diff options
author | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2003-05-06 22:22:28 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2003-05-06 22:22:28 +0800 |
commit | 1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4 (patch) | |
tree | 0ed48d807cfcd2364463fb402bad043050c0acec /po/de.po | |
parent | c712d82632f1208519bd2c41ca7f7e8f4aaaa785 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.gz gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.lz gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.xz gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.tar.zst gsoc2013-epiphany-1c8790187d74915ff26fe081daf1284e9116fca4.zip |
Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 3251 |
1 files changed, 692 insertions, 2559 deletions
@@ -7,63 +7,31 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2003-04-12 11:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-12 11:09+0200\n" +"Project-Id-Version: Epiphany 0.6\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-06 16:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-06 16:16+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automatisierung von Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 -msgid "Web Page" -msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" - #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren." #: data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Bookmarks Editor" -msgstr "Epiphany Lesezeichen-Editor" +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Web-Lesezeichen" # weiß jemand was besseres? #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web browsen" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:131 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany Webbrowser" +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +msgid "Web Browser" +msgstr "Web-Browser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" @@ -141,50 +109,34 @@ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Default sidebar page" -msgstr "Vorgabe-Seite für Seitenleiste" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Default sidebar page." -msgstr "Die vorgegebene Seite für die Seitenleiste." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Vorgabe-Größe der Seitenleiste" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Default sidebar size." -msgstr "Die vorgegebene Größe der Seitenleiste." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default visited link color" msgstr "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Expire history" msgstr "Chronik-Eintrag löschen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Nach wievielen Tagen soll ein Eintrag aus der Chronik gelöscht werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" @@ -192,19 +144,19 @@ msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "History search time" msgstr "Chronik-Suchzeit" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Home page" msgstr "Startseite" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation type" msgstr "Art der Bildanimation" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" @@ -212,134 +164,163 @@ msgstr "" "Welche Animationsart soll für Bilder verwendet werden? Zulässige Werte sind " "0 (fortlaufend), 1 (einmal), 2 (nie)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy " "verwendet werden soll" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Location for the user's home page. Displayed on start up and when a new " +"window or tab is created" +msgstr "" +"Die Adresse der Startseite des Benutzers. Diese wird beim Programmstart und " +"beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters angezeigt." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "" +"Middle click to open the location pointed to by the currently selected text" +msgstr "Mittelklick öffnet Ort, auf den markierter Text verweist" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the location pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld den Ort öffnen, auf den der " +"momentan markierte Text verweist?" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "New page type" msgstr "Neuer Seitentyp" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "No proxy for" msgstr "Kein Proxy für" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Popups in Reitern öffnen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Popups in Reitern anstelle von neuen Fenstern öffnen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Save passwords" msgstr "Passwörter speichern" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords." msgstr "Passwörter speichern." +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?" + #: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Show download details" msgstr "Details zum Download anzeigen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " @@ -349,84 +330,39 @@ msgstr "" "werden? Zulässige Werte sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die " "letzten beiden Tage), 4 (diese Woche), 5 (dieser Monat)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)?" - #: data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "Soll die Seitenleiste als Vorgabe angezeigt werden?" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 -msgid "Show sidebar in full screen mode" -msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen?" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Show sidebar in full screen mode." -msgstr "Soll die Seitenleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 -msgid "Show statusbar in full screen mode" -msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen?" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Show statusbar in full screen mode." -msgstr "Soll die Statusleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 -msgid "Show toolbars in full screen mode" -msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Show toolbars in full screen mode." -msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Size of memory cache" msgstr "Größe des Speicher-Caches" -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 -msgid "" -"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -msgstr "" -"Die Steuerungsliste, die in der Werkzeugleiste vorhanden ist. Sie sollten " -"diese Einstellungen mit dem Werkzeugleisten-Editor bearbeiten, sofern Sie " -"nicht wissen, was Sie gerade machen." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 -msgid "Toolbar setup" -msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" @@ -434,47 +370,39 @@ msgstr "" "Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Zulässige " "Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 -msgid "" -"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " -"tab is created" -msgstr "" -"Die Adresse der Startseite. Diese wird beim Programmstart und beim Öffnen " -"eines neuen Fensters/Reiters angezeigt." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Underline links." msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Use tabs" msgstr "Reiter verwenden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache" -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -482,11 +410,11 @@ msgstr "" "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte sind 0 " "(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "When to load images" msgstr "Verhalten beim Laden von Bildern" -#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" @@ -494,25 +422,25 @@ msgstr "" "Verhalten beim Laden von Bildern. Zulässige Werte sind 0 (immer laden), 1 " "(nur vom aktuellen Server laden), 2 (nie laden)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:98 -msgid "Whether to print the page URL in the header" +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +msgid "Whether to print the page location in the header" msgstr "" -"Soll die Adresse der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" +"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" -"Sollen die Titel der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" +"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " @@ -524,30 +452,26 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<b>Datei:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>Find text in the document:</b>" msgstr "<b>Im Dokument nach Text suchen:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>Location:</b>" msgstr "<b>Speicherort:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Status:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "<b>Time Remaining:</b>" msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " "file?\n" @@ -558,112 +482,68 @@ msgstr "" "</span>\n" "Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Automatisch zum Anfang des Dokuments _zurückspringen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "C_lear" -msgstr "_Leeren" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Choose the file type action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _details..." msgstr "Details zum Download..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Downloading" msgstr "Download" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "Ever" -msgstr "Unbegrenzt" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Find text..." msgstr "Text suchen..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 -msgid "History" -msgstr "Chronik" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 -msgid "Last three days" -msgstr "Die letzten drei Tage" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 -msgid "Last two days" -msgstr "Die letzten zwei Tage" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" -#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Personal data manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" -#: data/glade/epiphany.glade.h:26 -msgid "Today" -msgstr "Heute" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:27 -msgid "Two weeks" -msgstr "Zwei Wochen" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:28 -msgid "Week" -msgstr "Woche" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte " "speichern" -#: data/glade/epiphany.glade.h:30 -msgid "_Find:" -msgstr "_Suchen:" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Den Dialog _offen halten" -#: data/glade/epiphany.glade.h:32 +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" -#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:36 -msgid "_Resume" -msgstr "_Fortsetzen" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:37 -msgid "_Time:" -msgstr "_Zeit:" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -924,7 +804,7 @@ msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprach_kodierung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" @@ -1000,7 +880,7 @@ msgstr "<b>Format</b>" msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306 +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" @@ -1016,7 +896,7 @@ msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)" msgid "G_rayscale" msgstr "_Graustufen" -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305 +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 msgid "General" msgstr "Allgemein" @@ -1057,6 +937,7 @@ msgid "Paper Details" msgstr "Details zum Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Drucken" @@ -1078,7 +959,8 @@ msgstr "_Datum" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:58 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Datei" @@ -1114,6 +996,38 @@ msgstr "lpr" msgid "to:" msgstr "Bis:" +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Automatisierung von Epiphany" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page" +msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page" +msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer" +msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" + #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Einführung" @@ -1159,18 +1073,19 @@ msgstr "" # CHECK #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" -"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " -"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " -"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " -"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " -"the same action." +"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " +"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " +"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " +"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " +"perform the same action." msgstr "" -"Führen Sie einen Rechtsklick auf das Symbol aus und wählen Sie »Lesezeichen " -"hinzufügen« aus dem Menü. Wenn Sie ein Wort im Eingabefeld »Werkzeugleiste« " -"eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten intelligenten Lesezeichen " -"angezeigt. Wählen Sie einen von diesen aus um die Suche durchzuführen. Das " -"nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es lediglich erforderlich, die " -"Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion durchzuführen" +"Führen Sie einen Rechtsklick auf einen Link aus und wählen Sie »Link zu " +"Lesezeichen hinzufügen« aus dem Menü. Wenn Sie ein Wort im Eingabefeld der " +"Werkzeugleiste eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten " +"intelligenten Lesezeichen angezeigt. Klicken Sie eines von diesen an, um die " +"Suche durchzuführen. Das nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es " +"lediglich erforderlich, die Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion " +"auszuführen." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" @@ -1313,7 +1228,8 @@ msgid "Use Image As Background" msgstr "Als Hintergrundbild verwenden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:128 src/ephy-window.c:59 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" @@ -1321,51 +1237,55 @@ msgstr "_Bearbeiten" msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." -#: embed/downloader-view.c:386 +#: embed/downloader-view.c:359 +msgid "Resume" +msgstr "Fortsetzen" + +#: embed/downloader-view.c:363 +msgid "Pause" +msgstr "Anhalten" + +#: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f von %.1f MB" -#: embed/downloader-view.c:392 +#: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d von %d KB" -#: embed/downloader-view.c:398 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" -#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 -#: src/ephy-window.c:1014 +#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 +#: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: embed/downloader-view.c:519 -msgid "00.00" -msgstr "00:00" - -#: embed/downloader-view.c:764 +#: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:774 +#: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" -#: embed/downloader-view.c:785 +#: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Größe" -#: embed/downloader-view.c:796 +#: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" -#: embed/downloader-view.c:1019 +#: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?" @@ -1373,17 +1293,21 @@ msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?" msgid "Select the destination filename" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei" -#: embed/ephy-embed-utils.c:317 +#: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" "Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden " "werden." -#: embed/ephy-history.c:552 +#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: embed/ephy-history.c:558 +#: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" @@ -1405,31 +1329,27 @@ msgstr "" "\n" "Möchten Sie das von GNOME vorgegebene Programm starten?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 -msgid "Save with content" -msgstr "Mit Inhalt speichern" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht." -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde." -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Nein" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" @@ -1773,10 +1693,22 @@ msgstr "Westlich (MacRoman)" msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669 msgid "Default (recommended)" msgstr "Vorgabe (empfohlen)" +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +msgid "Separator" +msgstr "Trennlinie" + +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " +"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." + #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" @@ -1814,19 +1746,19 @@ msgstr "" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 +#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Nie" -#: lib/ephy-node.c:849 +#: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Heute, %H:%M" -#: lib/ephy-node.c:851 +#: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Gestern, %H:%M" -#: lib/ephy-node.c:853 +#: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M" @@ -1846,141 +1778,386 @@ msgstr "Lesezeichen aus dem Konqueror importieren" msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" -#. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045 -#: src/window-commands.c:270 -msgid "Untitled" -msgstr "Namenlos" +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:207 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:219 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:242 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408 +msgid "_Show in bookmarks bar" +msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" + +# weiß jemand was besseres? +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 +msgid "Search the web" +msgstr "Im Web suchen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.de" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s" +msgstr "http://www.google.de/search?q=%s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66 +msgid "Entertainment" +msgstr "Unterhaltung" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67 +msgid "News" +msgstr "News" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +msgid "Shopping" +msgstr "Einkaufen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 +msgid "Travel" +msgstr "Reise" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 +msgid "Work" +msgstr "Arbeit" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 +msgid "Most Visited" +msgstr "Am häufigsten besucht" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 +msgid "Not Categorized" +msgstr "Nicht kategorisiert" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:59 +msgid "_View" +msgstr "_Ansicht" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:62 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +msgid "Create a new topic" +msgstr "Ein Thema hinzufügen" + +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:126 +#: src/ephy-history-window.c:641 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:129 +#: src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#. Edit menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +msgid "_Rename" +msgstr "_Umbenennen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +msgid "_Properties" +msgstr "Ei_genschaften" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:86 +msgid "_Close" +msgstr "S_chließen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "Das Lesezeichen-Fenster schließen" + +#. Edit Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-window.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:92 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Den markierten Text ausschneiden" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:146 +#: src/ephy-history-window.c:651 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:95 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Den markierten Text kopieren" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-window.c:101 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -msgid "_Rename" -msgstr "_Umbenennen" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -msgid "_Delete" -msgstr "_Löschen" +#. View Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:160 +msgid "_Title" +msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -msgid "_Properties" -msgstr "Ei_genschaften" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161 +msgid "Show only the title column" +msgstr "Nur die Titel-Spalte anzeigen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-window.c:87 -msgid "_Close" -msgstr "S_chließen" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:163 +msgid "_Location" +msgstr "_Ort" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164 +msgid "Show only the location column" +msgstr "Nur die Ort-Spalte anzeigen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 +msgid "T_itle and Location" +msgstr "Titel _und Ort" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 +msgid "Show both the title and location columns" +msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Ort-Spalte anzeigen" + +#. Help Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:196 +msgid "_Contents" +msgstr "I_nhalt" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:199 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:200 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:636 +msgid "_Open in New Windows" +msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:637 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "In neuen _Reitern öffnen" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:647 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Ort _kopieren" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:871 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:842 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 src/history-dialog.c:306 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1054 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 -msgid "All" -msgstr "Alle" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -msgid "Most Visited" -msgstr "Am häufigsten besucht" - -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:264 msgid "New Bookmark" -msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" -#: src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-history-window.c:127 +msgid "Open the selected history item in a new window" +msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt in einem neuen Fenster öffnen" + +#: src/ephy-history-window.c:130 +msgid "Open the selected history item in a new tab" +msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt in einem neuen Reiter öffnen" + +#: src/ephy-history-window.c:133 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt löschen" + +#: src/ephy-history-window.c:135 src/ephy-window.c:83 +msgid "Boo_kmark Page..." +msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..." + +#: src/ephy-history-window.c:136 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt zu den Lesezeichen hinzufügen" + +#: src/ephy-history-window.c:139 +msgid "Close the history window" +msgstr "Das Chronik-Fenster schließen" + +#: src/ephy-history-window.c:153 +msgid "Select all history items or text" +msgstr "Alle Chronik-Objekte auswählen / den gesamten Text markieren" + +#: src/ephy-history-window.c:155 +msgid "C_lear History" +msgstr "Chronik _leeren" + +#: src/ephy-history-window.c:156 +msgid "Clear your browsing history" +msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" + +#: src/ephy-history-window.c:172 +msgid "Display history help" +msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" + +#: src/ephy-history-window.c:216 +msgid "Clear history" +msgstr "Chronik leeren" + +#: src/ephy-history-window.c:247 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" + +#: src/ephy-history-window.c:254 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Objekte in der Chonik " +"dauerhaft gelöscht werden." + +#: src/ephy-history-window.c:944 +msgid "History" +msgstr "Chronik" + +#: src/ephy-history-window.c:1008 +msgid "Sites" +msgstr "Seiten" + +#: src/ephy-history-window.c:1058 +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" -#: src/ephy-main.c:75 +#: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen" -#: src/ephy-main.c:78 +#: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem " "bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird" -#: src/ephy-main.c:81 +#: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten" -#: src/ephy-main.c:84 +#: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" "Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu " "laden." -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: src/ephy-main.c:88 +#: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: src/ephy-main.c:90 +#: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" @@ -1988,50 +2165,47 @@ msgstr "" "Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen " "Epiphany-Instanzen fungieren" -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" -#: src/ephy-main.c:95 +#: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:97 -msgid "" -"Create the initial window with the given geometry.\n" -"see X(1) for the GEOMETRY format" -msgstr "" -"Fenster mit den gegebenen Maßen öffnen.\n" -"Mehr Informationen zum GEOMETRIE-Format finden Sie in X(1)." - -#: src/ephy-main.c:99 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIE" - -#: src/ephy-main.c:101 +#: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus" -#: src/ephy-main.c:107 +#: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: src/ephy-main.c:136 +#: src/ephy-main.c:126 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany Webbrowser" + +#: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-main.c:302 +#: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet" +#. setup label +#: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1056 src/window-commands.c:279 +msgid "Untitled" +msgstr "Namenlos" + #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" @@ -2041,488 +2215,479 @@ msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-Zusammenfassung" -#: src/ephy-shell.c:153 +#: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Mozilla importiert." -#: src/ephy-shell.c:162 +#: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." -#: src/ephy-shell.c:170 +#: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-shell.c:177 +#: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Galeon importiert." -#: src/ephy-shell.c:186 +#: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." -#: src/ephy-shell.c:194 +#: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:201 +#: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus dem Konqueror importiert." -#: src/ephy-shell.c:210 +#: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus dem Konqueror fehlgeschlagen." -#: src/ephy-tab.c:625 +#: src/ephy-tab.c:598 +msgid "Blank page" +msgstr "Leere Seite" + +#: src/ephy-tab.c:643 msgid "site" msgstr "Seite" -#: src/ephy-tab.c:651 +#: src/ephy-tab.c:669 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." -#: src/ephy-tab.c:655 +#: src/ephy-tab.c:673 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." -#: src/ephy-tab.c:659 +#: src/ephy-tab.c:677 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." -#: src/ephy-tab.c:667 +#: src/ephy-tab.c:685 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." -#: src/ephy-tab.c:671 +#: src/ephy-tab.c:689 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/ephy-window.c:60 -msgid "_View" -msgstr "_Ansicht" - -#: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: src/ephy-window.c:62 +#: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" -#: src/ephy-window.c:63 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" - #. File menu -#: src/ephy-window.c:66 +#: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: src/ephy-window.c:67 +#: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:69 +#: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: src/ephy-window.c:70 +#: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:72 +#: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." -#: src/ephy-window.c:73 +#: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." -#: src/ephy-window.c:76 +#: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Die aktuelle Seite speichern" -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Die aktuelle Seite drucken" -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." -#: src/ephy-window.c:82 +#: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die aktuelle Seite verschicken" #: src/ephy-window.c:84 -msgid "Boo_kmark Page..." -msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..." - -#: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite hinzufügen" -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" -#: src/ephy-window.c:93 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Den markierten Text ausschneiden" - -#: src/ephy-window.c:96 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Den markierten Text kopieren" - -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Die vorhergehende Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die aktuelle Datenübertragung abbrechen" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" +#: src/ephy-window.c:132 +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "_Lesezeichenleiste" + #: src/ephy-window.c:133 +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" + +#: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus browsen" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "C_hronik" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#. Help menu -#: src/ephy-window.c:194 -msgid "_Contents" -msgstr "I_nhalt" - -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" -#: src/ephy-window.c:197 -msgid "_About" -msgstr "_Info" - -#: src/ephy-window.c:198 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" - #. Document -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Inhalt herunterladen" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Zieladresse _kopieren" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #. Images -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "Bild ö_ffnen" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Bild in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Bild in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Quelladresse des Bildes _kopieren" -#: src/ephy-window.c:1017 +#: src/ephy-window.c:492 +msgid "Open" +msgstr "Adresse öffnen" + +#: src/ephy-window.c:494 +msgid "Save As" +msgstr "Speichern unter" + +#: src/ephy-window.c:498 +msgid "Bookmark" +msgstr "Lesezeichen" + +#: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" -#: src/ephy-window.c:1020 +#: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: src/ephy-window.c:1023 +#: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Mittel" -#: src/ephy-window.c:1027 +#: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: src/ephy-window.c:1031 +#: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: src/ephy-window.c:1041 +#: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2531,7 +2696,7 @@ msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1047 +#: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" @@ -2716,14 +2881,6 @@ msgstr "Vietnamesisch" msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" -#: src/history-dialog.c:307 -msgid "Location" -msgstr "Ort" - -#: src/history-dialog.c:308 -msgid "Last Visit" -msgstr "Letzter Besuch" - #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Rechner" @@ -2784,20 +2941,20 @@ msgstr "Schließen" msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" -#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:650 +#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:745 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" -#: src/prefs-dialog.c:308 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" -#: src/prefs-dialog.c:352 +#: src/prefs-dialog.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" @@ -2823,29 +2980,37 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:246 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:258 msgid "Forward" msgstr "Vor" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:270 msgid "Up" msgstr "Rauf" # CHECK -#: src/window-commands.c:139 +#: src/window-commands.c:148 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" -#: src/window-commands.c:310 +#: src/window-commands.c:321 msgid "Select the file to open" msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei" +#: src/window-commands.c:698 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "Werkzeugleisten-Editor" + +#: src/window-commands.c:714 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" + #. Translator credits -#: src/window-commands.c:680 +#: src/window-commands.c:777 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n" @@ -2853,2038 +3018,6 @@ msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>" -#: src/window-commands.c:692 +#: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" - -#~ msgid "_Remove Toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" - -#~ msgid "_Edit Toolbars..." -#~ msgstr "Werkzeugleisten _bearbeiten..." - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es " -#~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." - -#~ msgid "Add Toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Trennlinie" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Ort:" - -#~ msgid "_Open In New Window" -#~ msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Entfernen" - -#~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Passwort" - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Benutzername" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Speichern" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Zurücksetzen" - -#~ msgid "Don't save" -#~ msgstr "Nicht