diff options
author | Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> | 2003-05-08 01:40:49 +0800 |
---|---|---|
committer | Pablo del Campo <pablodc@src.gnome.org> | 2003-05-08 01:40:49 +0800 |
commit | 8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b (patch) | |
tree | 7b47444c23539a82523f40252185dfabf3847f12 /po/es.po | |
parent | 83d90db8645321a6ff2c4399cb269e47a0a9fd67 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.gz gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.lz gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.xz gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.zst gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.zip |
Updated Spanish translation by Francisco Javier Fernandez
2003-05-07 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by
Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 850 |
1 files changed, 444 insertions, 406 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.es\n" -"POT-Creation-Date: 2003-04-24 19:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-25 05:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-06 19:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-07 04:17+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -108,50 +108,34 @@ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Default sidebar page" -msgstr "Página predeterminada para la barra lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Default sidebar page." -msgstr "Página predeterminada de la barra lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Default sidebar size." -msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema del logotipo predeterminado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default visited link color" msgstr "Color predeterminado del enlace visitado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Expire history" msgstr "Expirar el histórico" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Expire history after how many days." msgstr "El histórico expira tras cuántos días" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" @@ -159,19 +143,19 @@ msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "History search time" msgstr "Tiempo de búsqueda por el histórico" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation type" msgstr "Tipo de imagen animada" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" @@ -179,151 +163,163 @@ msgstr "" "Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una vez), " "2 (nunca)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Saltar a las solapas nuevas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Saltar a las solapas nuevas." -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" "Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan " "terminado." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por " "comas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Location for the user's home page. Displayed on start up and when a new " +"window or tab is created" +msgstr "" +"URL para la página inicial del usuario. Mostrada en el inicio y cuando se " +"crea una solapa o ventana nueva" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con mayúsculas/minúsculas al buscar en la página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con mayúscula/minúscula al buscar en la página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." -msgstr "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el portapapeles X" +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Middle click to open the location pointed to by the currently selected text" +msgstr "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en este momento el texto seleccionado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X" +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the location pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Al pulsar el botón del medio del ratón en el panel principal de abrirá la dirección apuntada por " +"el texto seleccionado en ese momento." -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "New page type" msgstr "Nuevo tipo de página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "No proxy for" msgstr "Sin proxy para" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Abrir en solapas por omisión." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas en vez de en ventanas nuevas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Print range" msgstr "Rango de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margen inferior de impresión (en pulgadas)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en pulgadas)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margen derecho de impresión (en pulgadas)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margen superior de impresión (en pulgadas)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Save passwords" msgstr "Guardar contraseñas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords." msgstr "Guardar contraseñas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Show bookmarks toolbar by default" -msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión" +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Show bookmarks toolbar by default." +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de la descarga" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " @@ -333,84 +329,39 @@ msgstr "" "posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace dos " "días), 4 (esta semana), 5 (este mes)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 -msgid "Show sidebar in full screen mode" -msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Show sidebar in full screen mode." -msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 -msgid "Show statusbar in full screen mode" -msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Show statusbar in full screen mode." -msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 -msgid "Show toolbars in full screen mode" -msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 -msgid "Show toolbars in full screen mode." -msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño del caché de disco" -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Tamaño del caché de disco, en KB" -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Size of memory cache" msgstr "Tamaño del caché de memoria" -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 -msgid "" -"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -msgstr "" -"La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería " -"editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que " -"sepa que está haciendo." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 -msgid "Toolbar setup" -msgstr "Configuración de la barra de herramientas" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" @@ -419,47 +370,39 @@ msgstr "" "valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en " "blanco)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 -msgid "" -"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " -"tab is created" -msgstr "" -"URL para la página inicial del usuario. mostrada en el inicio y cuando se " -"crea una solapa nueva" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Underline links" msgstr "Subrayar enlaces" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Underline links." msgstr "Subrayar enlaces" -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar sus propios colores" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Use own fonts" msgstr "Emplear sus propias tipografías" -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Use tabs" msgstr "Usar solapas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché" -#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -468,11 +411,11 @@ msgstr "" "valores posibles son 0 (una vez por sesión), 1 (cada vez), 2 (nunca), 3 " "(automático)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "When to load images" msgstr "Cuando cargar imágenes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" @@ -480,21 +423,21 @@ msgstr "" "Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), 1 " "(del servidor actual solamente), 2 (nunca)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:101 +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:102 -msgid "Whether to print the page URL in the header" -msgstr "Indica si debe imprimir el URL de la página en la cabecera" +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +msgid "Whether to print the page location in the header" +msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" -#: data/epiphany.schemas.in.h:103 +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:104 +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" @@ -508,30 +451,26 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<b>Archivo:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>Find text in the document:</b>" msgstr "<b>Buscar texto en el documento</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>Location:</b>" msgstr "<b>Ubicación:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Estado:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" msgstr "<b>Tiempo transcurrido::</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "<b>Time Remaining:</b>" msgstr "<b>Tiempo restante:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " "file?\n" @@ -542,110 +481,66 @@ msgstr "" "</span>\n" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "_Autoajustar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "C_lear" -msgstr "_Limpiar" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Choose the file type action" msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _details..." msgstr "_Detalles de descarga" -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "Ever" -msgstr "Alguna vez" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Find text..." msgstr "Buscar texto..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 -msgid "Last three days" -msgstr "Últimos tres días" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 -msgid "Last two days" -msgstr "Últimos dos días" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Personal data manager" msgstr "Gestor de datos personales" -#: data/glade/epiphany.glade.h:26 -msgid "Today" -msgstr "Hoy" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:27 -msgid "Two weeks" -msgstr "Dos semanas" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:28 -msgid "Week" -msgstr "Semana" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco" -#: data/glade/epiphany.glade.h:30 -msgid "_Find:" -msgstr "_Buscar:" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantener el diálogo abierto" -#: data/glade/epiphany.glade.h:32 +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" -#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: data/glade/epiphany.glade.h:36 -msgid "_Resume" -msgstr "_Continuar" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:37 -msgid "_Time:" -msgstr "_Hora:" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -714,11 +609,11 @@ msgstr "Chino" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" -msgstr "Limpiar el caché de _disco" +msgstr "Borrar el caché del _disco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" -msgstr "Limpiar el caché de _memoria" +msgstr "Borrar el caché de la _memoria" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" @@ -906,7 +801,7 @@ msgid "_Language encoding:" msgstr "Codificación del _idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" @@ -1039,7 +934,7 @@ msgid "Paper Details" msgstr "Detalles del papel" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 -#: src/ephy-window.c:497 +#: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1061,7 +956,7 @@ msgstr "_Fecha" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:119 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Archivo" @@ -1179,12 +1074,12 @@ msgid "" "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" -"Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar enlace» de " -"la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de la barra de " -"herramientas, una lista de marcadores inteligentes se mostrará. Elija uno de " -"ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez que escriba una palabra, " -"sólo con presionar la tecla Enter será suficiente para realizar la misma " -"acción." +"Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar enlace» " +"de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de la barra " +"de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se mostrará. Elija uno " +"de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez que escriba una " +"palabra, sólo con presionar la tecla Enter será suficiente para realizar la " +"misma acción." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" @@ -1327,7 +1222,7 @@ msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" @@ -1340,47 +1235,51 @@ msgstr "_Buscar..." msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: embed/downloader-view.c:382 +#: embed/downloader-view.c:359 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: embed/downloader-view.c:363 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" -#: embed/downloader-view.c:388 +#: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" -#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516 -#: src/ephy-window.c:1082 +#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 +#: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: embed/downloader-view.c:515 -msgid "00.00" -msgstr "00.00" - -#: embed/downloader-view.c:759 +#: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:769 +#: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: embed/downloader-view.c:791 +#: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: embed/downloader-view.c:1014 +#: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?" @@ -1392,15 +1291,15 @@ msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino" msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado." -#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 +#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580 msgid "All" msgstr "Todo" -#: embed/ephy-history.c:546 +#: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: embed/ephy-history.c:552 +#: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" @@ -1435,15 +1334,15 @@ msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta" msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "No" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" @@ -1787,10 +1686,22 @@ msgstr "Occidental (MacRoman)" msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669 msgid "Default (recommended)" msgstr "Predeterminado (recomendado)" +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, " +"o a la tabla de elementos para quitarlo." + #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" @@ -1828,19 +1739,19 @@ msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar?" -#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 +#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: lib/ephy-node.c:843 +#: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Hoy a %-H:%M" -#: lib/ephy-node.c:845 +#: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Ayer a las %-H: %M" -#: lib/ephy-node.c:847 +#: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M" @@ -1860,262 +1771,277 @@ msgstr "Importar marcadores de Konqueror" msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" -#. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036 -#: src/window-commands.c:270 -msgid "Untitled" -msgstr "Sin título" +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Quitar barra de herramientas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:218 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:241 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 -msgid "_Show in the bookmarks toolbar" -msgstr "_Muestra u oculta la barra de herramientas de marcadores" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408 +msgid "_Show in bookmarks bar" +msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.com" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entretenimiento" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 -msgid "People" -msgstr "Gente" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +msgid "Shopping" +msgstr "Compras" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 -msgid "Shop" -msgstr "Tiendas" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 -msgid "Art" -msgstr "Arte" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 +msgid "Travel" +msgstr "Viajes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Work" msgstr "Trabajo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_New Topic" msgstr "Temas _nuevo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:124 -#: src/ephy-history-window.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:126 +#: src/ephy-history-window.c:641 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 src/ephy-history-window.c:127 -#: src/ephy-history-window.c:552 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:129 +#: src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -msgid "_Show in the Toolbar" -msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:138 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 src/ephy-history-window.c:144 -#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:146 +#: src/ephy-history-window.c:651 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:160 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:163 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164 msgid "Show only the location column" msgstr "Mostrar sólo la columna de ubicación" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "T_itle and Location" -msgstr "Título y ubicación" +msgstr "Título y ub_icación" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show both the title and location columns" msgstr "Mostar las columnas de título y ubicación" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:546 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:636 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 src/ephy-history-window.c:547 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:637 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 src/ephy-history-window.c:557 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar la ubicación" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 src/ephy-history-window.c:729 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:871 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1073 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1130 src/ephy-history-window.c:914 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1054 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:263 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nuevo" @@ -2123,51 +2049,71 @@ msgstr "Marcador nuevo" msgid "Go" msgstr "Ir" -#: src/ephy-history-window.c:125 +#: src/ephy-history-window.c:127 msgid "Open the selected history item in a new window" msgstr "Abrir el elemento histórico seleccionado en una ventana nueva" -#: src/ephy-history-window.c:128 +#: src/ephy-history-window.c:130 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "Abrir el elemente histórico seleccionado en una solapa nueva" -#: src/ephy-history-window.c:131 +#: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-history-window.c:135 src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: src/ephy-history-window.c:134 +#: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar el elemento histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:137 +#: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" -#: src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-history-window.c:153 msgid "Select all history items or text" msgstr "Seleccione todos los elementos históricos o texto" -#: src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-history-window.c:155 msgid "C_lear History" msgstr "Vaciar _histórico" -#: src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-history-window.c:156 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vacía el histórico de navegación" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar ayuda del histórico" -#: src/ephy-history-window.c:874 +#: src/ephy-history-window.c:216 +msgid "Clear history" +msgstr "Borrar histórico" + +#: src/ephy-history-window.c:247 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" + +#: src/ephy-history-window.c:254 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"El borrado del histórico de navegación hará que todos los elementos del histórico se borren " +"permanentemente." + +#: src/ephy-history-window.c:944 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: src/ephy-history-window.c:1008 msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: src/ephy-history-window.c:918 +#: src/ephy-history-window.c:1058 msgid "Location" msgstr "Ubicación" @@ -2245,6 +2191,11 @@ msgstr "Ephy" msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente" +#. setup label +#: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1056 src/window-commands.c:279 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nombre del icono para la vista mozilla" @@ -2257,59 +2208,63 @@ msgstr "información de resumen de mozilla" msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente" -#: src/ephy-shell.c:164 +#: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado." -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:179 +#: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente" -#: src/ephy-shell.c:188 +#: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado." -#: src/ephy-shell.c:196 +#: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:203 +#: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado." -#: src/ephy-tab.c:623 +#: src/ephy-tab.c:598 +msgid "Blank page" +msgstr "Página en blanco" + +#: src/ephy-tab.c:643 msgid "site" msgstr "sitio" -#: src/ephy-tab.c:649 +#: src/ephy-tab.c:669 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" -#: src/ephy-tab.c:653 +#: src/ephy-tab.c:673 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" -#: src/ephy-tab.c:657 +#: src/ephy-tab.c:677 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." -#: src/ephy-tab.c:665 +#: src/ephy-tab.c:685 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." -#: src/ephy-tab.c:669 +#: src/ephy-tab.c:689 msgid "Done." msgstr "Hecho." @@ -2456,11 +2411,11 @@ msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: src/ephy-window.c:132 -msgid "_Bookmarks Toolbar" +msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:133 -msgid "Show or hide bookmarks toolbar" +msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:135 @@ -2689,39 +2644,39 @@ msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen" -#: src/ephy-window.c:493 +#: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:495 +#: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: src/ephy-window.c:499 +#: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1085 +#: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1088 +#: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: src/ephy-window.c:1091 +#: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Medio" -#: src/ephy-window.c:1095 +#: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: src/ephy-window.c:1099 +#: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Alto" -#: src/ephy-window.c:1109 +#: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2730,7 +2685,7 @@ msgstr "" "Nivel de seguridad %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1115 +#: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" @@ -2975,7 +2930,7 @@ msgstr "Cerrar" msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" -#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669 +#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:745 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s" @@ -3014,53 +2969,148 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas" -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:246 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:258 msgid "Forward" msgstr "Adelante" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:270 msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: src/window-commands.c:139 +#: src/window-commands.c:148 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" -#: src/window-commands.c:310 +#: src/window-commands.c:321 msgid "Select the file to open" msgstr "Seleccione el archivo a abrir" +#: src/window-commands.c:698 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "Editor de barras de herramientas" + +#: src/window-commands.c:714 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Añadir una barra de herramientas" + #. Translator credits -#: src/window-commands.c:699 +#: src/window-commands.c:777 msgid "translator_credits" msgstr "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>" -#: src/window-commands.c:711 +#: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Guardar con contenido" +#~ msgid "Default sidebar page" +#~ msgstr "Página predeterminada para la barra lateral" -#~ msgid "_Remove Toolbar" -#~ msgstr "_Quitar barra de herramientas" +#~ msgid "Default sidebar page." +#~ msgstr "Página predeterminada de la barra lateral" -#~ msgid "_Edit Toolbars..." -#~ msgstr "_Editar barras de herramientas..." +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" + +#~ msgid "Default sidebar size." +#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" + +#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." +#~ msgstr "" +#~ "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el " +#~ "portapapeles X" + +#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" +#~ msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" +#~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." +#~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa." + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa." #~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." +#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" -#~ "Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para " -#~ "añadirlo, o a la tabla de elementos para quitarlo." +#~ "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería " +#~ "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que " +#~ "sepa que está haciendo." + +#~ msgid "Toolbar setup" +#~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Whether to print the page URL in the header" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir el URL de la página en la cabecera" + +#~ msgid "<b>File:</b>" +#~ msgstr "<b>Archivo:</b>" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpiar" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "Alguna vez" + +#~ msgid "Last three days" +#~ msgstr "Últimos tres días" -#~ msgid "Add Toolbar" -#~ msgstr "Añadir barra de herramientas" +#~ msgid "Last two days" +#~ msgstr "Últimos dos días" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgid "Two weeks" +#~ msgstr "Dos semanas" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "Semana" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Buscar:" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "_Hora:" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "Gente" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Arte" + +#~ msgid "_Show in the Toolbar" +#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Save with content" +#~ msgstr "Guardar con contenido" + +#~ msgid "_Edit Toolbars..." +#~ msgstr "_Editar barras de herramientas..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva" @@ -3084,9 +3134,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Guardar" - #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Recargar" @@ -3117,9 +3164,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "<b>_Available Controls</b>" #~ msgstr "<b>Controles _disponibles</b>" -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor de barras de herramientas" - #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Predeterminados" @@ -3213,9 +3257,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Mi portal" -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=" - #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Arrastrar manipulador" @@ -3231,9 +3272,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Arriba varios niveles" -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" |