aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Neumair <cneumair@src.gnome.org>2003-05-06 22:22:28 +0800
committerChristian Neumair <cneumair@src.gnome.org>2003-05-06 22:22:28 +0800
commit1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4 (patch)
tree0ed48d807cfcd2364463fb402bad043050c0acec /po/de.po
parentc712d82632f1208519bd2c41ca7f7e8f4aaaa785 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar
gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.zip
Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po3251
1 files changed, 692 insertions, 2559 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 511c3c842..875bc416f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -7,63 +7,31 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-04-12 11:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-12 11:09+0200\n"
+"Project-Id-Version: Epiphany 0.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-06 16:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-06 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automatisierung von Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page"
-msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
-
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren."
#: data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
-msgstr "Epiphany Lesezeichen-Editor"
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Web-Lesezeichen"
# weiß jemand was besseres?
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web browsen"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:131
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany Webbrowser"
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web-Browser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
@@ -141,50 +109,34 @@ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Default sidebar page"
-msgstr "Vorgabe-Seite für Seitenleiste"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Default sidebar page."
-msgstr "Die vorgegebene Seite für die Seitenleiste."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Vorgabe-Größe der Seitenleiste"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Default sidebar size."
-msgstr "Die vorgegebene Größe der Seitenleiste."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default visited link color"
msgstr "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Expire history"
msgstr "Chronik-Eintrag löschen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Nach wievielen Tagen soll ein Eintrag aus der Chronik gelöscht werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
@@ -192,19 +144,19 @@ msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "History search time"
msgstr "Chronik-Suchzeit"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation type"
msgstr "Art der Bildanimation"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
@@ -212,134 +164,163 @@ msgstr ""
"Welche Animationsart soll für Bilder verwendet werden? Zulässige Werte sind "
"0 (fortlaufend), 1 (einmal), 2 (nie)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy "
"verwendet werden soll"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Location for the user's home page. Displayed on start up and when a new "
+"window or tab is created"
+msgstr ""
+"Die Adresse der Startseite des Benutzers. Diese wird beim Programmstart und "
+"beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters angezeigt."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"Middle click to open the location pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Mittelklick öffnet Ort, auf den markierter Text verweist"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the location pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld den Ort öffnen, auf den der "
+"momentan markierte Text verweist?"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "New page type"
msgstr "Neuer Seitentyp"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "No proxy for"
msgstr "Kein Proxy für"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Popups in Reitern öffnen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Popups in Reitern anstelle von neuen Fenstern öffnen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Save passwords"
msgstr "Passwörter speichern"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords."
msgstr "Passwörter speichern."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?"
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Show download details"
msgstr "Details zum Download anzeigen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
@@ -349,84 +330,39 @@ msgstr ""
"werden? Zulässige Werte sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die "
"letzten beiden Tage), 4 (diese Woche), 5 (dieser Monat)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)?"
-
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Soll die Seitenleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen?"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "Soll die Seitenleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen?"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "Soll die Statusleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Größe des Speicher-Caches"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-msgstr ""
-"Die Steuerungsliste, die in der Werkzeugleiste vorhanden ist. Sie sollten "
-"diese Einstellungen mit dem Werkzeugleisten-Editor bearbeiten, sofern Sie "
-"nicht wissen, was Sie gerade machen."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
-msgid "Toolbar setup"
-msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -434,47 +370,39 @@ msgstr ""
"Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Zulässige "
"Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
-"tab is created"
-msgstr ""
-"Die Adresse der Startseite. Diese wird beim Programmstart und beim Öffnen "
-"eines neuen Fensters/Reiters angezeigt."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Underline links."
msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Use tabs"
msgstr "Reiter verwenden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -482,11 +410,11 @@ msgstr ""
"Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte sind 0 "
"(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "When to load images"
msgstr "Verhalten beim Laden von Bildern"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
@@ -494,25 +422,25 @@ msgstr ""
"Verhalten beim Laden von Bildern. Zulässige Werte sind 0 (immer laden), 1 "
"(nur vom aktuellen Server laden), 2 (nie laden)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+msgid "Whether to print the page location in the header"
msgstr ""
-"Soll die Adresse der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
+"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
-"Sollen die Titel der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
+"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
@@ -524,30 +452,26 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Datei:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Im Dokument nach Text suchen:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Speicherort:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
@@ -558,112 +482,68 @@ msgstr ""
"</span>\n"
"Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Automatisch zum Anfang des Dokuments _zurückspringen"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Leeren"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _details..."
msgstr "Details zum Download..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "Ever"
-msgstr "Unbegrenzt"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Find text..."
msgstr "Text suchen..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
-msgid "History"
-msgstr "Chronik"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22
-msgid "Last three days"
-msgstr "Die letzten drei Tage"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
-msgid "Last two days"
-msgstr "Die letzten zwei Tage"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Personal data manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:26
-msgid "Today"
-msgstr "Heute"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:27
-msgid "Two weeks"
-msgstr "Zwei Wochen"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:28
-msgid "Week"
-msgstr "Woche"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte "
"speichern"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:30
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Suchen:"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Den Dialog _offen halten"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:32
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:36
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Fortsetzen"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:37
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Zeit:"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@@ -924,7 +804,7 @@ msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprach_kodierung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
@@ -1000,7 +880,7 @@ msgstr "<b>Format</b>"
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
@@ -1016,7 +896,7 @@ msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)"
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Graustufen"
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
@@ -1057,6 +937,7 @@ msgid "Paper Details"
msgstr "Details zum Papier"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: src/ephy-window.c:496
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
@@ -1078,7 +959,8 @@ msgstr "_Datum"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:58
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
@@ -1114,6 +996,38 @@ msgstr "lpr"
msgid "to:"
msgstr "Bis:"
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Automatisierung von Epiphany"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page"
+msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page"
+msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer"
+msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
+
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Einführung"
@@ -1159,18 +1073,19 @@ msgstr ""
# CHECK
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
-"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
-"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
-"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
-"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
-"the same action."
