aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>2005-01-19 06:36:53 +0800
committerFrank Arnold <farnold@src.gnome.org>2005-01-19 06:36:53 +0800
commit3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab (patch)
tree643304e1b568fe17c8fe842bfb4a5805357fb229 /po/de.po
parent2688a7e9057bb51181918210e674fb6a15298576 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar
gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.gz
gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.lz
gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.xz
gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.tar.zst
gsoc2013-epiphany-3ad8fe0057edabd3718973dc07f5a1bac5938aab.zip
Updated German translation.
2005-01-18 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org> * de.po: Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po261
1 files changed, 138 insertions, 123 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 112a22695..92f665ce6 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -2,18 +2,18 @@
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
-#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany 1.3.7.90\n"
+"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-15 00:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-15 00:21+0100\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-18 23:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-18 23:39+0100\n"
+"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -631,7 +631,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -1449,7 +1449,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
@@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr ""
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
@@ -1533,22 +1533,22 @@ msgstr "XUL-Dateien"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
-"Wählen Sie ein Zertifikat, das %s zur Identifikation angezeigt werden soll."
+"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
@@ -1556,117 +1556,121 @@ msgstr "_Zertifikat anzeigen"
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Die Seite %s lieferte Sicherheitsinformationen für %s. Möglicherweise hat "
-"sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten "
-"zu gelangen."
+"Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise "
+"hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
+"Daten zu gelangen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
-"Sie %s und %s vertrauen."
+"Sie »%s« und »%s« vertrauen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"Es war Ihrem Browser nicht möglich, %s zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
+"Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
-"sind, mit %s verbunden zu sein."
+"sind, mit »%s« verbunden zu sein."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d.%B %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
-"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden."
+"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
+"werden."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1674,123 +1678,123 @@ msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-Entwickler"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
@@ -1839,14 +1843,13 @@ msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
-"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder "
-"eingeben von Dritten mitgelesen werden."
+"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
+"von Dritten mitgelesen werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
-"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung "
-"geladen."
+"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
@@ -1960,20 +1963,24 @@ msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "»%s« überschreiben?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Beim Überschreiben einer Datei geht ihr Inhalt verloren."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
+"Datei geht ihr Inhalt verloren."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Datei überschreiben"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Datei überschreiben?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
@@ -2123,16 +2130,23 @@ msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
+#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
+msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
@@ -2199,15 +2213,6 @@ msgstr "Thema _hinzufügen"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171
-#: src/ephy-history-window.c:711
-msgid "_Open in New Window"
-msgid_plural "_Open in New Windows"
-msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen"
-msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
@@ -2512,20 +2517,20 @@ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter <tt>%s</tt>."
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "Lesezeichen _nicht aktualisieren"
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Nicht aktualisieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "Lesezeichen _aktualisieren"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Aktualisieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
-msgstr "Soll das Lesezeichen aktualisiert werden?"
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
@@ -2549,12 +2554,6 @@ msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
-msgid "_Open in New Tab"
-msgid_plural "_Open in New Tabs"
-msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen"
-msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
@@ -3293,7 +3292,7 @@ msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:318
-msgid "Open Link in _New Window"
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:319
@@ -3356,8 +3355,8 @@ msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
#: src/ephy-window.c:662
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen."
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
@@ -3828,6 +3827,22 @@ msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>"
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s."
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
+#~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen"
+#~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen"
+
+#~ msgid "_Update bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren"
+
+#~ msgid "_Open in New Tab"
+#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
+#~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen"
+#~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "