aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2006-01-28 02:21:14 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-01-28 02:21:14 +0800
commit1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca (patch)
treefd9a40211ae6f51b8a5d647d66d451f2e7cfcedd /po/es.po
parent7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca.tar
gsoc2013-epiphany-1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1d515168cdff346b93e9948b5d7d1c5f6c614cca.zip
Updated Spanish translation.
2006-01-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po358
1 files changed, 189 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b8c393044..1ebf96289 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-24 22:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-24 22:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-27 19:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-27 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,7 +97,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
@@ -135,8 +136,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:515
-#: ../src/ephy-main.c:564 ../src/ephy-main.c:580
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533
+#: ../src/ephy-main.c:582 ../src/ephy-main.c:601
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -153,7 +154,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -167,8 +169,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -226,7 +228,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -237,22 +240,14 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
-"principio después de llegar al final de la página."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -260,33 +255,30 @@ msgstr ""
"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
"\", \"once\" y \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imágenes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -294,23 +286,23 @@ msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mínimo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -318,27 +310,28 @@ msgstr ""
"Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr ""
+"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -346,11 +339,11 @@ msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -370,17 +363,17 @@ msgstr ""
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -405,11 +398,11 @@ msgstr ""
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -417,7 +410,7 @@ msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -426,11 +419,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -440,23 +433,23 @@ msgstr ""
"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto "
"a los iconos), «iconos», y «texto»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -465,7 +458,7 @@ msgstr ""
"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la "
"aplicación apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -473,25 +466,25 @@ msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -728,7 +721,7 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:404
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
@@ -865,7 +858,7 @@ msgstr "Desconocido"
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falló"
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Archivo"
@@ -1264,7 +1257,7 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:413
+#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:304
msgid "All"
msgstr "Todo"
@@ -1360,8 +1353,10 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
@@ -1395,7 +1390,8 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
+msgstr ""
+"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1493,7 +1489,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está "
"instalado."
@@ -1612,7 +1609,7 @@ msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -1676,8 +1673,10 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1753,7 +1752,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
+msgstr ""
+"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1866,14 +1866,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr ""
+"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1905,7 +1907,8 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
+msgstr ""
+"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -1982,7 +1985,7 @@ msgstr "Archivos"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2105,7 +2108,8 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
+msgstr ""
+"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2280,9 +2284,9 @@ msgstr "Ventanas emergentes"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2361,33 +2365,34 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
+msgstr ""
+"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:180
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:389
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:306
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
@@ -2429,10 +2434,11 @@ msgstr "A_yuda"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
+#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2443,9 +2449,10 @@ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
+#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2518,7 +2525,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
@@ -2615,38 +2622,38 @@ msgstr ""
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:529
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:533
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:571
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2655,63 +2662,63 @@ msgstr ""
"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está "
"corrompido o es de un tipo no soportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de un archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Formato de archivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:830
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:850
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
@@ -2806,111 +2813,111 @@ msgstr "Sin categorizar"
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sitios locales"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Marcador rápido"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abre este marcador en una solapa nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:497
msgid "Bookmark exists"
msgstr "El marcador existe"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:501
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Ya tiene un marcador llamado «%s» para esa página."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:511
msgid "_Create New"
msgstr "_Crear nuevo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:518
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:529
msgid "Bookmark Exists"
msgstr "El marcador existe"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:622
#, c-format
-msgid ""
-"You already have a topic named “%s”.\n"
-"Please use a new topic name."
-msgstr ""
-"Ya tiene un tema llamado «%s».\n"
-"Use un nombre de tema nuevo."
+msgid "You already have a topic named “%s”"
+msgstr "Ya tiene un tema llamado «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:626
+msgid "Please use a different topic name."
+msgstr "Use un nombre de tema diferente."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:666
#, c-format
msgid "New topic for “%s”"
msgstr "Tema nuevo para «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:676
msgid "New topic"
msgstr "Tema nuevo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:681
msgid "Enter a unique name for the topic."
msgstr "Introduzca un nombre único para el tema."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:713
msgid "Create"
msgstr "Crear"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:716
msgid "New Topic"
msgstr "Tema nuevo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _solapas nuevas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
msgid "Quick Topic"
msgstr "Tema rápido"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:205
msgid "No topics"
msgstr "Sin temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
msgid "No selected topics"
msgstr "Sin temas seleccionados"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
msgid "No more subtopics"
msgstr "Sin más subtemas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
msgid "Other"
msgstr "Otros"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
msgid "No other topics"
msgstr "Sin otros temas"
@@ -3084,15 +3091,15 @@ msgstr "Añadir un marcador"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar una instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:460
+#: ../src/ephy-main.c:469
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:463
+#: ../src/ephy-main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3101,11 +3108,11 @@ msgstr ""
"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752
+#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/ephy-main.c:513 ../src/window-commands.c:752
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:514
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opciones del navegador web de Gnome"
@@ -3137,15 +3144,15 @@ msgstr "_Recuperar"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
-#: ../src/ephy-shell.c:195
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:197
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser "
@@ -3209,11 +3216,11 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
@@ -4007,10 +4014,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"El navegador web de Gnome es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
-"Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) cualquier "
-"versión posterior."
+"El navegador web de Gnome es software libre, puede redistribuirlo y/o "
+"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se "
+"publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la "
+"Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior."
#: ../src/window-commands.c:737
msgid ""
@@ -4019,9 +4026,10 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"El Navegador Web de Gnome se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
-"SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
-"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles."
+"El Navegador Web de Gnome se distribuye con la esperanza de que le sea útil, "
+"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
+"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
+"Pública General de GNU para más detalles."
#: ../src/window-commands.c:741
msgid ""
@@ -4029,9 +4037,9 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licancia Pública General GNU junto con el "
-"Navegador Web de Gnome; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Debería haber recibido una copia de la Licancia Pública General GNU junto "
+"con el Navegador Web de Gnome; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4049,6 +4057,19 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
+#~ "principio después de llegar al final de la página."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
+
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Ejecutar a pantalla completa"
@@ -4125,4 +4146,3 @@ msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Archivo no escribible"
-