aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPriit Laes <amd@store20.com>2006-04-29 17:44:22 +0800
committerPriit Laes <plaes@src.gnome.org>2006-04-29 17:44:22 +0800
commitcf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd (patch)
tree46a89637ba8d2d57927bff07dfc41a902b6a98c4 /po/et.po
parent7c7d6f9dba8d66386213172d5e7c1e05577ebc49 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar
gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.zip
Translation updated by Ivar Smolin.
2006-04-29 Priit Laes <amd@store20.com> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po634
1 files changed, 337 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index e2caa189b..5190ce7ab 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-03 05:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-29 19:11+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-23 05:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-23 23:52+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
@@ -252,10 +252,13 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
+"Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal\" "
+"(tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled\" "
+"(keelatud)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
-msgstr "ISO-8859-1"
+msgstr "ISO-8859-15"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
@@ -352,10 +355,10 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar\" "
-"(araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa "
-"keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), "
-"\"he\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud "
+"Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar"
+"\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa "
+"keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he"
+"\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud "
"hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), "
"\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad "
"keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)."
@@ -400,8 +403,8 @@ msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address\" "
-"(aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
+"Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address"
+"\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
@@ -423,8 +426,8 @@ msgid ""
"\"text\"."
msgstr ""
"Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), "
-"\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), "
-"\"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
+"\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons"
+"\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
@@ -536,7 +539,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
@@ -642,7 +645,7 @@ msgstr "Vali _keel:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
@@ -670,18 +673,18 @@ msgstr "Kirjatüübid ja laad"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keelele:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -708,7 +711,7 @@ msgstr "Vali _tühi leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Kasuta kohandatud _laaditabelit"
+msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
@@ -791,30 +794,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Näita allalaadimisi"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -823,12 +826,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s %s-st"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -837,26 +840,26 @@ msgstr[1] "%d allalaadimist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Teadmata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nurjunud"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Fail"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
@@ -1110,7 +1113,7 @@ msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
@@ -1424,8 +1427,8 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber."
-"</li></ul>"
+"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</"
+"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
@@ -1585,6 +1588,8 @@ msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
+"Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija "
+"kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1600,31 +1605,31 @@ msgstr "Interneti arhiivist"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Katkesta skript"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
msgid "Don't Save"
msgstr "Ära salvesta"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
@@ -1666,75 +1671,79 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab "
+"ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
+"Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja "
+"„%s“ vastu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "Co_nnect"
msgstr "Üh_endu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
@@ -1742,43 +1751,43 @@ msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1786,107 +1795,107 @@ msgstr ""
"Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende "
"sertifikaat on autentne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikaat on juba imporditud."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Varunda sertifikaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
msgid "Select password."
msgstr "Vali parool."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parooli _kontroll:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mpordi sertifikaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Password required."
msgstr "Nõutakse parooli."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
msgid "Next Update:"
msgstr "Järgmine uuendamine:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikaadi omadused"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole "
"usaldusväärne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse "
"sertifikaat on vigane."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida."
@@ -1912,7 +1921,7 @@ msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgstr "Olekureal olev tabalukuikoon näitab, kas leht on turvaline."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
@@ -1930,6 +1939,8 @@ msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
+"Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole "
+"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -1940,6 +1951,8 @@ msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole "
+"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
@@ -1969,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad "
"kolmandale osapoolele."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
msgstr "Failid"
@@ -2020,7 +2033,7 @@ msgstr "_Kuni:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku lõpu määramine"
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
@@ -2125,7 +2138,7 @@ msgstr ""
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
@@ -2294,9 +2307,9 @@ msgstr "Hüpikaknad "
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
@@ -2344,15 +2357,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Ebaturvaline protokoll."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2360,22 +2373,23 @@ msgstr ""
"Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile "
"ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Aadressi ei leitud."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany töölauafaili plugin"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "See plugin tegeleb „.desktop” failidega, mis sisaldavad veebiviiteid."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr ""
+"See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2426,52 +2440,52 @@ msgstr "_Teemad:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näita _kõiki teemasid"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2479,13 +2493,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2493,169 +2507,169 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uues sakis"
msgstr[1] "A_va uutes sakkides"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues sakis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Järjehoidjate _eksportimine..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge järjehoidjate aken"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistaribal"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2664,44 +2678,44 @@ msgstr ""
"kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel "
"teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2710,63 +2724,63 @@ msgstr ""
"Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole "
"selle faili tüüo toetatud."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Failivorming:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "K_opeeri lehe aadress"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
@@ -2915,40 +2929,40 @@ msgstr "Teised kodeeringud"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaaselt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Murtud"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Viitade otsing:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
@@ -3085,11 +3099,15 @@ msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3098,15 +3116,15 @@ msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:767
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvija"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge sakk"
@@ -3137,11 +3155,11 @@ msgstr "_Tühista väljalogimine"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja sakid?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3149,6 +3167,30 @@ msgstr ""
"Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on "
"võimalik avatud aknaid ja sakke taastada."
+#: ../src/ephy-session.c:615
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "Ä_ra taasta"
+
+#: ../src/ephy-session.c:617
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Taasta"
+
+#: ../src/ephy-session.c:619
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Krahhist taastamine"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:201
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:203
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:207
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust."
+
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
@@ -3163,36 +3205,36 @@ msgstr "Kursor"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:482 ../src/ephy-tab.c:2294 ../src/ephy-tab.c:2329
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:920 ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "„%s“ laadimine..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:924
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1679
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1683
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1687
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Selle saki aktiveerimine"
@@ -3516,7 +3558,7 @@ msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa järjehoidja"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
@@ -3578,266 +3620,258 @@ msgstr "Liiguta sakk _paremale"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Eralda sakk"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Peida tööriistariba"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraanvaade"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Hü_pikaknad "
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _järjehoidja..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Näita ainult seda _raami"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Viida avamine selles aknas"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Viida avamine uues aknas"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Viida avamine uues sakis"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lae viit alla"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit _kui..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "Saa_da e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Seiska animatsio_on"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Ava"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Low"
msgstr "Madal"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1492
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1502
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1542
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken"
msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ avamine"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ salvestamine"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1865
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1871
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1883
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ salvestamine"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine"
@@ -3946,7 +3980,7 @@ msgstr "Sulge"
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
@@ -3958,7 +3992,7 @@ msgstr "Vaikimisi"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3968,23 +4002,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
@@ -3996,11 +4030,11 @@ msgstr "Kaastöötajad:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> või <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4012,7 +4046,7 @@ msgstr ""
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4024,7 +4058,7 @@ msgstr ""
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4034,7 +4068,7 @@ msgstr ""
"programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga, 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine"
@@ -4047,16 +4081,22 @@ msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006."
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Eralda sakk"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine"
+
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest"