diff options
author | Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> | 2008-01-23 21:35:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@src.gnome.org> | 2008-01-23 21:35:54 +0800 |
commit | cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13 (patch) | |
tree | 471787d59efd8aed7e884e329f9dfb97e211425c /po/et.po | |
parent | d30a8f664029df5044a67490cd5a229381a28af2 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.gz gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.lz gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.xz gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.zst gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.zip |
Translation updated by Ivar Smolin
2008-01-23 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin
svn path=/trunk/; revision=7879
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 507 |
1 files changed, 261 insertions, 246 deletions
@@ -2,19 +2,19 @@ # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2007 The GNOME Project. +# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007. -# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007. +# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-23 17:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-27 19:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-14 09:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-22 17:47+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" @@ -587,7 +587,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" @@ -616,7 +616,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" @@ -731,7 +731,7 @@ msgstr "Vali _keel:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" @@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "Kirjatüübid ja laad" msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Keel" @@ -900,39 +900,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:208 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" -#: ../embed/downloader-view.c:358 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:414 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../embed/downloader-view.c:414 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" -#: ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../embed/downloader-view.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud." -#: ../embed/downloader-view.c:451 +#: ../embed/downloader-view.c:480 msgid "Download finished" msgstr "Allalaadimine on lõppenud" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:474 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -942,79 +942,82 @@ msgstr "" "%s %s-st" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:484 ../embed/downloader-view.c:489 -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/downloader-view.c:521 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" -#: ../embed/downloader-view.c:614 +#: ../embed/downloader-view.c:652 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda." -#: ../embed/downloader-view.c:617 +#: ../embed/downloader-view.c:655 msgid "Download started" msgstr "Allalaadimine käivitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:690 ../embed/downloader-view.c:703 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" -#: ../embed/downloader-view.c:762 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fail" -#: ../embed/downloader-view.c:785 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:796 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ümbersuunamine aadressile „%s“…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Andmete ülekandmine aadressilt „%s“…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Volituste ootamine aadressilt „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" @@ -1414,32 +1417,32 @@ msgstr "Tundmatu (%s)" msgid "All" msgstr "Kõik" -#: ../embed/ephy-history.c:688 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Teised" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1453,14 +1456,14 @@ msgstr "" "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " "laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1471,13 +1474,13 @@ msgstr "" "\n" "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1489,82 +1492,82 @@ msgstr "" "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " "laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Faili „%s“ ei leitud" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Faili „%s“ ei leitud." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ pole võimalik leida" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ pole võimalik leida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võib leida:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ keeldus ühendusest" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ keeldus ühendusest." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1575,7 +1578,7 @@ msgstr "" "Haldamine > Teenused oleva Teenuste seadistamise tööriista abil käivitada, " "või</ul><ul><li>on pordi number %d vale.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1584,7 +1587,7 @@ msgstr "" "<ul><li>mõned teenused pole käivutatud või</li><li>on pordinumber %d vale.</" "li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1592,129 +1595,129 @@ msgstr "" "<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</" "li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ katkestas ühenduse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ katkestas ühenduse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ ei vasta" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ei vasta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Vigane aadress" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Vigane aadress" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Veebisaidiga on probleeme, seetõttu pole seda lehte võimalik laadida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Server „%s“ teeb ümbersuunamisi nii, et need ei lõpe mitte kunagi." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ loobus ühendusest" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ loobus ühendusest." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Võrguvabas režiimis pole võimalik dokumenti laadida" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Võrguvabas režiimis pole võimalik dokumenti laadida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Selle dokumendi vaatamiseks keela „Lülitu võrguvabasse režiimi” ja proovi " "uuesti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." @@ -1722,19 +1725,19 @@ msgstr "" "See aadress kasutab võrguporti, mida tavaliselt kasutatakse teistel " "eesmärkidel (st. mitte veebisirvimise tarbeks)." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Päring katkestati sinu kaitsmiseks." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1742,20 +1745,20 @@ msgstr "" "Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib " "probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "Sisu pole võimalik kuvada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -1768,19 +1771,19 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google puhvrist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneti arhiivist" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1499 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" @@ -1798,11 +1801,11 @@ msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" @@ -1810,7 +1813,7 @@ msgstr "Veebilehed" msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Pildid" @@ -1855,12 +1858,12 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Seda _otsust rakendatakse kõigi sellelt saidilt pärit küpsiste suhtes" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 msgid "_Reject" msgstr "_Hülga" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" @@ -1926,12 +1929,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1941,7 +1944,7 @@ msgstr "" "Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab " "ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1949,11 +1952,11 @@ msgstr "" "Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja " "„%s“ vastu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1962,7 +1965,7 @@ msgstr "" "Automaatselt pole „%s“ võimalik usaldada. On võimalik, et keegi haarab " "ühendust vahelt eesmärgiga hankida salastatud andmeid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1971,34 +1974,34 @@ msgstr "" "Sa peaksid sellesse saiti ühenduma ainult juhul, kui sa oled kindel, et oled " "ühendunud „%s“-ga." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." @@ -2006,20 +2009,20 @@ msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -2029,21 +2032,21 @@ msgstr "" "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n" "Palun palu süsteemihaldurilt abi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2051,107 +2054,107 @@ msgstr "" "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende " "sertifikaat on autentne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Vali parool" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole " "usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse " "sertifikaat on vigane." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "Muuda sõne parooli" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool sisestamine" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Sõne parooli hankimine" @@ -2159,24 +2162,24 @@ msgstr "Sõne parooli hankimine" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "Palun vali sõne:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "_Vali" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Hoiustada see salajane võti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2195,7 +2198,7 @@ msgstr "" "\n" "On vägagi soovitav seda mitte lubada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" @@ -2292,7 +2295,7 @@ msgstr "" "kolmandale osapoolele." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s failid" @@ -2320,6 +2323,18 @@ msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Avamine: %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "%d kirje avamine" +msgstr[1] "%d kirje avamine" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2360,21 +2375,21 @@ msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." @@ -2613,7 +2628,7 @@ msgstr "Järjehoidja" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" @@ -2694,7 +2709,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" @@ -2733,7 +2748,7 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Skripti „%s“ käivitamine" @@ -2786,60 +2801,60 @@ msgstr "Näita _kõiki teemasid" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "News" msgstr "Uudised" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:499 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" @@ -2847,7 +2862,7 @@ msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1243 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" @@ -2855,7 +2870,7 @@ msgstr "Kõik" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1249 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" @@ -2864,7 +2879,7 @@ msgstr "Enimkülastatud" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1256 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Liigitamata" @@ -2873,7 +2888,7 @@ msgstr "Liigitamata" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lähedalasuvad saidid" @@ -3258,7 +3273,7 @@ msgstr "Teema" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" @@ -3422,59 +3437,59 @@ msgstr "Saidid" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FAIL" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3483,11 +3498,11 @@ msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" @@ -3495,7 +3510,7 @@ msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" -#: ../src/ephy-session.c:161 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3506,11 +3521,11 @@ msgstr[1] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." -#: ../src/ephy-session.c:277 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" -#: ../src/ephy-session.c:281 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3518,19 +3533,19 @@ msgstr "" "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" -#: ../src/ephy-session.c:287 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3538,15 +3553,15 @@ msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" -#: ../src/ephy-session.c:625 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" -#: ../src/ephy-session.c:627 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" @@ -4145,11 +4160,11 @@ msgstr "" msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Ava" -#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" @@ -4199,47 +4214,47 @@ msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" -#: ../src/ephy-window.c:2010 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" -#: ../src/ephy-window.c:2015 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" -#: ../src/ephy-window.c:2020 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2025 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2044 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" @@ -4342,15 +4357,15 @@ msgstr "Kasutajanimi" msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Laadi link alla" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" @@ -4394,7 +4409,7 @@ msgstr "Sulge" msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" -#: ../src/prefs-dialog.c:420 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" @@ -4406,7 +4421,7 @@ msgstr "Vaikimisi" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4416,23 +4431,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1434 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4444,7 +4459,7 @@ msgstr "" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4456,7 +4471,7 @@ msgstr "" "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." -#: ../src/window-commands.c:750 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4466,20 +4481,20 @@ msgstr "" "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814 -#: ../src/window-commands.c:825 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" -#: ../src/window-commands.c:801 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" -#: ../src/window-commands.c:804 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4496,13 +4511,13 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:863 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.\n" -"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007." +"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008." -#: ../src/window-commands.c:866 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" |