charger les icônes pour les signets" - -#~ msgid "_Image Sites..." -#~ msgstr "S_ites filtrés..." - -#~ msgid "_Passwords..." -#~ msgstr "_Mots de passe..." - -#~ msgid "_Recover from crashes" -#~ msgstr "_Rétablissement après crashs" - -#~ msgid "_Remember zoom settings" -#~ msgstr "Mémoriser le _niveau de zoom" - -#~ msgid "Display _site icons" -#~ msgstr "Afficher l'icône du site" - -#~ msgid "First mouse button _folds bookmark" -#~ msgstr "Le bouton gauche de la souris _étend les signets" - -#~ msgid "Sans-serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Show l_ink toolbar" -#~ msgstr "Afficher la barre de _liens" - -#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" -#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans une _bulle d'aide" - -#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" -#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans la barre de statut" - -#~ msgid "Galeon Downloads" -#~ msgstr "Galeon - Téléchargements" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Charger" - -#~ msgid "Is" -#~ msgstr "Est" - -#~ msgid "New Item" -#~ msgstr "Signet" - -#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" -#~ msgstr "\"%s\" sera remplacé par le titre de la page" - -#~ msgid "Allow _other plugins" -#~ msgstr "Autoriser les _autres modules d'extension" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Elm" -#~ msgstr "Elm" - -#~ msgid "Evolution" -#~ msgstr "Evolution" - -#~ msgid "Exmh" -#~ msgstr "Exmh" - -#~ msgid "GNOME mailto: handler" -#~ msgstr "Gestionnaire mailto: de GNOME" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "Print Current Page" -#~ msgstr "Imprimer la page courante" - -#~ msgid "Full Screen View" -#~ msgstr "Plein écran" - -#~ msgid "Use a different stylesheet" -#~ msgstr "Utilise une feuille de style alternative" - -#~ msgid "_Create toolbar" -#~ msgstr "_Créer une barre d'outils" - -#~ msgid "Open a new URL" -#~ msgstr "Ouvre une nouvelle URL" - -#~ msgid "Save the location of each open window to a file" -#~ msgstr "Sauvegarder l'état de toutes les fenêtres ouvertes dans un fichier" - -#~ msgid "From _current server only" -#~ msgstr "Seulement depuis le serveur en _cours" - -#~ msgid "Enable pro_xy" -#~ msgstr "Activer le pro_xy" - -#~ msgid "Nick:" -#~ msgstr "Abréviation :" - -#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" -#~ msgstr "_Ne plus jamais accepter les cookies supprimés" - -#~ msgid "_Wrap search to beginning of document" -#~ msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document" - -#~ msgid "Ask User" -#~ msgstr "Demander à l'utilisateur" - -#~ msgid "Show _Home Page" -#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage" - -#~ msgid "_Enable proxy" -#~ msgstr "Activer le _proxy" - -#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" -#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe" - -#~ msgid "Java" -#~ msgstr "Java" - -#~ msgid "JavaS_cript Enabled" -#~ msgstr "JavaS_cript activé" - -#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" -#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" - -#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" -#~ msgstr "Mozilla/4.72 [fr] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" - -#~ msgid "_Runs in terminal" -#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal" - -#~ msgid "_Large icons" -#~ msgstr "_Grandes icônes" - -#~ msgid "Animation _Folder" -#~ msgstr "Dossier des _animations" - -#~ msgid "Forever" -#~ msgstr "Intégralité" - -#~ msgid "Internet Explorer" -#~ msgstr "Internet Explorer" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Navigator" -#~ msgstr "Navigator" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "Drag and drop" -#~ msgstr "Glisser/déposer" - -#~ msgid "_Web links drag enabled" -#~ msgstr "_Glisser/déposer des liens" - -#~ msgid "New _category" -#~ msgstr "Nouvelle _catégorie" - -#~ msgid "New bookmark category" -#~ msgstr "Nouvelle catégorie de signet" - -#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" -#~ msgstr "La sauvegarde du fichier à un emplacement temporaire a échoué" - -#~ msgid "Cookie _Manager..." -#~ msgstr "_Gestionnaire de cookies..." - -#~ msgid "" -#~ "Error executing `%s': \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n" -#~ "%s" - -#~ msgid " not found\n" -#~ msgstr " introuvable\n" - -#~ msgid "Create a new category" -#~ msgstr "Créer une nouvelle catégorie" - -#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" -#~ msgstr "_Merriam-Webster's Dictionary" - -#~ msgid "A_ction" -#~ msgstr "A_ction" - -#~ msgid "N_ew button" -#~ msgstr "Bouton '_Nouveau'" - -#~ msgid "_Go button" -#~ msgstr "Bouton 'A_ller à'" - -#~ msgid "_Helper App" -#~ msgstr "_Visualiseur" - -#~ msgid "_Spinner enabled" -#~ msgstr "_Animation durant le chargement activée" - -#~ msgid "_Up button" -#~ msgstr "Bouton '_Haut'" - -#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" -#~ msgstr "_Ouvrir tous les signets contenus dans ce dossier" - -#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" -#~ msgstr "_Ouvrir tous ces signets contenus dans une fenêtre" - -#~ msgid "B_ookmarks" -#~ msgstr "_Signets" - -#~ msgid "%-m/%-d/%Y" -#~ msgstr "%-d-%-m" - -#~ msgid "Homepage" -#~ msgstr "Page d'accueil" - -#~ msgid "Tabbed mode" -#~ msgstr "Onglets" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Thèmes" - -#~ msgid "Save to disk with External Download Handler" -#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement externe" - -#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" -#~ msgstr "Enregistrer avec le gestionnaire de téléchargement interne" - -#~ msgid "Empty browser window" -#~ msgstr "Fenêtre vide" - -#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" -#~ msgstr "" -#~ "incapable de télécharger en utilisant GTM -- veuillez vérifier si il est " -#~ "installé." - -#~ msgid "Save to disk with _external downloader" -#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement _externe" - -#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" -#~ msgstr "_Enregistrer en utilisant Mozilla" - -#~ msgid "Button toolbar" -#~ msgstr "Barre d'outils" - -#~ msgid "External Download Handler" -#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe" - -#~ msgid "File transfer protocol handler" -#~ msgstr "Client FTP" - -#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" -#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (interface CORBA)" - -#~ msgid "Handle _explicit downloads with" -#~ msgstr "Gérer les téléchargements _explicites avec" - -#~ msgid "Handler runs in a _Terminal" -#~ msgstr "Lancer le téléchargement dans un _terminal" - -#~ msgid "Icons and Text" -#~ msgstr "Icônes et texte" - -#~ msgid "Load _Images" -#~ msgstr "Charger les _images" - -#~ msgid "On _startup show" -#~ msgstr "Au _démarrage, afficher" - -#~ msgid "Other (use command line)" -#~ msgstr "Autre (spécifier la ligne de commande)" - -#~ msgid "Popups" -#~ msgstr "Popups" - -#~ msgid "Separate toolbar" -#~ msgstr "Barre d'outils indépendante" - -#~ msgid "Show _spinner" -#~ msgstr "Afficher l'_animation" - -#~ msgid "Simplified url" -#~ msgstr "URL simplifiée" - -#~ msgid "" -#~ "When adding _bookmarks\n" -#~ "use the following title" -#~ msgstr "" -#~ "Lors de l'ajout d'un _signet\n" -#~ "utiliser comme titre :" - -#~ msgid "" -#~ "When opening a\n" -#~ "_new browser show" -#~ msgstr "" -#~ "À l'ouverture d'une _nouvelle\n" -#~ "fenêtre afficher" - -#~ msgid "Whole url" -#~ msgstr "URL complète" - -#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" -#~ msgstr "_Autoriser les pages à modifier la barre d'état via JavaScript" - -#~ msgid "_Handle FTP sites with" -#~ msgstr "Gérer les sites _FTP avec" - -#~ msgid "" -#~ "_Place additional\n" -#~ "folder actions" -#~ msgstr "" -#~ "_Placer les actions additionnelles \n" -#~ "des dossiers" - -#~ msgid "_Program to use" -#~ msgstr "_Programme à utiliser" - -#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" -#~ msgstr "_Utiliser les icônes du thème de Nautilus " - -#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" -#~ msgstr "Importer les signets (au format Netscape ou Mozilla) à partir de " - -#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" -#~ msgstr "Transférer les signets vers... (format Netscape/Mozilla)" - -#~ msgid "Export in XBEL" -#~ msgstr "Convertir au format XBEL" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Éditer..." - -#~ msgid "Download link with External Handler" -#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe" - -#~ msgid "Download link with Built-in Handler" -#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)" - -#~ msgid "_View source..." -#~ msgstr "_Voir le source..." - -#~ msgid "" -#~ "The file must exist.\n" -#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier doit exister.\n" -#~ "Veuillez en sélectionner un autre ou cliquer sur \"Annuler\"" - -#~ msgid "" -#~ "The file already exists.\n" -#~ "Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier existe déjà.\n" -#~ "Voulez-vous l'écraser?" - -#~ msgid "Popup blocked" -#~ msgstr "Popup bloqué" - -#~ msgid "Add a new bookmark category" -#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de signets" - -#~ msgid "New category" -#~ msgstr "Catégorie" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annuler" - -#~ msgid "Download and view with external Helper Application" -#~ msgstr "Télécharger et ouvrir avec un programme externe" - -#~ msgid "Download with External Download Handler" -#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe" - -#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler" -#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)" - -#~ msgid "GNOME's list of known Helper Applications" -#~ msgstr "Liste des applications GNOME connues" - -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Type MIME :" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Progress:" -#~ msgstr "Progression :" - -#~ msgid "Select File" -#~ msgstr "Sélectionnez un fichier" - -#~ msgid "Select a file:" -#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :" - -#~ msgid "Status:" -#~ msgstr "Statut :" - -#~ msgid "" -#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" -#~ "with the rest of your bookmarks.\n" -#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " -#~ "delete it." -#~ msgstr "" -#~ "Galeon stocke maintenant les signets temporaires \n" -#~ "avec les autres signets.\n" -#~ "Le fichier ~/.galeon/temp_bookmarks.xml n'est plus nécessaires.\n" -#~ "Vous pouvez donc le supprimer." - -#~ msgid "Add temporary bookmark" -#~ msgstr "Ajouter un signet temporaire" - -#~ msgid "Add _temporary bookmark" -#~ msgstr "Ajouter un signet _temporaire" - -#~ msgid "index.html" -#~ msgstr "index.html" - -#~ msgid "Use Galeon _MIME handling" -#~ msgstr "Laisser Galeon gérer les types _MIME" - -#~ msgid "Error executing external program" -#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution d'un programme externe" - -#~ msgid "Download with GTM" -#~ msgstr "Télécharger avec GTM" - -#~ msgid "Galeon: %s" -#~ msgstr "Galeon : %s" - -#~ msgid "Location Bar History" -#~ msgstr "Historique de la barre d'adresse" - -#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" -#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »" - -#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" -#~ msgstr "_Activer la gestion des types MIME par Galeon" - -#~ msgid "Go up a directory level" -#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence" - -#~ msgid "_Directory" -#~ msgstr "_Répertoire" - -#~ msgid "where://do.you.want.to.go" -#~ msgstr "http://" - -#~ msgid "View frame source" -#~ msgstr "Voir le source du cadre" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Cyrillique / Russe (KOI8-R)" - -#~ msgid "Render with Galeon" -#~ msgstr "Afficher avec Galeon" - -#~ msgid "Attach" -#~ msgstr "Attacher" - -#~ msgid "Collapse All" -#~ msgstr "Réduire" - -#~ msgid "Collapse all categories" -#~ msgstr "Réduire toutes les catégories" - -#~ msgid "Erase" -#~ msgstr "Effacer" - -#~ msgid "Expand All" -#~ msgstr "Développer" - -#~ msgid "Expand all categories" -#~ msgstr "Développer toutes les catégories" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Programme" - -#~ msgid "Try to view it in Galeon" -#~ msgstr "Essayer de le visualiser avec Galeon" - -#~ msgid "Url" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "_Enable syntax highlighting" -#~ msgstr "Activer la _coloration syntaxique" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nom de l'utilisateur :" - -#~ msgid "Once through" -#~ msgstr "Une seule fois" - -#~ msgid "_Previous page" -#~ msgstr "Page _précédente" - -#~ msgid "_Up a directory level" -#~ msgstr "Remonter d'_un niveau dans l'arborescence" - -#~ msgid "T.61-8bit" -#~ msgstr "T.61-8bit" - -#~ msgid "UTF-16BE" -#~ msgstr "UTF-16BE" - -#~ msgid "UTF-16LE" -#~ msgstr "UTF-16LE" - -#~ msgid "UTF-32BE" -#~ msgstr "UTF-32BE" - -#~ msgid "UTF-32LE" -#~ msgstr "UTF-32LE" - -#~ msgid "windows-936" -#~ msgstr "windows-936" - -#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" -#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" - -#~ msgid "" -#~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?" -#~ msgstr "" -#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous utilisez Galeon\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to do this now?" -#~ msgstr "" -#~ "Galeon peut aussi importer vos signets Netscape\n" -#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?" - -#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" -#~ msgstr "Charger automatiquement une icone pour ce site (s'il en existe une)" - -#~ msgid "Collapse all" -#~ msgstr "Réduire tout" - -#~ msgid "Expand all" -#~ msgstr "Développer tout" - -#~ msgid "Title " -#~ msgstr "Titre " - -#~ msgid "Use document provided fonts" -#~ msgstr "Utiliser les polices du document" - -#~ msgid "Use provided colors" -#~ msgstr "Utiliser les couleurs originales" - -#~ msgid "View Source syntax highlighting" -#~ msgstr "Visualisation du code source avec coloration syntaxique" - -#~ msgid "" -#~ "When a page provides\n" -#~ " its own colors" -#~ msgstr "" -#~ "Quand une page\n" -#~ "fournit ses propres couleurs" - -#~ msgid "serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "IE favourites icons" -#~ msgstr "Utiliser l'icone des favoris d'IE" - -#~ msgid "Show zoom" -#~ msgstr "Afficher le niveau de zoom" - -#~ msgid "View source mode" -#~ msgstr "Mode de visualisation du source" - -#~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source" -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer si la fenêtre courante doit mettre la page en forme, ou montrer " -#~ "le source" - -#~ msgid "" -#~ "Can't get the url for current page.\n" -#~ "No source avaible." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible d'obtenir l'URL de la page courante.\n" -#~ "Aucune source disponible." - -#~ msgid "Never open in new window" -#~ msgstr "Ne jamais ouvrir dans une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "New windows" -#~ msgstr "Ouverture des mêmes fenêtres" - -#~ msgid "(Requires Restart)" -#~ msgstr "(nécessite de rédemarrer Galeon)" - -#~ msgid "Mouse/Context" -#~ msgstr "Souris/menu contextuel" - -#~ msgid "Accept cookies from the current server only" -#~ msgstr "Accepter uniquement les cookies envoyés par le serveur actuel" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logo" - -#~ msgid "Minimal document context menu" -#~ msgstr "Menu contextuel réduit" - -#~ msgid "Show location label" -#~ msgstr "Afficher Emplacement devant la zone d'adresses" - -#~ msgid "Syntax Highlighting" -#~ msgstr "Coloration syntaxique" - -#~ msgid "" -#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. " -#~ "You must restart galeon for any change to take effect." -#~ msgstr "" -#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez " -#~ "redémarrer Galeon pour activer les changements" - -#~ msgid "" -#~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed " -#~ "to work." -#~ msgstr "" -#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des " -#~ "limitations de Mozilla" - -#~ msgid "" -#~ "** WARNING **: Tabbed browsing is very experimental\n" -#~ "You must restart Galeon for any change to take effect" -#~ msgstr "" -#~ "** ATTENTION **: la navigation avec onglets est encore expérimentale\n" -#~ "Vous devez redémarrer Galeon pour activer les changements" - -#~ msgid "Browsing Style" -#~ msgstr "Navigation" - -#~ msgid "Multiple Windows" -#~ msgstr "Fenêtres multiples" - -#~ msgid "Dialog" -#~ msgstr "Boite de dialogue" - -#~ msgid "External FTP program" -#~ msgstr "Client FTP externe :" - -#~ msgid "FTP Handler" -#~ msgstr "Gestionnaire FTP" - -#~ msgid "Status bar" -#~ msgstr "Barre d'état" - -#~ msgid "User canceled connecting to site." -#~ msgstr "L'utilisateur a annulé la connexion au site." - -#~ msgid "Completion Style" -#~ msgstr "Style de complétion" - -#~ msgid "Drag me!" -#~ msgstr "Tirez-moi !" - -#~ msgid "Open with program" -#~ msgstr "Ouvrir avec le programme" - -#~ msgid "label55" -#~ msgstr "label55" - -#~ msgid "Auto show" -#~ msgstr "Montrer automatiquement" - -#~ msgid "Kb" -#~ msgstr "Ko" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-8)" - -#~ msgid "label142" -#~ msgstr "label142" - -#~ msgid "Temporary bookmaks" -#~ msgstr "Signets temporaires" |