aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>2007-08-14 21:50:14 +0800
committerHendrik Richter <hendrikr@src.gnome.org>2007-08-14 21:50:14 +0800
commitd37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388 (patch)
tree650836fab3ae7e48bdf78462b26d24d63be7137b /po/de.po
parent5a0e4ae9bf3616449f019a50fbc5dcc21900ff7b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-d37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388.tar
gsoc2013-epiphany-d37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388.tar.gz
gsoc2013-epiphany-d37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-d37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388.tar.lz
gsoc2013-epiphany-d37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388.tar.xz
gsoc2013-epiphany-d37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388.tar.zst
gsoc2013-epiphany-d37f9cf8ee2f2b1470405b37bd77f2e0b7411388.zip
intltool-update de
2007-08-14 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: intltool-update de svn path=/trunk/; revision=7271
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po565
1 files changed, 295 insertions, 270 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ed4120c74..2bbfd574f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-17 17:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-17 17:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-14 15:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
+#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
@@ -127,11 +127,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen "
-"werden."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -243,14 +240,18 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -259,11 +260,11 @@ msgstr ""
"»normal« (normal), »once« (einmalig abspielen) und »disabled« (nicht "
"abspielen)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Drucken von Frames"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -271,28 +272,28 @@ msgstr ""
"Legt fest, wie Seiten mit Frames gedruckt werden. Mögliche Werte sind "
"»normal« (normal), »separately« (separat) und »selected« (ausgewählte)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Animierte Bilder"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -300,27 +301,27 @@ msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale Schriftgröße"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "An passwörter erinnern"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -329,29 +330,29 @@ msgstr ""
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
"ist?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -359,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -383,17 +384,17 @@ msgstr ""
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -418,11 +419,11 @@ msgstr ""
"automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -430,7 +431,7 @@ msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -439,11 +440,11 @@ msgstr ""
"sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
"heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -453,23 +454,23 @@ msgstr ""
"Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben "
"Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Farben verwenden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr ""
"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
"Anwendung geöffnet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -487,41 +488,41 @@ msgstr ""
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Soll die Hintergrundfarbe beim Drucken ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Sollen die Hintergrundbilder beim Drucken ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen "
"werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -608,7 +609,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -629,7 +630,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
+#, fuzzy
+msgid "_Show passwords"
msgstr "Passwort an_zeigen"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
@@ -716,7 +718,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
@@ -745,7 +747,7 @@ msgstr "Schriften und Farben"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Für _Sprache:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
@@ -786,46 +788,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Pl_attenplatz:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download-Ordner:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stildatei _bearbeiten …"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Dicktengleich:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "An Passwörter _erinnern"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable Breite:"
@@ -882,30 +888,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Download-Manager an_zeigen"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -914,12 +920,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s von %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:482
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -928,30 +934,30 @@ msgstr[1] "%d Downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:702
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
@@ -1340,15 +1346,15 @@ msgstr "Ukrainisch"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
@@ -1531,7 +1537,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1544,7 +1549,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:"
@@ -1632,7 +1636,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden "
@@ -1653,24 +1656,35 @@ msgstr ""
"versuchen Sie es erneut."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#, fuzzy
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1679,20 +1693,20 @@ msgstr ""
"weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-"
"Server oder Ihrer Netzwerkverbindung."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1703,13 +1717,13 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "im Google-Cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "im Internet-Archiv"
@@ -1778,23 +1792,23 @@ msgstr ""
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "_Ablehnen"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
@@ -1820,26 +1834,26 @@ msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Drucken abbrechen"
# CHECK
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Spooling …"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "»%s« wird gedruckt"
@@ -2166,22 +2180,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2189,12 +2206,12 @@ msgstr ""
"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
"von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2203,12 +2220,12 @@ msgstr ""
"unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen "
"werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2216,12 +2233,12 @@ msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung "
"gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2231,8 +2248,10 @@ msgstr ""
"Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
"daher von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s Files"
msgstr "Dateien"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
@@ -2245,7 +2264,7 @@ msgstr "Dateien"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2265,32 +2284,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
@@ -2302,17 +2321,17 @@ msgstr "Trennlinie"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
@@ -2539,29 +2558,31 @@ msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
@@ -2601,7 +2622,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
@@ -2642,10 +2663,6 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2783,7 +2800,8 @@ msgstr "Nicht kategorisiert"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
+#, fuzzy
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lokale Seiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
@@ -2865,84 +2883,84 @@ msgstr "_Umbenennen …"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
@@ -3156,8 +3174,9 @@ msgid "Related"
msgstr "Verwandt"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Thema"
+#, fuzzy
+msgid "Topic"
+msgstr "Themen"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3197,24 +3216,24 @@ msgstr "Links Suchen:"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
@@ -3230,22 +3249,22 @@ msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
@@ -3381,7 +3400,7 @@ msgstr "Webbrowser"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:659
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
@@ -3450,21 +3469,18 @@ msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
@@ -3831,7 +3847,7 @@ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
@@ -3943,208 +3959,203 @@ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Frame öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Link _speichern unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_E-Mail senden …"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animation st_arten"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animation st_oppen"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Unsicher"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Hoch"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Bild »%s« öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Link »%s« speichern unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
@@ -4201,15 +4212,15 @@ msgstr "Benutzername"
msgid "User Password"
msgstr "Passwort"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
@@ -4253,7 +4264,7 @@ msgstr "Schließen"
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe:"
@@ -4265,7 +4276,7 @@ msgstr "Vorgabe:"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4275,19 +4286,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
@@ -4366,15 +4377,32 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webbrowser"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 "
+#~ "aufgerufen werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist."
+
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Thema"
+
+#~ msgid "Add Boo_kmark…"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
-#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-#~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden"
-
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "Lesezeichen _importieren …"
@@ -5034,9 +5062,6 @@ msgstr "Webbrowser"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
-
#~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported."
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert."