diff options
author | Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> | 2003-11-12 03:57:38 +0800 |
---|---|---|
committer | Pablo del Campo <pablodc@src.gnome.org> | 2003-11-12 03:57:38 +0800 |
commit | b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be (patch) | |
tree | cee1fa424970ce43bf0bc2383651e91e2c587382 /po/es.po | |
parent | 7d79085cc4bbc1752c6310572021a023ec3860b6 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be.tar gsoc2013-epiphany-b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be.tar.gz gsoc2013-epiphany-b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be.tar.lz gsoc2013-epiphany-b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be.tar.xz gsoc2013-epiphany-b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be.tar.zst gsoc2013-epiphany-b073c226b45f4590894e79121c5ce7316fbac8be.zip |
Updated Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador
2003-11-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by
Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 84 |
1 files changed, 41 insertions, 43 deletions
@@ -4,14 +4,15 @@ # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003. +# Francisco Javier F. Serrador <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-31 19:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-01 03:04+0100\n" -"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-11 12:52+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -75,8 +76,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -141,8 +141,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" @@ -201,8 +200,7 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -319,17 +317,17 @@ msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mb." +msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "" +msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" +msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" @@ -387,13 +385,13 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "" +msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." -msgstr "" +msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" @@ -474,7 +472,7 @@ msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>Use a different _encoding:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Usar una _codificación diferente:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>_Automatic</b>" @@ -691,7 +689,7 @@ msgstr "Espacio en el _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" -msgstr "" +msgstr "Anchura _fija:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" @@ -703,7 +701,7 @@ msgstr "_Nunca aceptar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" -msgstr "" +msgstr "Anchura _variable:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" @@ -1452,37 +1450,40 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"El sitio %s devolvió información de seguridad para %s. Es posible que \n" +"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n" +"confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" +msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "" +msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" +msgstr "Su navegador no fue capaz de confiar en %s. Es posible que alguien esté intentando interceptar su comunicación para obtener su información confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." -msgstr "" +msgstr "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "" +msgstr "_No meostrar este mensaje de nuevo para el sitio" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" @@ -1490,65 +1491,65 @@ msgstr "Co_nectar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "" +msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "" +msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" -msgstr "" +msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" +msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "" +msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "_Confiar en la AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "Confiar en %s para identificar:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "" +msgstr "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar que el certificado es auténtico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" @@ -1656,8 +1657,7 @@ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es inválido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 @@ -2314,8 +2314,7 @@ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:71 -msgid "" -"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" +msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de " "Epiphany" @@ -3123,8 +3122,7 @@ msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:233 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se " "ejecutó." @@ -3163,8 +3161,7 @@ msgstr "Entrada de dirección" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" +msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" @@ -4142,3 +4139,4 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" + |