diff options
author | Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org> | 2005-01-19 06:36:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Frank Arnold <farnold@src.gnome.org> | 2005-01-19 06:36:53 +0800 |
commit | 3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab (patch) | |
tree | 643304e1b568fe17c8fe842bfb4a5805357fb229 /po/de.po | |
parent | 2688a7e9057bb51181918210e674fb6a15298576 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.gz gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.lz gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.xz gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.zst gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.zip |
Updated German translation.
2005-01-18 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 261 |
1 files changed, 138 insertions, 123 deletions
@@ -2,18 +2,18 @@ # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004. # Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004. -# # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany 1.3.7.90\n" +"Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-15 00:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-15 00:21+0100\n" -"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-18 23:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-18 23:39+0100\n" +"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -631,7 +631,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -1449,7 +1449,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Speichern" @@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr "" msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" @@ -1533,22 +1533,22 @@ msgstr "XUL-Dateien" msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" -"Wählen Sie ein Zertifikat, das %s zur Identifikation angezeigt werden soll." +"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" @@ -1556,117 +1556,121 @@ msgstr "_Zertifikat anzeigen" msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Die Seite %s lieferte Sicherheitsinformationen für %s. Möglicherweise hat " -"sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten " -"zu gelangen." +"Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise " +"hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " +"Daten zu gelangen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " -"Sie %s und %s vertrauen." +"Sie »%s« und »%s« vertrauen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Es war Ihrem Browser nicht möglich, %s zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " +"Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " -"sind, mit %s verbunden zu sein." +"sind, mit »%s« verbunden zu sein." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" -"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden." +"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " +"werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1674,123 +1678,123 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-Entwickler" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." @@ -1839,14 +1843,13 @@ msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder " -"eingeben von Dritten mitgelesen werden." +"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " +"von Dritten mitgelesen werden." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" -"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung " -"geladen." +"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" @@ -1960,20 +1963,24 @@ msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "»%s« überschreiben?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Beim Überschreiben einer Datei geht ihr Inhalt verloren." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "" +"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " +"Datei geht ihr Inhalt verloren." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Datei überschreiben" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Datei überschreiben?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format @@ -2123,16 +2130,23 @@ msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" +#. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "In neuem _Fenster öffnen" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" +msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 @@ -2199,15 +2213,6 @@ msgstr "Thema _hinzufügen" msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 -msgid "_Open in New Window" -msgid_plural "_Open in New Windows" -msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen" -msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" @@ -2512,20 +2517,20 @@ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter <tt>%s</tt>." +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "Lesezeichen _nicht aktualisieren" +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Nicht aktualisieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "Lesezeichen _aktualisieren" +msgid "_Update" +msgstr "_Aktualisieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" -msgstr "Soll das Lesezeichen aktualisiert werden?" +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" @@ -2549,12 +2554,6 @@ msgstr "Lesezeichen existiert bereits" msgid "Empty" msgstr "Leer" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 -msgid "_Open in New Tab" -msgid_plural "_Open in New Tabs" -msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen" -msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" @@ -3293,7 +3292,7 @@ msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:318 -msgid "Open Link in _New Window" +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:319 @@ -3356,8 +3355,8 @@ msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: src/ephy-window.c:662 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen." +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." @@ -3828,6 +3827,22 @@ msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>" +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s." + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgid_plural "_Open in New Windows" +#~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen" +#~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen" + +#~ msgid "_Update bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren" + +#~ msgid "_Open in New Tab" +#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" +#~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen" +#~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen" + #~ msgid " " #~ msgstr " " |