diff options
author | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2006-07-22 17:34:07 +0800 |
---|---|---|
committer | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2006-07-22 17:34:07 +0800 |
commit | 91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085 (patch) | |
tree | 640622016c84254bb71a11b351ce4f4651f6b07e /po/fr.po | |
parent | ce0bc8742eb02fb2f47e685f8d19b366b6028c4c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085.tar gsoc2013-epiphany-91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085.tar.gz gsoc2013-epiphany-91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085.tar.lz gsoc2013-epiphany-91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085.tar.xz gsoc2013-epiphany-91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085.tar.zst gsoc2013-epiphany-91d32944824cdd831dd5a060f3e20af7a2361085.zip |
Updated French translation.
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-x | po/fr.po | 606 |
1 files changed, 306 insertions, 300 deletions
@@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002. -# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005. +# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. # Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. # Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003. @@ -20,13 +20,12 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.15.3.90\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-14 02:22+0200\n" -"Last-Translator: Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" -"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.15.4.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-22 11:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-22 11:10+0200\n" +"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -310,14 +309,18 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Se souvenir des mots de passe" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -326,29 +329,29 @@ msgstr "" "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -356,11 +359,11 @@ msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -380,17 +383,17 @@ msgstr "" "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que " "l'autodétection est désactivée" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -414,11 +417,11 @@ msgstr "" "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -426,7 +429,7 @@ msgstr "" "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -435,11 +438,11 @@ msgstr "" "« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou " "« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -450,25 +453,25 @@ msgstr "" "horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et " "« text » (texte seul)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -477,7 +480,7 @@ msgstr "" "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " "avec l'application appropriée." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -486,27 +489,41 @@ msgstr "" "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " "site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arrière-plan" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le " "pied de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Indique si il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites " +"Web." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -555,7 +572,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Général" @@ -568,7 +585,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" @@ -642,30 +659,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Langues</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Mots de passe</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contenu Web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" @@ -673,119 +694,122 @@ msgstr "Choisir une _langue :" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Polices" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Langue" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _polices" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -#, fuzzy +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _couleurs" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mio" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Paramètres _détaillés des polices..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "É_diter la feuille de style..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Se souvenir des mots de passe" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Couleurs</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Arrière-plan</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" @@ -796,30 +820,26 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>En-têtes</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_Couleur" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan" + #: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Configuration de l'impression" +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_Niveaux de gris" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" @@ -857,7 +877,7 @@ msgstr "" "%s sur %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" @@ -1292,24 +1312,24 @@ msgstr "Autres" msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1323,14 +1343,14 @@ msgstr "" "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1341,13 +1361,13 @@ msgstr "" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1359,7 +1379,7 @@ msgstr "" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt " "le télécharger." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." @@ -1650,106 +1670,113 @@ msgstr "dans Internet Archives" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Arrêter le script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" -msgstr "Imprime la page courante" +msgstr "Imprimer cette page ?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Préparation de l'impression" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Page %d sur %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" -msgstr "" +msgstr "Annulation de l'impression" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 -#, fuzzy msgid "Spooling..." -msgstr "Chargement..." +msgstr "Mise en file d'impression..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Print error" -msgstr "Configuration de l'impression" +msgstr "Erreur d'impression" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Printing “%s”" -msgstr "Chargement de « %s »..." +msgstr "Impression de « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1760,7 +1787,7 @@ msgstr "" "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1768,11 +1795,11 @@ msgstr "" "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1782,7 +1809,7 @@ msgstr "" "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1791,34 +1818,34 @@ msgstr "" "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" @@ -1827,46 +1854,48 @@ msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise " -"à jour." +"à jour.\n" +"\n" +"Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " "identifier les sites Web ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1874,116 +1903,112 @@ msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" -msgstr "Sélectionner le mot de passe." +msgstr "Sélectionner le mot de passe" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat." +msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." +msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste de révocation des certificats importée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" -msgstr "" +msgstr "Modifier le mot de passe du jeton" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 +#, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." +msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 msgid "Get Token Password" -msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" +msgstr "Obtenir le mot de passe du jeton" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 +#, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." +msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le jeton « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1991,30 +2016,30 @@ msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Niveau de sécurité" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "L'icône cadenas de la barre d'état indique si une page est sécurisée." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2022,12 +2047,12 @@ msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " "pourrait être facilement interceptées par un tiers." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2036,12 +2061,12 @@ msgstr "" "un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " "un tiers." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2049,12 +2074,12 @@ msgstr "" "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2064,7 +2089,7 @@ msgstr "" "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Fichiers" @@ -2150,25 +2175,25 @@ msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." -#: ../lib/ephy-gui.c:291 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le dossier « %s » est protégé en écriture" -#: ../lib/ephy-gui.c:295 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." -#: ../lib/ephy-gui.c:298 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dossier protégé en écriture" -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2176,11 +2201,11 @@ msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" -#: ../lib/ephy-gui.c:374 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" @@ -2341,6 +2366,34 @@ msgstr "Occidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domaine :" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 +msgid "_New password:" +msgstr "_Nouveau mot de passe :" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "_Confirmez le mot de passe :" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 +msgid "Password quality:" +msgstr "Qualité du mot de passe :" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Ne pas se souvenir de se mot de passe" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" @@ -2351,7 +2404,7 @@ msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" @@ -2399,7 +2452,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" @@ -2603,12 +2656,12 @@ msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" -msgstr "_Affichage" +msgstr "Afficha_ge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" -msgstr "Aid_e" +msgstr "_Aide" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 @@ -2863,7 +2916,6 @@ msgstr "" "corrompu ou d'un type non supporté." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -#, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" @@ -3147,7 +3199,7 @@ msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." -msgstr "URL ..." +msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3387,7 +3439,7 @@ msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" -msgstr "Ou_tils" +msgstr "_Outils" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" @@ -3400,7 +3452,7 @@ msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" -msgstr "Nouvelle fe_nêtre" +msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" @@ -3519,7 +3571,7 @@ msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Données _personnelles" +msgstr "_Données personnelles" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" @@ -3817,117 +3869,117 @@ msgstr "_Démarrer l'animation" msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" -#: ../src/ephy-window.c:704 +#: ../src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés." -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" -#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" -#: ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Print" msgstr "Imprimer" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" -#: ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" -#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "Invalide" -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "Haut" -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" -#: ../src/ephy-window.c:1541 +#: ../src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1864 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1870 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1882 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" @@ -4036,7 +4088,7 @@ msgstr "Fermer" msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" -#: ../src/prefs-dialog.c:414 +#: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Par défaut" @@ -4048,7 +4100,7 @@ msgstr "Par défaut" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4058,19 +4110,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1014 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1036 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1428 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" @@ -4130,6 +4182,9 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" +"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " +"Internet.\n" +"Motorisé par Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4163,52 +4218,3 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Sauvegarder le certificat" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "_Confirmez le mot de passe :" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Qualité du mot de passe :" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "I_mporter le certificat" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Mot de passe nécessaire." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "La génération de PDF n'est pas supportée" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "L'impression vers cette imprimante n'est pas supportée" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le pilote « %s ». " -#~ "Ce programme nécessite un pilote d'imprimante PostScript." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_De :" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Définit la première page à être imprimée" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_À :" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Définit la dernière page à être imprimée" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Pages" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "Utilise le moteur « %s »" |