+"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
+"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
+"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
+"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
+"perform the same action."
msgstr ""
-"Führen Sie einen Rechtsklick auf das Symbol aus und wählen Sie »Lesezeichen "
-"hinzufügen« aus dem Menü. Wenn Sie ein Wort im Eingabefeld »Werkzeugleiste« "
-"eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten intelligenten Lesezeichen "
-"angezeigt. Wählen Sie einen von diesen aus um die Suche durchzuführen. Das "
-"nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es lediglich erforderlich, die "
-"Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion durchzuführen"
+"Führen Sie einen Rechtsklick auf einen Link aus und wählen Sie »Link zu "
+"Lesezeichen hinzufügen« aus dem Menü. Wenn Sie ein Wort im Eingabefeld der "
+"Werkzeugleiste eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten "
+"intelligenten Lesezeichen angezeigt. Klicken Sie eines von diesen an, um die "
+"Suche durchzuführen. Das nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es "
+"lediglich erforderlich, die Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion "
+"auszuführen."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
@@ -1313,7 +1228,8 @@ msgid "Use Image As Background"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:128 src/ephy-window.c:59
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
@@ -1321,51 +1237,55 @@ msgstr "_Bearbeiten"
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
-#: embed/downloader-view.c:386
+#: embed/downloader-view.c:359
+msgid "Resume"
+msgstr "Fortsetzen"
+
+#: embed/downloader-view.c:363
+msgid "Pause"
+msgstr "Anhalten"
+
+#: embed/downloader-view.c:381
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f von %.1f MB"
-#: embed/downloader-view.c:392
+#: embed/downloader-view.c:387
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d von %d KB"
-#: embed/downloader-view.c:398
+#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
-#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515
+#: src/ephy-window.c:1047
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: embed/downloader-view.c:519
-msgid "00.00"
-msgstr "00:00"
-
-#: embed/downloader-view.c:764
+#: embed/downloader-view.c:751
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:774
+#: embed/downloader-view.c:761
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
-#: embed/downloader-view.c:785
+#: embed/downloader-view.c:772
msgid "Size"
msgstr "Größe"
-#: embed/downloader-view.c:796
+#: embed/downloader-view.c:783
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
-#: embed/downloader-view.c:1019
+#: embed/downloader-view.c:973
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?"
@@ -1373,17 +1293,21 @@ msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?"
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:317
+#: embed/ephy-embed-utils.c:312
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
"Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden "
"werden."
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
-#: embed/ephy-history.c:558
+#: embed/ephy-history.c:567
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
@@ -1405,31 +1329,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie das von GNOME vorgegebene Programm starten?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
-msgid "Save with content"
-msgstr "Mit Inhalt speichern"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde."
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654
msgid "No"
msgstr "Nein"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659
msgid "End of current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung beenden"
@@ -1773,10 +1693,22 @@ msgstr "Westlich (MacRoman)"
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Vorgabe (empfohlen)"
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+msgid "Separator"
+msgstr "Trennlinie"
+
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+msgid ""
+"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+"items table to remove it."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort "
+"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
+
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
@@ -1814,19 +1746,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
+#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "Nie"
-#: lib/ephy-node.c:849
+#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Heute, %H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:851
+#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:853
+#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M"
@@ -1846,141 +1778,386 @@ msgstr "Lesezeichen aus dem Konqueror importieren"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
-#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045
-#: src/window-commands.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "Namenlos"
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:207
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:219
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:242
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408
+msgid "_Show in bookmarks bar"
+msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
+
+# weiß jemand was besseres?
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+msgid "Search the web"
+msgstr "Im Web suchen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.de"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+msgstr "http://www.google.de/search?q=%s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Unterhaltung"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67
+msgid "News"
+msgstr "News"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+msgid "Shopping"
+msgstr "Einkaufen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70
+msgid "Travel"
+msgstr "Reise"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
+msgid "Work"
+msgstr "Arbeit"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Am häufigsten besucht"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "Nicht kategorisiert"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:59
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:62
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Ein Thema hinzufügen"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:126
+#: src/ephy-history-window.c:641
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:129
+#: src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-#. Edit menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Umbenennen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+msgid "_Properties"
+msgstr "Ei_genschaften"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:86
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chließen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Das Lesezeichen-Fenster schließen"
+
+#. Edit Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-window.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:92
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:146
+#: src/ephy-history-window.c:651 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-window.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Umbenennen"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
+#. View Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:160
+msgid "_Title"
+msgstr "_Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-msgid "_Properties"
-msgstr "Ei_genschaften"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Nur die Titel-Spalte anzeigen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-window.c:87
-msgid "_Close"
-msgstr "S_chließen"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:163
+msgid "_Location"
+msgstr "_Ort"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164
+msgid "Show only the location column"
+msgstr "Nur die Ort-Spalte anzeigen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
+msgid "T_itle and Location"
+msgstr "Titel _und Ort"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
+msgid "Show both the title and location columns"
+msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Ort-Spalte anzeigen"
+
+#. Help Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:196
+msgid "_Contents"
+msgstr "I_nhalt"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:199
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:200
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:636
+msgid "_Open in New Windows"
+msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:637
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:647
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Ort _kopieren"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:871
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:842
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 src/history-dialog.c:306
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1054
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Am häufigsten besucht"
-
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:264
msgid "New Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
-#: src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-history-window.c:127
+msgid "Open the selected history item in a new window"
+msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#: src/ephy-history-window.c:130
+msgid "Open the selected history item in a new tab"
+msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#: src/ephy-history-window.c:133
+msgid "Delete the selected history item"
+msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt löschen"
+
+#: src/ephy-history-window.c:135 src/ephy-window.c:83
+msgid "Boo_kmark Page..."
+msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..."
+
+#: src/ephy-history-window.c:136
+msgid "Bookmark the selected history item"
+msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt zu den Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: src/ephy-history-window.c:139
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Das Chronik-Fenster schließen"
+
+#: src/ephy-history-window.c:153
+msgid "Select all history items or text"
+msgstr "Alle Chronik-Objekte auswählen / den gesamten Text markieren"
+
+#: src/ephy-history-window.c:155
+msgid "C_lear History"
+msgstr "Chronik _leeren"
+
+#: src/ephy-history-window.c:156
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
+
+#: src/ephy-history-window.c:172
+msgid "Display history help"
+msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
+
+#: src/ephy-history-window.c:216
+msgid "Clear history"
+msgstr "Chronik leeren"
+
+#: src/ephy-history-window.c:247
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
+
+#: src/ephy-history-window.c:254
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Objekte in der Chonik "
+"dauerhaft gelöscht werden."
+
+#: src/ephy-history-window.c:944
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1008
+msgid "Sites"
+msgstr "Seiten"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1058
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
-#: src/ephy-main.c:75
+#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen"
-#: src/ephy-main.c:78
+#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem "
"bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird"
-#: src/ephy-main.c:81
+#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten"
-#: src/ephy-main.c:84
+#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu "
"laden."
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
@@ -1988,50 +2165,47 @@ msgstr ""
"Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen "
"Epiphany-Instanzen fungieren"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
-#: src/ephy-main.c:95
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:97
-msgid ""
-"Create the initial window with the given geometry.\n"
-"see X(1) for the GEOMETRY format"
-msgstr ""
-"Fenster mit den gegebenen Maßen öffnen.\n"
-"Mehr Informationen zum GEOMETRIE-Format finden Sie in X(1)."
-
-#: src/ephy-main.c:99
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIE"
-
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen"
-#: src/ephy-main.c:104
+#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus"
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
-#: src/ephy-main.c:136
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany Webbrowser"
+
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:302
+#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet"
+#. setup label
+#: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1056 src/window-commands.c:279
+msgid "Untitled"
+msgstr "Namenlos"
+
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
@@ -2041,488 +2215,479 @@ msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-Zusammenfassung"
-#: src/ephy-shell.c:153
+#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Mozilla importiert."
-#: src/ephy-shell.c:162
+#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen."
-#: src/ephy-shell.c:170
+#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-shell.c:177
+#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Galeon importiert."
-#: src/ephy-shell.c:186
+#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen."
-#: src/ephy-shell.c:194
+#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:201
+#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus dem Konqueror importiert."
-#: src/ephy-shell.c:210
+#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus dem Konqueror fehlgeschlagen."
-#: src/ephy-tab.c:625
+#: src/ephy-tab.c:598
+msgid "Blank page"
+msgstr "Leere Seite"
+
+#: src/ephy-tab.c:643
msgid "site"
msgstr "Seite"
-#: src/ephy-tab.c:651
+#: src/ephy-tab.c:669
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
-#: src/ephy-tab.c:655
+#: src/ephy-tab.c:673
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
-#: src/ephy-tab.c:659
+#: src/ephy-tab.c:677
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
-#: src/ephy-tab.c:667
+#: src/ephy-tab.c:685
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
-#: src/ephy-tab.c:671
+#: src/ephy-tab.c:689
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/ephy-window.c:60
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
-
-#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
-#: src/ephy-window.c:62
+#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
-#: src/ephy-window.c:63
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:66
+#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
-#: src/ephy-window.c:67
+#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:69
+#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: src/ephy-window.c:70
+#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:72
+#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
-#: src/ephy-window.c:73
+#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "Die aktuelle Seite speichern"
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "Die aktuelle Seite drucken"
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
-#: src/ephy-window.c:82
+#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die aktuelle Seite verschicken"
#: src/ephy-window.c:84
-msgid "Boo_kmark Page..."
-msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..."
-
-#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite hinzufügen"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
-#: src/ephy-window.c:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-
-#: src/ephy-window.c:96
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Den markierten Text kopieren"
-
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Die vorhergehende Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die aktuelle Datenübertragung abbrechen"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
+#: src/ephy-window.c:132
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "_Lesezeichenleiste"
+
#: src/ephy-window.c:133
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus browsen"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "C_hronik"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
-#. Help menu
-#: src/ephy-window.c:194
-msgid "_Contents"
-msgstr "I_nhalt"
-
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:197
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: src/ephy-window.c:198
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
-
#. Document
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame ö_ffnen"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Inhalt herunterladen"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Zieladresse _kopieren"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "Bild ö_ffnen"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Bild in _neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Bild in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "Quelladresse des Bildes _kopieren"
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: src/ephy-window.c:492
+msgid "Open"
+msgstr "Adresse öffnen"
+
+#: src/ephy-window.c:494
+msgid "Save As"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: src/ephy-window.c:498
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: src/ephy-window.c:1050
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:1053
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
-#: src/ephy-window.c:1023
+#: src/ephy-window.c:1056
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
-#: src/ephy-window.c:1027
+#: src/ephy-window.c:1060
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
-#: src/ephy-window.c:1031
+#: src/ephy-window.c:1064
msgid "High"
msgstr "Hoch"
-#: src/ephy-window.c:1041
+#: src/ephy-window.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2531,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1047
+#: src/ephy-window.c:1080
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
@@ -2716,14 +2881,6 @@ msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
-#: src/history-dialog.c:307
-msgid "Location"
-msgstr "Ort"
-
-#: src/history-dialog.c:308
-msgid "Last Visit"
-msgstr "Letzter Besuch"
-
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
@@ -2784,20 +2941,20 @@ msgstr "Schließen"
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
-#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:650
+#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:745
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
-#: src/prefs-dialog.c:352
+#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
@@ -2823,29 +2980,37 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:246
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:258
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:270
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
# CHECK
-#: src/window-commands.c:139
+#: src/window-commands.c:148
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
-#: src/window-commands.c:310
+#: src/window-commands.c:321
msgid "Select the file to open"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei"
+#: src/window-commands.c:698
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Werkzeugleisten-Editor"
+
+#: src/window-commands.c:714
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
+
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:680
+#: src/window-commands.c:777
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
@@ -2853,2038 +3018,6 @@ msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>"
-#: src/window-commands.c:692
+#: src/window-commands.c:794
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
-
-#~ msgid "_Remove Toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
-
-#~ msgid "_Edit Toolbars..."
-#~ msgstr "Werkzeugleisten _bearbeiten..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es "
-#~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
-
-#~ msgid "Add Toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Trennlinie"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Ort:"
-
-#~ msgid "_Open In New Window"
-#~ msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Entfernen"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Passwort"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Benutzername"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Speichern"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Zurücksetzen"
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Nicht speichern"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Keywords:"
-#~ msgstr "Stichwörter:"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "Stichwörter"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>Pulsator</b>"
-
-#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie eine Internetadresse oder ein Wort im linken Feld ein und "
-#~ "klicicken Sie dann Los an"
-
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>Ver_wendete Elemente</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Verfügbare Elemente</b>"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Werkzeugleisten-Editor"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen"
-
-#~ msgid "Open In New Browser..."
-#~ msgstr "In neuem Browser öffnen..."
-
-#~ msgid "Remove..."
-#~ msgstr "Entfernen..."
-
-#~ msgid "_Copy Page Location"
-#~ msgstr "Seitenadresse _kopieren"
-
-#~ msgid "_New Browser"
-#~ msgstr "_Neuer Browser"
-
-#~ msgid "Create a new browser"
-#~ msgstr "Einen neuen Browser öffnen"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Browser"
-#~ msgstr "Frame in _neuem Browser öffnen"
-
-#~ msgid "Open Link in _New Browser"
-#~ msgstr "Link in _neuem Browser öffnen"
-
-#~ msgid "Open Image in _New Browser"
-#~ msgstr "Bild in _neuem Browser öffnen"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Chronik"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-
-#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
-#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "Reiter sch_ließen"
-
-#~ msgid "Close the selected tab"
-#~ msgstr "Den gewählten Reiter schließen"
-
-#~ msgid "configuration dialog"
-#~ msgstr "Konfigurationsdialog"
-
-#~ msgid "Close _Window"
-#~ msgstr "_Fenster schließen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A unique name for the action."
-#~ msgstr "Eine Minihilfe zu dieser Aktion."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Beschriftung"
-
-#~ msgid "Short label"
-#~ msgstr "Kurzbeschriftung"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Minihilfe"
-
-#~ msgid "A tooltip for this action."
-#~ msgstr "Eine Minihilfe zu dieser Aktion."
-
-#~ msgid "Stock Icon"
-#~ msgstr "Reportoire-Symbol"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensitiv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Visible"
-#~ msgstr "Besucht:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toolbar Style"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to draw the toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spacer size"
-#~ msgstr "Typ der Startseite"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of spacers"
-#~ msgstr "Größe des Platten-Caches"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Space style"
-#~ msgstr "Typ der Startseite"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shadow type"
-#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toolbar icon size"
-#~ msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use underline"
-#~ msgstr "Links unterstreichen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stock Id"
-#~ msgstr "Reportoire-Symbol"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
-#~ msgstr "http://www.google.de/search?q="
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "_Info..."
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
-#~ msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite zum Vorgabeordner hinzufügen"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Inhalte"
-
-#~ msgid "Copy Page location"
-#~ msgstr "Seitenadresse kopieren"
-
-#~ msgid "Edit Ephy preferences"
-#~ msgstr "Die Epiphany-Einstellungen festlegen"
-
-#~ msgid "Edit bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste bearbeiten"
-
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "Die Adresse im Adresseintrag laden"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Normale Größe"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Adresse öffnen"
-
-#~ msgid "Open a bookmarks editor"
-#~ msgstr "Den Lesezeichen-Editor öffnen"
-
-#~ msgid "Open the Epiphany manual"
-#~ msgstr "Das Epiphany-Handbuch öffnen"
-
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "Quelltext der Seite"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Frame aktualisieren"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Speichern unter"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
-
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ansicht vergrößern"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Ansicht verkleinern"
-
-#~ msgid "_My portal"
-#~ msgstr "_Mein Portal"
-
-#~ msgid "Drag Handle"
-#~ msgstr "Anfasser"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Ort-Eintrag"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Zurück-Chronik"
-
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "Vor-Chronik"
-
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "Mehrere Ebenen nach oben"
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Pulsator"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Abbrechen"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Aktualisieren"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Startseite"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Neu"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Vergrößerung"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Rauf gehen"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Zurück gehen"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vor gehen"
-
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Zurück (mit Menü)"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Vor (mit Menü)"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Rauf (mit Menü)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Womit soll ich anfangen? Lesezeichen importieren, Proxy-Einstellungen "
-#~ "vornehmen"
-
-#~ msgid "What you use it for ?"
-#~ msgstr "Wofür verwenden Sie das?"
-
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
-#~ "JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufgerufenen Seiten das Ändern der Statusanzeige mittels JavaScript "
-#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen von Eingabeaufforderungen mittels "
-#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufgerufenen Seiten das Verändern der Fenstergröße mittels JavaScript "
-#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?"
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?"
-
-#~ msgid "Allow statusbar updates"
-#~ msgstr "Aktualisieren der Statusleiste erlauben?"
-
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Verändern der Fenstergröße erlauben?"
-
-#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern?"
-
-#~ msgid "Always show tabs"
-#~ msgstr "Reiter immer anzeigen"
-
-#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll immer eine Leiste mit Reitern angezeit werden, auch wenn nur einer "
-#~ "geöffnet ist?"
-
-#~ msgid "Ask for download directory"
-#~ msgstr "Beim Herunterladen nach Zielverzeichnis fragen?"
-
-#~ msgid "Ask for download directory."
-#~ msgstr "Soll beim Herunterladen nach einem Zielverzeichnis gefragt werden?"
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Automatische Vervollständigung"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration."
-
-#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen?"
-
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Anzeige der Ordner-Aktionen für Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Bookmark title"
-#~ msgstr "Titel des Lesezeichens"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor."
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
-#~ msgstr "Intelligente Lesezeichen nach dem Benutzen löschen?"
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen die intelligenten Lesezeichen nach dem Benutzen gelöscht werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
-#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter, die fertig "
-#~ "geladen aber noch nicht betrachtet wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter während des "
-#~ "Ladevorgangs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn ein Fenster mit mehreren "
-#~ "eingebetteten Objekten geschlossen werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
-#~ "dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn eine Sitzungsdatei "
-#~ "geöffnet werden soll."
-
-#~ msgid "Cookie behavior"
-#~ msgstr "Verhalten bei Cookies"
-
-#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Chronik-Dropdown-Liste mit intelligenten Lesezeichen kombinieren."
-
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Vorgabe-Titel des Zeichensatzes"
-
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes."
-
-#~ msgid "Default directory to download to"
-#~ msgstr "Das vorgegebenen Verzeichnis zum Herunterladen"
-
-#~ msgid "Default directory to download to."
