diff options
author | Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> | 2006-07-21 20:52:24 +0800 |
---|---|---|
committer | Hendrik Richter <hendrikr@src.gnome.org> | 2006-07-21 20:52:24 +0800 |
commit | 17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944 (patch) | |
tree | 87ff02d45ba79d07a478bdd95425c4c4c91b9db5 /po/de.po | |
parent | 1a57aeb5cf10a6c4f8edd6383c831c9085d40d43 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944.tar gsoc2013-epiphany-17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944.tar.gz gsoc2013-epiphany-17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944.tar.lz gsoc2013-epiphany-17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944.tar.xz gsoc2013-epiphany-17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944.tar.zst gsoc2013-epiphany-17923704a6396397ceebe608cd0f0369dccef944.zip |
Updated German translation.
2006-07-21 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 918 |
1 files changed, 484 insertions, 434 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-27 23:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-21 14:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-21 14:51+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,6 +21,32 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Web-Lesezeichen" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Im Web surfen" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany Webbrowser" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Webbrowser" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -119,32 +145,6 @@ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web-Lesezeichen" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Im Web surfen" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany Webbrowser" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 -msgid "Web Browser" -msgstr "Webbrowser" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive Erweiterungen" @@ -553,7 +553,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -697,7 +697,6 @@ msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben" @@ -843,7 +842,7 @@ msgstr "" "%s von %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" @@ -879,7 +878,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " @@ -1280,24 +1279,24 @@ msgstr "Sonstige" msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1311,14 +1310,14 @@ msgstr "" "beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei " "stattdessen speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Die Datei öffnen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1329,13 +1328,13 @@ msgstr "" "\n" "Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1347,24 +1346,24 @@ msgstr "" "Keine installierte ist in er Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die Datei " "stattdessen speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter …" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1372,34 +1371,34 @@ msgstr "" "»sftp«." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Datei »%s« nicht gefunden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." @@ -1407,27 +1406,27 @@ msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse " "korrekt ist." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine " "archivierte Version:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1438,7 +1437,7 @@ msgstr "" "System -> Systemeinstellungen -> Dienste zu starten, oder</ul><ul><li>der " "Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1447,7 +1446,7 @@ msgstr "" "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist " "fehlerhaft.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1455,11 +1454,11 @@ msgstr "" "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein falscher " "Port verwendet.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1467,134 +1466,134 @@ msgstr "" "Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat " "Probleme. Versuchen Sie es später erneut." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "»%s« antwortet nicht" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort " "brauchte." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Ungültige Adresse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für " "Verschlüsselung installiert ist." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden " "konnten." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und " "versuchen Sie es erneut." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1603,20 +1602,20 @@ msgstr "" "weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-" "Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1627,95 +1626,123 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "im Google-Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "im Internet-Archiv" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "Script-Ausführung _abbrechen" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Websites" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +msgid "Print this page?" +msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Seite %d von %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Drucken abbrechen" + +# CHECK +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Spooling …" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Fehler beim Drucken" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "»%s« wird gedruckt" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1726,7 +1753,7 @@ msgstr "" "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " "Daten zu gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1734,11 +1761,11 @@ msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1748,7 +1775,7 @@ msgstr "" "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1757,34 +1784,34 @@ msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." @@ -1792,44 +1819,45 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " -"werden." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." +"werden.\n" +"\n" +"Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1837,121 +1865,121 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "Zertifikat _sichern" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +msgid "Select Password" +msgstr "Passwort wählen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 -msgid "Select password." -msgstr "Passwort wählen." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 -msgid "Select a password to protect this certificate." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Passwort _bestätigen:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842 -msgid "Password quality:" -msgstr "Passwortqualität:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "Zertifikat _importieren" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 -msgid "Password required." -msgstr "Passwort erforderlich." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 -msgid "Enter the password for this certificate." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Token-Passwort ändern" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Token-Passwort" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1959,31 +1987,31 @@ msgstr "" "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Sicherheitshinweis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1991,12 +2019,12 @@ msgstr "" "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " "von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2005,12 +2033,12 @@ msgstr "" "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " "werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2018,12 +2046,12 @@ msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Senden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2033,7 +2061,7 @@ msgstr "" "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -2051,47 +2079,6 @@ msgstr "Dateien" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. " -"Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Von:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Bis:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 -msgid "Print" -msgstr "Drucken" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Seiten" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2108,32 +2095,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf die Werkzeugleiste verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" @@ -2354,6 +2341,34 @@ msgstr "Westlich" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Weitere Schriften" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domäne:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 +msgid "_New password:" +msgstr "_Neues Passwort:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Passwort _bestätigen:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 +msgid "Password quality:" +msgstr "Passwortqualität:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" @@ -2364,7 +2379,7 @@ msgstr "Chronik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" @@ -2412,7 +2427,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " @@ -2444,15 +2459,19 @@ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -#, fuzzy msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«-Dateien mit Internetlinks" +msgstr "" +"Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Lesezeichen" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2498,6 +2517,96 @@ msgstr "T_hemen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Im Web suchen" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Unterhaltung" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "News" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Einkaufen" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Reise" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Arbeit" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Nicht aktualisieren" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Aktualisieren" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Alle" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Meistbesucht" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Nicht kategorisiert" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokale Seiten" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -2783,7 +2892,6 @@ msgstr "" "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -#, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" @@ -2844,100 +2952,6 @@ msgstr "Titel" msgid "Address" msgstr "Adresse" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Search the web" -msgstr "Im Web suchen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 -msgid "Entertainment" -msgstr "Unterhaltung" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 -msgid "News" -msgstr "News" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Shopping" -msgstr "Einkaufen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 -msgid "Travel" -msgstr "Reise" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 -msgid "Work" -msgstr "Arbeit" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Nicht aktualisieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 -msgid "_Update" -msgstr "_Aktualisieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Alle" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Meistbesucht" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Nicht kategorisiert" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Lokale Seiten" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Lesezeichen" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" @@ -3161,9 +3175,8 @@ msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: ../src/ephy-main.c:94 -#, fuzzy msgid "URL ..." -msgstr "Adresse" +msgstr "Adresse …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3178,7 +3191,7 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -3243,15 +3256,15 @@ msgstr "_Wiederherstellen" msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." @@ -3302,25 +3315,6 @@ msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …" msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Vorgabe" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Werkzeugleisteneditor" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" @@ -3392,6 +3386,25 @@ msgstr "_Startseite" msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Vorgabe" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Werkzeugleisteneditor" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" @@ -3830,114 +3843,118 @@ msgstr "Animation st_arten" msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:704 +#: ../src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1302 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" -#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1541 +#: ../src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bild »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1864 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:1870 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1882 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Link »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" @@ -3978,19 +3995,19 @@ msgstr "Ende der momentanen Sitzung" msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Passwort" @@ -4084,23 +4101,23 @@ msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:748 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:738 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4112,7 +4129,7 @@ msgstr "" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4124,7 +4141,7 @@ msgstr "" "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4134,12 +4151,14 @@ msgstr "" "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" +"Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n" +"Verwendet Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4149,16 +4168,56 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:783 +#: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbrowser" +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." + +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "Zertifikat _sichern" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "Zertifikat _importieren" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Passwort erforderlich." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. " +#~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_Von:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_Bis:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Seiten" + #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Reiter _abtrennen" @@ -4168,9 +4227,6 @@ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Verwende Backend »%s«" -#~ msgid "Hide “%s”" -#~ msgstr "»%s« ausblenden" - #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" @@ -4448,9 +4504,6 @@ msgstr "Webbrowser" #~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem " #~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen." -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Drucken auf" - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-Dateien" @@ -5064,6 +5117,3 @@ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" - - - |