aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2005-05-03 17:00:48 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2005-05-03 17:00:48 +0800
commitf4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced (patch)
tree7084d8fd66e26dddf64e38113ef6a2601632b800 /po/es.po
parent5aa95682485eebaa5288510764de0576d3d3e779 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar
gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.zip
Updated Spanish translation.
2005-05-03 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po982
1 files changed, 378 insertions, 604 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index cfc1990ee..fcc0aade6 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# traducción de es.po al Spanish
+# translation of es.po to
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
@@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-10 23:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-10 23:01+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-03 10:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-03 11:00+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -110,8 +110,7 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
@@ -149,8 +148,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -223,8 +221,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -287,8 +284,7 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -383,8 +379,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
@@ -415,39 +410,44 @@ msgstr ""
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
+"The currently selected fonts language</short> <!-- FIXME complete the list "
+"with the gecko-1-8 new x-* names --> <long> The currently selected fonts "
+"language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), "
+"\"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages "
+"written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja"
+"\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th"
+"\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode"
+"\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-"
+"tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari). </long> </locale> </"
+"schema> <schema> <key>/schemas/apps/epiphany/web/use_own_colors</key> "
+"<applyto>/apps/epiphany/web/use_own_colors</applyto> <owner>epiphany</owner> "
+"<type>bool</type> <default>false</default> <locale name=\"C\"> <short>Use "
+"own colors"
msgstr ""
"El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos "
-"son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas "
-"centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), "
-"«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino "
-"simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (turco), "
-"«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-"
-"tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)."
+"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
+"centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), "
+"\"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), \"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino "
+"simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), "
+"\"x-unicode\" (otros idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-"
+"tamil\" (tamil) y «x-devanagari» (devanagari).</long> </locale></schema> "
+"<schema><key>/schemas/apps/epiphany/web/use_own_colors</key> "
+"<applyto>/apps/epiphany/web/use_own_colors</applyto> <owner>epiphany</owner> "
+"<type>bool</type> <default>false</default> <locale name=\"C\"> <short>Usar colores "
+"propios"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -472,11 +472,11 @@ msgstr ""
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -484,15 +484,17 @@ msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "La ruta a la carpeta donde se guardan las descargas."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Downloads\" para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la carpeta del escritorio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -502,27 +504,23 @@ msgstr ""
"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto "
"a los iconos), «iconos», y «texto»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usar modo de navegación por cursor."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar sus propios colores"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -531,7 +529,7 @@ msgstr ""
"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la "
"aplicación apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -539,43 +537,43 @@ msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -673,7 +671,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -689,7 +687,7 @@ msgstr "Administrador de datos personales"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
@@ -782,7 +780,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
@@ -806,7 +804,7 @@ msgstr "Tipografías y colores"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para el _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -943,7 +941,7 @@ msgstr "Nú_meros de página"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1036,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -1466,16 +1464,16 @@ msgstr "Otros"
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "¿Descargar el archivo no seguro?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1484,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1499,11 +1497,11 @@ msgstr ""
"No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede "
"abrirlo con «%s» o guardarlo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download the file?"
msgstr "¿Descargar el archivo?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1511,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda "
"abrirlo. Puede guardarlo en cambio."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
@@ -1589,8 +1587,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr ""
-"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1665,8 +1662,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr ""
-"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
+msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1789,16 +1785,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1897,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, "
"y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -1936,11 +1930,11 @@ msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1949,15 +1943,10 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Falló al buscar %s"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
@@ -1996,106 +1985,160 @@ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Báltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Griego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengalí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Silábico unificado canadiense"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Etíope"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Otras escrituras"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar solapa"
@@ -2104,17 +2147,17 @@ msgstr "Cerrar solapa"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventanas emergentes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
@@ -2158,7 +2201,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
@@ -2170,8 +2213,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
@@ -2181,7 +2224,7 @@ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
@@ -2223,22 +2266,22 @@ msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
@@ -2269,7 +2312,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
@@ -2302,7 +2345,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
@@ -2312,39 +2355,39 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -2355,7 +2398,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
@@ -2364,12 +2407,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
@@ -2384,22 +2427,22 @@ msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ítulo y dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
@@ -2515,12 +2558,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
@@ -2530,12 +2573,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
@@ -2655,71 +2698,71 @@ msgstr "_Otro..."
msgid "Other encodings"
msgstr "Otras codificaciones"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Añadir _marcador..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Borrar _histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Borra su histórico de navegación"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2727,28 +2770,28 @@ msgstr ""
"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico "
"se borren permanentemente."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
@@ -2788,7 +2831,7 @@ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:978
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
@@ -2816,21 +2859,21 @@ msgstr "_Recuperar"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:214
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser "
"instalado."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2840,7 +2883,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los "
"archivos bonobo."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2848,7 +2891,7 @@ msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo "
"al intentar registrar el servidor de automatización"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2856,26 +2899,26 @@ msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#: ../src/ephy-tab.c:1279
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1283
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1287
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1295
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
@@ -2903,634 +2946,633 @@ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Atrás por el histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar por el histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Subir"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de los niveles superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
+msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
-#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de _impresión..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar las opciones de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la página actual"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Close this tab"
msgstr "Cierra esta solapa"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Re_do"
msgstr "Re_hacer"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página completa"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos _personales"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el navegador de web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar la codificación del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Solapa siguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar el estado de red"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostrar sólo este _marco"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Guardar _enlace como..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: ../src/ephy-window.c:674
+#: ../src/ephy-window.c:656
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:678
+#: ../src/ephy-window.c:660
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:682
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1080
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1375
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1388
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1296
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1404
+#: ../src/ephy-window.c:1305
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1345
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1580
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1594
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1705
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1622
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de correo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1736
+#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1742
+#: ../src/ephy-window.c:1646
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -3596,7 +3638,7 @@ msgstr "Guardar enlace como"
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Guardar fondo como"
@@ -3640,230 +3682,6 @@ msgstr "Cerrar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar previsualización de impresión"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Azerbaijaní"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Bielorruso"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Búlgaro"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretón"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalán"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Checo"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Danés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Alemán"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Inglés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Español"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estonio"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Vasco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Faeroese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Francés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Irlandés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Scots Gaelic"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Gallego"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Húngaro"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesio"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letón"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedonio"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Malayo"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Noruego/Bokmaal"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Noruego/Nynorsk"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Noruego"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Polaco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugués"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Portugués brasileño"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Ruso"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Eslovaco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Esloveno"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanés"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Servio"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Sueco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Valón"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Chino"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chino simplificado"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Chino tradicional"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3872,7 +3690,7 @@ msgstr "Chino tradicional"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3882,27 +3700,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
@@ -3910,7 +3720,7 @@ msgstr "Seleccione un directorio"
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
-#: ../src/window-commands.c:772
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3922,43 +3732,7 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:785
+#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
-#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
-#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Icons only"
-#~ msgstr "Sólo iconos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text only"
-#~ msgstr "Sólo texto"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión."
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %s."
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva"
-#~ msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "_Update bookmark"
-#~ msgstr "_Actualizar marcador"
-
-#~ msgid "_Open in New Tab"
-#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
-#~ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
-#~ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Salir de pantalla completa"