-#~ msgstr "Das vorgegebene Verzeichnis zum Herunterladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-#~ "bookmarks, 2 discards session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vorgegebene Wiederherstellungsmethode für Sitzungen. 0 öffnet Fenster "
-#~ "erneut, 1 fügt die Seiten zu Ihren Lesezeichen hinzu, 2 verwirft die "
-#~ "Sitzung."
-
-#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-#~ msgstr "In den intelligenten Lesezeichen auch Pfeile anzeigen"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable TLS protocol"
-#~ msgstr "TLS aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll TLS aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
-#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
-#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten."
-
-#~ msgid "External download command"
-#~ msgstr "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung"
-
-#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung. %s wird durch die "
-#~ "zu herunterladende Adresse ersetzt."
-
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "FTP-Proxy"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Port am FTP-Proxy"
-
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "Port am FTP-Proxy."
-
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "FTP-Proxy."
-
-#~ msgid "Find in frames"
-#~ msgstr "In Frames suchen"
-
-#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll beim Durchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht "
-#~ "werden?"
-
-#~ msgid "Group history by hosts"
-#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren"
-
-#~ msgid "Group history by hosts."
-#~ msgstr "Soll die Chronik nach Rechnern gruppiert werden?"
-
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "HTTP-Proxy"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy."
-
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "HTTP-Proxy."
-
-#~ msgid "HTTP version"
-#~ msgstr "HTTP-Version"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
-#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#~ msgstr "HTTP-Version. Mögliche Werte sind 0 (1.0) und 1 (1.1)."
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Höhe des Lesezeichen-Editors"
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors."
-
-#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Chronik-Popup"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Anzahl der automat. Lesezeichen"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Wieviele autmatische Lesezeichen sollen verwendet werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
-#~ "default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vorgabebreite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente Lesezeichen "
-#~ "auf den Werkzeugleisten"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-#~ msgstr "Einstellungen nach GNOME 2.2 migriert"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt an, ob die Einstellungen in GNOME 2.2-Einstellungen migriert wurden."
-
-#~ msgid "Items to show when autocompletion"
-#~ msgstr "Anzuzeigende Objekte bei automatischer Vervollständigung"
-
-#~ msgid "Loading tab color"
-#~ msgstr "Farbe des Reiters während des Ladens"
-
-#~ msgid "Match whole words only for find in page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Durchsuchen einer Seite nur nach Übereinstimmung von ganzen Wörter "
-#~ "suchen?"
-
-#~ msgid "Middle mouse button action"
-#~ msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden "
-#~ "soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
-#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
-#~ "will never ask for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden "
-#~ "soll. Lesezeichen werden ohne Rückfrage gelöscht, falls weniger als die "
-#~ "angegebene Anzahl vorhanden ist. Bei Wert -1 wird auf keinen Fall "
-#~ "nachgefragt."
-
-#~ msgid "New tab color"
-#~ msgstr "Farbe für neue Reiter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten, die bei der automatischen "
-#~ "Vervollständigung angezeigt werden sollen."
-
-#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr "Bei Rechtsklick auf den »Zurück«-Knopf eine Popup-Chronik anzeigen?"
-
-#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen"
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Proxy-Modus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der zu verwendende Proxy-Modus. Zulässige Werte sind 0 (kein Proxy), 1 "
-#~ "(manuell), 2 (automatisch)."
-
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Sitzungen"
-
-#~ msgid "Recovery method"
-#~ msgstr "Wiederherstellungsmethode"
-
-#~ msgid "Right mouse button action"
-#~ msgstr "Aktion für rechte Maustaste"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal"
-#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll die externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausgeführt "
-#~ "werden?"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "SOCKS-Proxy"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version"
-#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version."
-#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "SOCKS-Proxy."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "SSL-Proxy"
-
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "Port am SSL-Proxy"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "Port am SSL-Proxy."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "SSL-Proxy."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Weiterrollen um"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen in Zeilen"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste in Zeilen"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste in Zeilen"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier"
-#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste in "
-#~ "Zeilen"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste in Zeilen"
-
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Bestätigung beim Öffnen neuer Sitzungen"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge kürzen"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge (in Zeichen) kürzen"
-
-#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung automatisch "
-#~ "anzeigen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-#~ "url entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei "
-#~ "der Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen?"
-
-#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen. Bei Wert 1 wird die Adresse "
-#~ "des Lesezeichens in der Statusleiste angezeigt, ansonsten bei den "
-#~ "Bemerkungen."
-
-#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Größe für intelligente Lesezeicheneinträge festlegen"
-
-#~ msgid "Smart bookmarks history"
-#~ msgstr "Chronik für intelligente Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "Benennungsmethode für temporäre Lesezeichen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der zu verwendende Titel bei der Erstellung eines neuen Lesezeichens. "
-#~ "Zulässige Werte sind: 0 (den Titel der Seite verwenden), 1 (immer den "
-#~ "Anwender fragen)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die beim Programmstart anzuzeigende Seite. Zulässige Werte sind: 0 "
-#~ "(Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden?"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll bei gedrückter »Alt«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
-#~ "werden?"
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden?"
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll bei gedrückter »Strg«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
-#~ "werden?"
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier"
-#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei keinem gedrückten Umschalter verwenden?"
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll bei keinem gedrücktem Umschalter die vorgegebene Schrittgröße "
-#~ "verwendet werden?"
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden?"
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll bei gedrückter Umschalttaste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
-#~ "werden?"
-
-#~ msgid "Use external download program."
-#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen."
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen "
-#~ "verwenden"
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen "
-#~ "verwenden"
-
-#~ msgid "User-agent"
-#~ msgstr "User-Agent"
-
-#~ msgid "User-agent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Kennung (<i>User-Agent</i>) des Browsers, für den sich Galeon "
-#~ "ausgeben soll."
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies warnen?"
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll vor dem Akzeptieren von Cookies ein Warndialog angezeigt werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
-#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
-#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Was passieren soll, wenn die mittlere Maustaste gedrückt wird und sich "
-#~ "dabei nicht über einem Link befindet. Mögliche Werte sind 0 (Lesezeichen-"
-#~ "Menü), 1 (URL einfügen), 2 (gehe zurück), 3 (Maus-Gesten), 4 (automatisch "
-#~ "rollen) sowie 5 (manuell rollen, wie GGV)"
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
-#~ msgstr "Was soll in der JavaScript-Konsole gezeigt werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
-#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
-#~ "context menu on button release)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Was passieren soll, wenn die rechte Maustaste gedrückt wird. Mögliche "
-#~ "Werte sind 0 (sofort das Kontext-Menü anzeigen) und 1 (Maus-Gesten "
-#~ "interpretieren, erst beim Loslassen des Knopfes das Kontext-Menü "
-#~ "anzeigen)."
-
-#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
-#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste. Erlaubte "
-#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
-#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
-
-#~ msgid "Wheel action with control modifier"
-#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste. Erlaubte "
-#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
-#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
-
-#~ msgid "Wheel action with no modifier"
-#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste. Erlaubte "
-#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
-#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
-
-#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
-#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste. "
-#~ "Zulässige Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite "
-#~ "weiterrollen), 2 (in die Chronik wechseln), 3 (Ansicht verändern)."
-
-#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist dieser Wert WAHR, werden in den intelligenten Lesezeichen keine "
-#~ "Pfeile angezeigt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
-#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
-#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
-#~ "the name. No UI for this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Wert kommt beim Hinzufügen von temporären Lesezeichen zum Tragen. "
-#~ "Ist der Wert negativ, wird die Adresse für die Benennung des Lesezeichens "
-#~ "verwendet, ist der Titel des Links kürzer als dieser Wert, werden der "
-#~ "Titel und die Adresse des Links, ansonsten nur der Titel verwendet. Es "
-#~ "gibt hierzu keine grafische Einstellmöglichkeit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn dieser Wert wahr ist, werden Titel bei den Auswahlmöglichkeiten zur "
-#~ "automatischen Vervollständigung mit angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
-#~ "current server only), 2 (nowhere)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verhalten beim Akzeptieren von Cookies. Zulässige Werte sind 0 (immer "
-#~ "akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie "
-#~ "akzeptieren)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
-#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
-#~ "(context menus only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wo sollen die Ordner-Aktionen bei den Lesezeichen angezeigt werden? "
-#~ "Zulässige Werte sind: 0 (am Anfang aller Ordner), 1 (am Ende aller "
-#~ "Ordner), 2 (nur im Kontextmenü)"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll die aktuelle Sitzung beim Beenden des Programms automatisch "
-#~ "gespeichert werden?"
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Die Breite des Lesezeichen-Editors."
-
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Bestätigung beim Schließen von Fenstern"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Die X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Die Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
-
-#~ msgid "<b>Title:</b>"
-#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
-#~ msgstr "<b>Stichwörter:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Value</b>"
-#~ msgstr "<b>Wert</b>"
-
-#~ msgid "<b>Path</b>"
-#~ msgstr "<b>Pfad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Secure</b>"
-#~ msgstr "<b>Sicherheit</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "_Zieladresse kopieren"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Neuer _Ordner"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen"
-
-#~ msgid "Show as _Toolbar"
-#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Neuer Eintrag"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
-#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von "
-#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt."
-
-#~ msgid "Bookmark file location"
-#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei"
-
-#~ msgid "Found possible locations:"
-#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
-
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Ausgewählter Ort:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
-#~ "or enter your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste "
-#~ "wählen oder selbst einen eingeben."
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s "
-#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt."
-
-#~ msgid "The exporting process has finished."
-#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen."
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
-#~ "contents in the current bookmark set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der "
-#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung."
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
-#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
-#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen."
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
-#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung."
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Automatisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
-#~ "paste.\n"
-#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und "
-#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n"
-#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln."
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung."
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei"
-
-#~ msgid "No bookmarks have been imported."
-#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie "
-#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt."
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen."
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
-#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla"
-
-#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
-#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste"
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Bookmark represented."
-#~ msgstr "Lesezeichen vertreten."
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks root"
-#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Unbenannter Ordner"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Fehler:"
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Warnungen:"
-
-#~ msgid "My Portal"
-#~ msgstr "Mein Portal"
-
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "GNOME-Hilfe-Index"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "GNOME-Benutzerhandbuch"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Man-Seiten"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Info-Seiten"
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumente in HTML"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumente in SGML"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "Seiten"
-
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Man"
-
-#~ msgid "Blocked"
-#~ msgstr "Blockiert"
-
-#~ msgid "URL Clicked"
-#~ msgstr "Adresse angeklickt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
-#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
-#~ "bookmarks?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurde eine Datei mit Lesezeichen gefunden, die möglicherweise duch "
-#~ "Galeon 1 erstellt wurde. In Galeon 1 wurden Zeichen, die nicht dem ASCII-"
-#~ "Standard entsprechen, fehlerhaft gespeichert. Soll versucht werden, die "
-#~ "Lesezeichen zu korrigieren?"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d KB geladen)"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d%% vollständig, %d KB von %d KB geladen)"
-
-#~ msgid "First visited"
-#~ msgstr "Erster Besuch"
-
-#~ msgid "Times visited"
-#~ msgstr "Anzahl der Besuche"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-Typ"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Aktion"
-
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "Hilfsprogramm"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Immer verwenden"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Auf Festplatte speichern"
-
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Mit Hilfsanwendung starten"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignoriert"
-
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Benutzer fragen"
-
-#~ msgid "True"
-#~ msgstr "Wahr"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Neuer MIME-Eintrag"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nichts"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filter"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
-#~ msgstr "Vor dem Absturz am %s geöffnete Seiten"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash"
-#~ msgstr "Vor dem Absturz geöffnete Seiten"
-
-#~ msgid "Go back a number of pages"
-#~ msgstr "Mehrere Seiten zurückgehen"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Mehrere Seite vorwärtsgehen"
-
-#~ msgid "Go up a number of levels"
-#~ msgstr "Eine Anzahl von Ebenen nach oben gehen"
-
-# no, it's supposed to be in Landessprache
-#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-#~ msgstr "Janko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-
-#~ msgid "Graphic arts:"
-#~ msgstr "Graphische Gestaltung: "
-
-#~ msgid "Add to context menu"
-#~ msgstr "Zu Kontextmenü hinzufügen"
-
-#~ msgid "BIG5"
-#~ msgstr "BIG5"
-
-#~ msgid "BIG5-HKSCS"
-#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
-
-#~ msgid "Bookmarks Properties"
-#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
-
-#~ msgid "CP1255"
-#~ msgstr "CP1255"
-
-#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
-#~ msgstr "Eine Werkzeugleiste für diesen Ordner erstellen"
-
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Hinzugefügt"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Letzte Änderung"
-
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Letzter Besuch"
-
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "EUC-JP"
-
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "EUC-KR"
-
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "EUC-TW"
-
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "GB18030"
-
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "GBK"
-
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8859-4"
-
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-5"
-
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8"
-
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Grafik"
-
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "JOHAB"
-
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "KOI8-R"
-
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "KOI8-U"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Bezeichner"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notizen"
-
-#~ msgid "Parameter's encoding"
-#~ msgstr "Parameterkodierung"
-
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "SHIFT_JIS"
-
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "Intelligente Adresse"
-
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Breite der Eingabe"
-
-#~ msgid "TCVN5712-1"
-#~ msgstr "TCVN5712-1"
-
-#~ msgid "TIS-620"
-#~ msgstr "TIS-620"
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "VISCII"
-#~ msgstr "VISCII"
-
-#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Hinzugefügt:"
-
-#~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Alias"
-
-#~ msgid "Close dock"
-#~ msgstr "Chronikdock schließen"
-
-#~ msgid "Create a new alias"
-#~ msgstr "Neuen Alias erstellen"
-
-#~ msgid "Create a new bookmark"
-#~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
-
-#~ msgid "Create a new separator"
-#~ msgstr "Eine neue Trennlinie erstellen"
-
-#~ msgid "Detach dock"
-#~ msgstr "Dock ablösen"
-
-#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demnächst beim _Löschen mehrerer Lesezeichen nicht um Bestätigung bitten."
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Bearbeiten"
-
-#~ msgid "Entry width:"
-#~ msgstr "Breite der Eingabe:"
-
-#~ msgid "Find bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen suchen"
-
-#~ msgid "Find bookmarks whose"
-#~ msgstr "Lesezeichen suchen deren"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Suchen:"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Ordner"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Letzte Änderung:"
-
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "_Kürzel:"
-
-#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "N_otizen:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Neuer Eintrag"
-
-#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Kürzel:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Notizen:"
-
-#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Größe der intelligenten Lesezeicheneinträge festlegen"
-
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Zur Vorgabe machen"
-
-#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
-#~ msgstr "Lesezeichen-Bearbeitungskontrollen anzeigen"
-
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Lesezeichen werden glöscht. Bitte stellen Sie sicher, dass "
-#~ "keine wichtigen Informationen verloren gehen."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Adresse:"
-
-#~ msgid "_Add to context menu"
-#~ msgstr "Zu Kontextmenü _hinzufügen"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Name:"
-
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "All diese Lesezeichen _entfernen"
-
-#~ msgid "_Show as toolbar"
-#~ msgstr "Als Werkzeugleiste _zeigen"
-
-#~ msgid "_Smart URL:"
-#~ msgstr "_Intelligente Adresse:"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "enthält"
-
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "enthält nicht"
-
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "endet auf"
-
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "ist"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "ist nicht"
-
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "Kürzel"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "Notizen"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "beginnt mit"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "_Ausschneiden"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Aktuelle Datei schließen"
-
-#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Einen neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen erzeugen"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Löschen"
-
-#~ msgid "Delete selected bookmarks"
-#~ msgstr "Die markierten Lesezeichen entfernen"
-
-#~ msgid "E_xport"
-#~ msgstr "E_xportieren"
-
-#~ msgid "Edit bookmark's properties"
-#~ msgstr "Die Eigenschaften des Lesezeichens bearbeiten"
-
-#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
-#~ msgstr "Zum _Konqueror exportieren..."
-
-#~ msgid "Export to Mozilla"
-#~ msgstr "Zu Mozilla exportieren"
-
-#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Zu _Netscape exportieren..."
-
-#~ msgid "Export to Netscape"
-#~ msgstr "Zu Netscape exportieren"
-
-#~ msgid "Export to _Mozilla..."
-#~ msgstr "Zu _Mozilla exportieren..."
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
-#~ msgstr "Icon für Lesezeichen laden"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "_Icon für Lesezeichen laden"
-
-#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-#~ msgstr "Ein Icon für das Lesezeichen laden"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zum Konqueror exportieren"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Netscape exportieren"
-
-#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Mozilla in Galeon importieren"
-
-#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Netscape in Galeon importieren"
-
-#~ msgid "Import From Mozilla"
-#~ msgstr "Aus Mozilla importieren"
-
-#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Aus _Netscape importieren..."
-
-#~ msgid "Import From Netscape"
-#~ msgstr "Aus Netscape importieren"
-
-#~ msgid "Import From XBEL"
-#~ msgstr "Aus XBEL importieren"
-
-#~ msgid "Import From XBEL..."
-#~ msgstr "Aus XBEL importieren..."
-
-#~ msgid "Import From _Mozilla..."
-#~ msgstr "Aus _Mozilla importieren..."
-
-#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-#~ msgstr "Aus _XBEL (Galeon und Konqueror) importieren..."
-
-#~ msgid "Insert Separator"
-#~ msgstr "Trennlinie einfügen"
-
-#~ msgid "Insert _Separator"
-#~ msgstr "_Trennlinie einfügen"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Runter"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Rauf"
-
-#~ msgid "Move bookmarks down"
-#~ msgstr "Lesezeichen nach unten verschieben"
-
-#~ msgid "Move bookmarks up"
-#~ msgstr "Lesezeichen nach oben verschieben"
-
-#~ msgid "New A_lias"
-#~ msgstr "Neuer _Alias"
-
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner mit a_utomatischen Lesezeichen"
-
-#~ msgid "New Alias"
-#~ msgstr "Neuer Alias"
-
-#~ msgid "New Boo_kmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner"
-
-#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
-#~ msgstr "Ei_ne Ebene (Ordner zuerst)"
-
-#~ msgid "One _Level"
-#~ msgstr "_Eine Ebene"
-
-#~ msgid "Open the destination URL"
-#~ msgstr "Die Zieladresse öffnen"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "_Eigenschaften"
-
-#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
-#~ msgstr "Rek_ursiv (Ordner zuerst)"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Wiederholen"
-
-#~ msgid "Redo the undone action"
-#~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion erneut vornehmen"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Die Datei auf eine gespeicherte Version zurücksetzen"
-
-#~ msgid "Set _as Default Folder"
-#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
-
-#~ msgid "Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Ordner zur Vorgabe machen"
-
-#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-#~ msgstr "Neue Lesezeichen in diesem Ordner hinzufügen"
-
-#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
-#~ msgstr "Eine Ebene sortieren (Ordner zuerst)"
-
-#~ msgid "Sort Recursively"
-#~ msgstr "Rekursiv sortieren"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren (Ordner zuerst)"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-#~ msgstr "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren (Ordner zuerst)"
-
-#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Rekursiv sortieren (Ordner zuerst)"
-
-#~ msgid "Start a new document"
-#~ msgstr "Einen neuen Eintrag vornehmen"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Rückgängig"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
-
-#~ msgid "_Bookmark"
-#~ msgstr "_Lesezeichen"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importieren"
-
-#~ msgid "_Recursively"
-#~ msgstr "_Rekursiv"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "S_peichern"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Ort öffnen..."
-
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Sitzung öffnen..."
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Eine Sitzung öffnen"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Beenden"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Das Programm beenden"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Beenden"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Seitenleiste"
-
-#~ msgid "AL_T text"
-#~ msgstr "ALT-_Text"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Befehl:"
-
-#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
-#~ msgstr "Lesezeichen aus letzter Sitzung erstellen"
-
-#~ msgid "Discard previous session"
-#~ msgstr "Letzte Sitzung verwerfen"
-
-#~ msgid "Don't Start Galeon"
-#~ msgstr "Epiphany nicht starten"
-
-#~ msgid "Edit Personal Data"
-#~ msgstr "Die Persönliche Daten bearbeiten"
-
-#~ msgid "Element properties"
-#~ msgstr "Elementeigenschaften"
-
-#~ msgid "Forms on this page:"
-#~ msgstr "Formulare auf dieser Seite"
-
-#~ msgid "Helper Applications"
-#~ msgstr "Hilfsanwendungen"
-
-#~ msgid "I_mage properties"
-#~ msgstr "_Grafikeigenschaften"
-
-#~ msgid "Image tit_le"
-#~ msgstr "Grafik-Tite_l"
-
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Grafiken auf dieser Seite:"
-
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "JavaScript-Konsole"
-
-#~ msgid "L_ocation"
-#~ msgstr "_Ort"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Letzte _Änderung"
-
-#~ msgid "Li_nk text"
-#~ msgstr "Li_nk-Text"
-
-#~ msgid "Link _title"
-#~ msgstr "Link-_Titel"
-
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Links auf dieser Seite:"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Monat"
-
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Seiteninformationen"
-
-#~ msgid "R_eversed relation"
-#~ msgstr "Umge_kehrte Verwandtschaft"
-
-#~ msgid "Restore previous session"
-#~ msgstr "Letzte Sitzung wiederherstellen"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Anzeigen"
-
-#~ msgid "Start Galeon"
-#~ msgstr "Epiphany starten"
-
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Stylesheets auf dieser Seite:"
-
-#~ msgid "Target lan_guage"
-#~ msgstr "_Sprache des Ziels"
-
-#~ msgid "Target t_ype"
-#~ msgstr "T_yp des Ziels"
-
-#~ msgid "Wi_dth"
-#~ msgstr "B_reite"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Adresse"
-
-# CHECK
-#~ msgid "_Evaluate"
-#~ msgstr "Ausw_erten"
-
-#~ msgid "_Forms"
-#~ msgstr "_Formulare"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Allgemein"
-
-#~ msgid "_Group by host"
-#~ msgstr "Nach Rechner _gruppieren"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "_Höhe"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Grafik"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Grafiken"
-
-#~ msgid "_Link properties"
-#~ msgstr "Eigenschaften des _Links"
-
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "_Links"
-
-#~ msgid "_Relation"
-#~ msgstr "_Verwandtschaft"
-
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "_Stylesheets"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Titel"
-
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_Adresse"
-
-#~ msgid "_View long description..."
-#~ msgstr "Lange Beschreibung betrachten..."
-
-#~ msgid "_Will open in"
-#~ msgstr "Ö_ffnet sich in"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Images</b>"
-#~ msgstr "<b>Grafiken</b>"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Andere</b>"
-
-#~ msgid "Accept _from current server only"
-#~ msgstr "Nur vom _aktuellen Server akzeptieren"
-
-#~ msgid "Allow Java_Script"
-#~ msgstr "Java_Script erlauben"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "_Java aktivieren (Plugin erforderlich)"
-
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Das Öffnen von P_opups erlauben"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Das Anzeigen von Nach_richten in der Statusleiste erlauben"
-
-#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
-#~ msgstr "Cookies am _Ende jeder Sitzung löschen"
-
-#~ msgid "Loading tab text _color"
-#~ msgstr "Text_farbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird"
-
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird"
-
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter mit einer nicht betrachteten Seite"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Immer akzeptieren"
-
-#~ msgid "_Always load"
-#~ msgstr "I_mmer laden"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Nur vom a_ktuellen Server laden"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Nie akzeptieren"
-
-#~ msgid "_Never load"
-#~ msgstr "Nie _laden"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Textfarbe für Reiter mit _nicht betrachteter Seite"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "_Passwörter speichern"
-
-#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
-#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen _Warndialog anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es konnte kein Schema für die Galeon-Einstellungen\n"
-#~ "gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre gconf-Installation.\n"
-#~ "Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Galeon-FAQ."
-
-#~ msgid "Choose destination folder"
-#~ msgstr "Zielordner auswählen"
-
-#~ msgid "Galeon Downloader"
-#~ msgstr "Herunterladen mit Galeon"
-
-#~ msgid "Failed to execute download command."
-#~ msgstr "Download-Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit GTM konnte nicht kommuniziert werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie, ob das Programm korrekt installiert wurde.\n"
-#~ "Sie können es unter http://gtm.sourceforge.net finden."
-
-#~ msgid "%s not found"
-#~ msgstr "%s nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-
-#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
-#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"