speichern" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "Stichwörter:" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "Stichwörter" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Spinner</b>" -#~ msgstr "<b>Pulsator</b>" - -#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie eine Internetadresse oder ein Wort im linken Feld ein und " -#~ "klicicken Sie dann Los an" - -#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -#~ msgstr "<b>Ver_wendete Elemente</b>" - -#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" -#~ msgstr "<b>_Verfügbare Elemente</b>" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Werkzeugleisten-Editor" - -#~ msgid "_Reset to defaults" -#~ msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen" - -#~ msgid "Open In New Browser..." -#~ msgstr "In neuem Browser öffnen..." - -#~ msgid "Remove..." -#~ msgstr "Entfernen..." - -#~ msgid "_Copy Page Location" -#~ msgstr "Seitenadresse _kopieren" - -#~ msgid "_New Browser" -#~ msgstr "_Neuer Browser" - -#~ msgid "Create a new browser" -#~ msgstr "Einen neuen Browser öffnen" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Lesezeichen" - -#~ msgid "Open Frame in _New Browser" -#~ msgstr "Frame in _neuem Browser öffnen" - -#~ msgid "Open Link in _New Browser" -#~ msgstr "Link in _neuem Browser öffnen" - -#~ msgid "Open Image in _New Browser" -#~ msgstr "Bild in _neuem Browser öffnen" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Chronik" - -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" - -#~ msgid "Web Page (Epiphany)" -#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" - -#~ msgid "C_lose Tab" -#~ msgstr "Reiter sch_ließen" - -#~ msgid "Close the selected tab" -#~ msgstr "Den gewählten Reiter schließen" - -#~ msgid "configuration dialog" -#~ msgstr "Konfigurationsdialog" - -#~ msgid "Close _Window" -#~ msgstr "_Fenster schließen" - -#, fuzzy -#~ msgid "A unique name for the action." -#~ msgstr "Eine Minihilfe zu dieser Aktion." - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Beschriftung" - -#~ msgid "Short label" -#~ msgstr "Kurzbeschriftung" - -#~ msgid "Tooltip" -#~ msgstr "Minihilfe" - -#~ msgid "A tooltip for this action." -#~ msgstr "Eine Minihilfe zu dieser Aktion." - -#~ msgid "Stock Icon" -#~ msgstr "Reportoire-Symbol" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Sensitiv" - -#, fuzzy -#~ msgid "Visible" -#~ msgstr "Besucht:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "The orientation of the toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Toolbar Style" -#~ msgstr "Werkzeugleiste" - -#, fuzzy -#~ msgid "How to draw the toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spacer size" -#~ msgstr "Typ der Startseite" - -#, fuzzy -#~ msgid "Size of spacers" -#~ msgstr "Größe des Platten-Caches" - -#, fuzzy -#~ msgid "Space style" -#~ msgstr "Typ der Startseite" - -#, fuzzy -#~ msgid "Shadow type" -#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung" - -#, fuzzy -#~ msgid "Toolbar icon size" -#~ msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung" - -#, fuzzy -#~ msgid "Size of icons in default toolbars" -#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use underline" -#~ msgstr "Links unterstreichen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stock Id" -#~ msgstr "Reportoire-Symbol" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=" -#~ msgstr "http://www.google.de/search?q=" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "_Info..." - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" -#~ msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite zum Vorgabeordner hinzufügen" - -#~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "Inhalte" - -#~ msgid "Copy Page location" -#~ msgstr "Seitenadresse kopieren" - -#~ msgid "Edit Ephy preferences" -#~ msgstr "Die Epiphany-Einstellungen festlegen" - -#~ msgid "Edit bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" - -#~ msgid "Edit the main toolbar" -#~ msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste bearbeiten" - -#~ msgid "Load the URL in the location entry" -#~ msgstr "Die Adresse im Adresseintrag laden" - -#~ msgid "Normal Size" -#~ msgstr "Normale Größe" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Adresse öffnen" - -#~ msgid "Open a bookmarks editor" -#~ msgstr "Den Lesezeichen-Editor öffnen" - -#~ msgid "Open the Epiphany manual" -#~ msgstr "Das Epiphany-Handbuch öffnen" - -#~ msgid "Page Source" -#~ msgstr "Quelltext der Seite" - -#~ msgid "Reload Frame" -#~ msgstr "Frame aktualisieren" - -#~ msgid "Save As" -#~ msgstr "Speichern unter" - -#~ msgid "Save the current file with a different name" -#~ msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern" - -#~ msgid "Search for a string" -#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Ansicht vergrößern" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Ansicht verkleinern" - -#~ msgid "_My portal" -#~ msgstr "_Mein Portal" - -#~ msgid "Drag Handle" -#~ msgstr "Anfasser" - -#~ msgid "Location entry" -#~ msgstr "Ort-Eintrag" - -#~ msgid "Back History" -#~ msgstr "Zurück-Chronik" - -#~ msgid "Forward History" -#~ msgstr "Vor-Chronik" - -#~ msgid "Up Several Levels" -#~ msgstr "Mehrere Ebenen nach oben" - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Pulsator" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Abbrechen" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Aktualisieren" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Startseite" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Neu" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Vergrößerung" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Rauf gehen" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Zurück gehen" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Vor gehen" - -#~ msgid "Back (with menu)" -#~ msgstr "Zurück (mit Menü)" - -#~ msgid "Forward (with menu)" -#~ msgstr "Vor (mit Menü)" - -#~ msgid "Up (with menu)" -#~ msgstr "Rauf (mit Menü)" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n" -#~ "%s" - -#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings" -#~ msgstr "" -#~ "Womit soll ich anfangen? Lesezeichen importieren, Proxy-Einstellungen " -#~ "vornehmen" - -#~ msgid "What you use it for ?" -#~ msgstr "Wofür verwenden Sie das?" - -#~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben?" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " -#~ "JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Aufgerufenen Seiten das Ändern der Statusanzeige mittels JavaScript " -#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen von Eingabeaufforderungen mittels " -#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Aufgerufenen Seiten das Verändern der Fenstergröße mittels JavaScript " -#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?" - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites" -#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?" - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites." -#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?" - -#~ msgid "Allow statusbar updates" -#~ msgstr "Aktualisieren der Statusleiste erlauben?" - -#~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Verändern der Fenstergröße erlauben?" - -#~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern?" - -#~ msgid "Always show tabs" -#~ msgstr "Reiter immer anzeigen" - -#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." -#~ msgstr "" -#~ "Soll immer eine Leiste mit Reitern angezeit werden, auch wenn nur einer " -#~ "geöffnet ist?" - -#~ msgid "Ask for download directory" -#~ msgstr "Beim Herunterladen nach Zielverzeichnis fragen?" - -#~ msgid "Ask for download directory." -#~ msgstr "Soll beim Herunterladen nach einem Zielverzeichnis gefragt werden?" - -#~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Automatische Vervollständigung" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." -#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration." - -#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." -#~ msgstr "" -#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen?" - -#~ msgid "Bookmark menu actions location" -#~ msgstr "Anzeige der Ordner-Aktionen für Lesezeichen" - -#~ msgid "Bookmark title" -#~ msgstr "Titel des Lesezeichens" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths" -#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths." -#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor." - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" -#~ msgstr "Intelligente Lesezeichen nach dem Benutzen löschen?" - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." -#~ msgstr "" -#~ "Sollen die intelligenten Lesezeichen nach dem Benutzen gelöscht werden?" - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " -#~ "finished loading, which the user has not yet seen." -#~ msgstr "" -#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter, die fertig " -#~ "geladen aber noch nicht betrachtet wurden." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." -#~ msgstr "" -#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter während des " -#~ "Ladevorgangs." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " -#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn ein Fenster mit mehreren " -#~ "eingebetteten Objekten geschlossen werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " -#~ "dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn eine Sitzungsdatei " -#~ "geöffnet werden soll." - -#~ msgid "Cookie behavior" -#~ msgstr "Verhalten bei Cookies" - -#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Chronik-Dropdown-Liste mit intelligenten Lesezeichen kombinieren." - -#~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Vorgabe-Titel des Zeichensatzes" - -#~ msgid "Default charset title." -#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes." - -#~ msgid "Default directory to download to" -#~ msgstr "Das vorgegebenen Verzeichnis zum Herunterladen" - -#~ msgid "Default directory to download to." -#~ msgstr "Das vorgegebene Verzeichnis zum Herunterladen." - -#~ msgid "" -#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " -#~ "bookmarks, 2 discards session." -#~ msgstr "" -#~ "Die vorgegebene Wiederherstellungsmethode für Sitzungen. 0 öffnet Fenster " -#~ "erneut, 1 fügt die Seiten zu Ihren Lesezeichen hinzu, 2 verwirft die " -#~ "Sitzung." - -#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" -#~ msgstr "In den intelligenten Lesezeichen auch Pfeile anzeigen" - -#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" -#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren" - -#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" -#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren" - -#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" -#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren" - -#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" -#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren" - -#~ msgid "Enable TLS protocol" -#~ msgstr "TLS aktivieren" - -#~ msgid "Enable TLS security protocol" -#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll TLS aktivieren" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive" -#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive." -#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten." - -#~ msgid "External download command" -#~ msgstr "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung" - -#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." -#~ msgstr "" -#~ "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung. %s wird durch die " -#~ "zu herunterladende Adresse ersetzt." - -#~ msgid "FTP proxy" -#~ msgstr "FTP-Proxy" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Port am FTP-Proxy" - -#~ msgid "FTP proxy port." -#~ msgstr "Port am FTP-Proxy." - -#~ msgid "FTP proxy." -#~ msgstr "FTP-Proxy." - -#~ msgid "Find in frames" -#~ msgstr "In Frames suchen" - -#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" -#~ msgstr "" -#~ "Soll beim Durchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht " -#~ "werden?" - -#~ msgid "Group history by hosts" -#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren" - -#~ msgid "Group history by hosts." -#~ msgstr "Soll die Chronik nach Rechnern gruppiert werden?" - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "HTTP-Proxy" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy" - -#~ msgid "HTTP proxy port." -#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy." - -#~ msgid "HTTP proxy." -#~ msgstr "HTTP-Proxy." - -#~ msgid "HTTP version" -#~ msgstr "HTTP-Version" - -#~ msgid "" -#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " -#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." -#~ msgstr "HTTP-Version. Mögliche Werte sind 0 (1.0) und 1 (1.1)." - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Höhe des Lesezeichen-Editors" - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors." - -#~ msgid "History popup" -#~ msgstr "Chronik-Popup" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use" -#~ msgstr "Anzahl der automat. Lesezeichen" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use." -#~ msgstr "Wieviele autmatische Lesezeichen sollen verwendet werden?" - -#~ msgid "" -#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " -#~ "default" -#~ msgstr "" -#~ "Vorgabebreite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente Lesezeichen " -#~ "auf den Werkzeugleisten" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" -#~ msgstr "Einstellungen nach GNOME 2.2 migriert" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt an, ob die Einstellungen in GNOME 2.2-Einstellungen migriert wurden." - -#~ msgid "Items to show when autocompletion" -#~ msgstr "Anzuzeigende Objekte bei automatischer Vervollständigung" - -#~ msgid "Loading tab color" -#~ msgstr "Farbe des Reiters während des Ladens" - -#~ msgid "Match whole words only for find in page" -#~ msgstr "" -#~ "Beim Durchsuchen einer Seite nur nach Übereinstimmung von ganzen Wörter " -#~ "suchen?" - -#~ msgid "Middle mouse button action" -#~ msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." -#~ msgstr "" -#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden " -#~ "soll." - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " -#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " -#~ "will never ask for confirmation." -#~ msgstr "" -#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden " -#~ "soll. Lesezeichen werden ohne Rückfrage gelöscht, falls weniger als die " -#~ "angegebene Anzahl vorhanden ist. Bei Wert -1 wird auf keinen Fall " -#~ "nachgefragt." - -#~ msgid "New tab color" -#~ msgstr "Farbe für neue Reiter" - -#~ msgid "" -#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " -#~ "showing it automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten, die bei der automatischen " -#~ "Vervollständigung angezeigt werden sollen." - -#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" -#~ msgstr "Bei Rechtsklick auf den »Zurück«-Knopf eine Popup-Chronik anzeigen?" - -#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" -#~ msgstr "Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen" - -#~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Proxy-Modus" - -#~ msgid "" -#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Der zu verwendende Proxy-Modus. Zulässige Werte sind 0 (kein Proxy), 1 " -#~ "(manuell), 2 (automatisch)." - -#~ msgid "Recently saved sessions" -#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Sitzungen" - -#~ msgid "Recovery method" -#~ msgstr "Wiederherstellungsmethode" - -#~ msgid "Right mouse button action" -#~ msgstr "Aktion für rechte Maustaste" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal" -#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Soll die externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausgeführt " -#~ "werden?" - -#~ msgid "SOCKS proxy" -#~ msgstr "SOCKS-Proxy" - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy" - -#~ msgid "SOCKS proxy port." -#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy." - -#~ msgid "SOCKS proxy version" -#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version" - -#~ msgid "SOCKS proxy version." -#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version." - -#~ msgid "SOCKS proxy." -#~ msgstr "SOCKS-Proxy." - -#~ msgid "SSL proxy" -#~ msgstr "SSL-Proxy" - -#~ msgid "SSL proxy port" -#~ msgstr "Port am SSL-Proxy" - -#~ msgid "SSL proxy port." -#~ msgstr "Port am SSL-Proxy." - -#~ msgid "SSL proxy." -#~ msgstr "SSL-Proxy." - -#~ msgid "Scroll step size" -#~ msgstr "Weiterrollen um" - -#~ msgid "Scroll step size, in lines." -#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen in Zeilen" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier" -#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." -#~ msgstr "" -#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste in Zeilen" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier" -#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." -#~ msgstr "" -#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste in Zeilen" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier" -#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." -#~ msgstr "" -#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste in " -#~ "Zeilen" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier" -#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." -#~ msgstr "" -#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste in Zeilen" - -#~ msgid "Session open confirmation" -#~ msgstr "Bestätigung beim Öffnen neuer Sitzungen" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" -#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge kürzen" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." -#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge (in Zeichen) kürzen" - -#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" -#~ msgstr "" -#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung automatisch " -#~ "anzeigen?" - -#~ msgid "" -#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " -#~ "url entry" -#~ msgstr "" -#~ "Sollen die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei " -#~ "der Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch angezeigt werden?" - -#~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen?" - -#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" -#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen?" - -#~ msgid "" -#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " -#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." -#~ msgstr "" -#~ "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen. Bei Wert 1 wird die Adresse " -#~ "des Lesezeichens in der Statusleiste angezeigt, ansonsten bei den " -#~ "Bemerkungen." - -#~ msgid "Smart bookmark entry width" -#~ msgstr "Größe für intelligente Lesezeicheneinträge festlegen" - -#~ msgid "Smart bookmarks history" -#~ msgstr "Chronik für intelligente Lesezeichen" - -#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" -#~ msgstr "Benennungsmethode für temporäre Lesezeichen" - -#~ msgid "" -#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " -#~ "title of page), 1 (always ask user)" -#~ msgstr "" -#~ "Der zu verwendende Titel bei der Erstellung eines neuen Lesezeichens. " -#~ "Zulässige Werte sind: 0 (den Titel der Seite verwenden), 1 (immer den " -#~ "Anwender fragen)." - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " -#~ "(last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Die beim Programmstart anzuzeigende Seite. Zulässige Werte sind: 0 " -#~ "(Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier" -#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden?" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier." -#~ msgstr "" -#~ "Soll bei gedrückter »Alt«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet " -#~ "werden?" - -#~ msgid "Use default step with control modifier" -#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden?" - -#~ msgid "Use default step with control modifier." -#~ msgstr "" -#~ "Soll bei gedrückter »Strg«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet " -#~ "werden?" - -#~ msgid "Use default step with no modifier" -#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei keinem gedrückten Umschalter verwenden?" - -#~ msgid "Use default step with no modifier." -#~ msgstr "" -#~ "Soll bei keinem gedrücktem Umschalter die vorgegebene Schrittgröße " -#~ "verwendet werden?" - -#~ msgid "Use default step with shift modifier" -#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden?" - -#~ msgid "Use default step with shift modifier." -#~ msgstr "" -#~ "Soll bei gedrückter Umschalttaste die vorgegebene Schrittgröße verwendet " -#~ "werden?" - -#~ msgid "Use external download program." -#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen." - -#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen " -#~ "verwenden" - -#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen " -#~ "verwenden" - -#~ msgid "User-agent" -#~ msgstr "User-Agent" - -#~ msgid "User-agent." -#~ msgstr "" -#~ "Die Kennung (<i>User-Agent</i>) des Browsers, für den sich Galeon " -#~ "ausgeben soll." - -#~ msgid "Warn before accepting cookies" -#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies warnen?" - -#~ msgid "Warn before accepting cookies." -#~ msgstr "" -#~ "Soll vor dem Akzeptieren von Cookies ein Warndialog angezeigt werden?" - -#~ msgid "" -#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " -#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " -#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" -#~ msgstr "" -#~ "Was passieren soll, wenn die mittlere Maustaste gedrückt wird und sich " -#~ "dabei nicht über einem Link befindet. Mögliche Werte sind 0 (Lesezeichen-" -#~ "Menü), 1 (URL einfügen), 2 (gehe zurück), 3 (Maus-Gesten), 4 (automatisch " -#~ "rollen) sowie 5 (manuell rollen, wie GGV)" - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console" -#~ msgstr "Was soll in der JavaScript-Konsole gezeigt werden?" - -#~ msgid "" -#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " -#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " -#~ "context menu on button release)." -#~ msgstr "" -#~ "Was passieren soll, wenn die rechte Maustaste gedrückt wird. Mögliche " -#~ "Werte sind 0 (sofort das Kontext-Menü anzeigen) und 1 (Maus-Gesten " -#~ "interpretieren, erst beim Loslassen des Knopfes das Kontext-Menü " -#~ "anzeigen)." - -#~ msgid "Wheel action with alt modifier" -#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste. Erlaubte " -#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 " -#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)." - -#~ msgid "Wheel action with control modifier" -#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste. Erlaubte " -#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 " -#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)." - -#~ msgid "Wheel action with no modifier" -#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste. Erlaubte " -#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 " -#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)." - -#~ msgid "Wheel action with shift modifier" -#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste. " -#~ "Zulässige Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite " -#~ "weiterrollen), 2 (in die Chronik wechseln), 3 (Ansicht verändern)." - -#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" -#~ msgstr "" -#~ "Ist dieser Wert WAHR, werden in den intelligenten Lesezeichen keine " -#~ "Pfeile angezeigt" - -#~ msgid "" -#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " -#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " -#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " -#~ "the name. No UI for this option." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Wert kommt beim Hinzufügen von temporären Lesezeichen zum Tragen. " -#~ "Ist der Wert negativ, wird die Adresse für die Benennung des Lesezeichens " -#~ "verwendet, ist der Titel des Links kürzer als dieser Wert, werden der " -#~ "Titel und die Adresse des Links, ansonsten nur der Titel verwendet. Es " -#~ "gibt hierzu keine grafische Einstellmöglichkeit." - -#~ msgid "" -#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn dieser Wert wahr ist, werden Titel bei den Auswahlmöglichkeiten zur " -#~ "automatischen Vervollständigung mit angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " -#~ "current server only), 2 (nowhere)" -#~ msgstr "" -#~ "Verhalten beim Akzeptieren von Cookies. Zulässige Werte sind 0 (immer " -#~ "akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie " -#~ "akzeptieren)" - -#~ msgid "" -#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " -#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " -#~ "(context menus only)" -#~ msgstr "" -#~ "Wo sollen die Ordner-Aktionen bei den Lesezeichen angezeigt werden? " -#~ "Zulässige Werte sind: 0 (am Anfang aller Ordner), 1 (am Ende aller " -#~ "Ordner), 2 (nur im Kontextmenü)" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" -#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." -#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?" - -#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." -#~ msgstr "" -#~ "Soll die aktuelle Sitzung beim Beenden des Programms automatisch " -#~ "gespeichert werden?" - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Die Breite des Lesezeichen-Editors." - -#~ msgid "Window close confirmation" -#~ msgstr "Bestätigung beim Schließen von Fenstern" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Die X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor" - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Die Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." - -#~ msgid "<b>Title:</b>" -#~ msgstr "<b>Titel:</b>" - -#~ msgid "<b>Keywords:</b>" -#~ msgstr "<b>Stichwörter:</b>" - -#~ msgid "<b>Value</b>" -#~ msgstr "<b>Wert</b>" - -#~ msgid "<b>Path</b>" -#~ msgstr "<b>Pfad</b>" - -#~ msgid "<b>Secure</b>" -#~ msgstr "<b>Sicherheit</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" -#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen" - -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "_Zieladresse kopieren" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Neuer _Ordner" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen" - -#~ msgid "Show as _Toolbar" -#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Neuer Eintrag" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Neuer Ordner" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen" - -#~ msgid "Select the bookmarks file to open" -#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" -#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von " -#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt." - -#~ msgid "Bookmark file location" -#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei" - -#~ msgid "Found possible locations:" -#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "" -#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" - -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Ausgewählter Ort:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " -#~ "or enter your own." -#~ msgstr "" -#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste " -#~ "wählen oder selbst einen eingeben." - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei" - -#~ msgid "" -#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s " -#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt." - -#~ msgid "The exporting process has finished." -#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen." - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " -#~ "contents in the current bookmark set." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der " -#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung." - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" -#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren" - -#~ msgid "These are the bookmarks just imported." -#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen." - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:" - -#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." -#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung." - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Automatisch" - -#~ msgid "" -#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " -#~ "paste.\n" -#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und " -#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n" -#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln." - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." -#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung." - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei" - -#~ msgid "No bookmarks have been imported." -#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden." - -#~ msgid "" -#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie " -#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt." - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen." - -#~ msgid "Mozilla bookmarks format" -#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla" - -#~ msgid "Personal Toolbar Folder" -#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste" - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape" - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen" - -# CHECK -#~ msgid "Bookmark represented." -#~ msgstr "Lesezeichen vertreten." - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat" - -#~ msgid "XBEL bookmarks root" -#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Unbenannter Ordner" - -#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Fehler:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Warnungen:" - -#~ msgid "My Portal" -#~ msgstr "Mein Portal" - -#~ msgid "GNOME Help Index" -#~ msgstr "GNOME-Hilfe-Index" - -#~ msgid "GNOME User's Guide" -#~ msgstr "GNOME-Benutzerhandbuch" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Man-Seiten" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Info-Seiten" - -#~ msgid "HTML GNOME Documents" -#~ msgstr "GNOME-Dokumente in HTML" - -#~ msgid "SGML GNOME Documents" -#~ msgstr "GNOME-Dokumente in SGML" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "Seiten" - -#~ msgid "Man" -#~ msgstr "Man" - -#~ msgid "Blocked" -#~ msgstr "Blockiert" - -#~ msgid "URL Clicked" -#~ msgstr "Adresse angeklickt" - -#~ msgid "" -#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " -#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " -#~ "bookmarks?" -#~ msgstr "" -#~ "Es wurde eine Datei mit Lesezeichen gefunden, die möglicherweise duch " -#~ "Galeon 1 erstellt wurde. In Galeon 1 wurden Zeichen, die nicht dem ASCII-" -#~ "Standard entsprechen, fehlerhaft gespeichert. Soll versucht werden, die " -#~ "Lesezeichen zu korrigieren?" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d KB geladen)" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" -#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d%% vollständig, %d KB von %d KB geladen)" - -#~ msgid "First visited" -#~ msgstr "Erster Besuch" - -#~ msgid "Times visited" -#~ msgstr "Anzahl der Besuche" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "MIME-Typ" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Aktion" - -#~ msgid "Helper" -#~ msgstr "Hilfsprogramm" - -#~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Immer verwenden" - -#~ msgid "Save to disk" -#~ msgstr "Auf Festplatte speichern" - -#~ msgid "Run with Helper App" -#~ msgstr "Mit Hilfsanwendung starten" - -#~ msgid "Ignored" -#~ msgstr "Ignoriert" - -#~ msgid "Ask the user" -#~ msgstr "Benutzer fragen" - -#~ msgid "True" -#~ msgstr "Wahr" - -#~ msgid "New mime item" -#~ msgstr "Neuer MIME-Eintrag" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nichts" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filter" - -#~ msgid "Sites opened before crash on %s" -#~ msgstr "Vor dem Absturz am %s geöffnete Seiten" - -#~ msgid "Sites opened before crash" -#~ msgstr "Vor dem Absturz geöffnete Seiten" - -#~ msgid "Go back a number of pages" -#~ msgstr "Mehrere Seiten zurückgehen" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Mehrere Seite vorwärtsgehen" - -#~ msgid "Go up a number of levels" -#~ msgstr "Eine Anzahl von Ebenen nach oben gehen" - -# no, it's supposed to be in Landessprache -#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" -#~ msgstr "Janko Kaneti <yaneti@declera.com>" - -#~ msgid "Graphic arts:" -#~ msgstr "Graphische Gestaltung: " - -#~ msgid "Add to context menu" -#~ msgstr "Zu Kontextmenü hinzufügen" - -#~ msgid "BIG5" -#~ msgstr "BIG5" - -#~ msgid "BIG5-HKSCS" -#~ msgstr "BIG5-HKSCS" - -#~ msgid "Bookmarks Properties" -#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" - -#~ msgid "CP1255" -#~ msgstr "CP1255" - -#~ msgid "Create a toolbar for this folder" -#~ msgstr "Eine Werkzeugleiste für diesen Ordner erstellen" - -#~ msgid "Date added" -#~ msgstr "Hinzugefügt" - -#~ msgid "Date modified" -#~ msgstr "Letzte Änderung" - -#~ msgid "Date visited" -#~ msgstr "Letzter Besuch" - -#~ msgid "EUC-JP" -#~ msgstr "EUC-JP" - -#~ msgid "EUC-KR" -#~ msgstr "EUC-KR" - -#~ msgid "EUC-TW" -#~ msgstr "EUC-TW" - -#~ msgid "GB18030" -#~ msgstr "GB18030" - -#~ msgid "GBK" -#~ msgstr "GBK" - -#~ msgid "GEORGIAN-PS" -#~ msgstr "GEORGIAN-PS" - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "ISO-8859-10" -#~ msgstr "ISO-8859-10" - -#~ msgid "ISO-8859-11" -#~ msgstr "ISO-8859-11" - -#~ msgid "ISO-8859-12" -#~ msgstr "ISO-8859-12" - -#~ msgid "ISO-8859-13" -#~ msgstr "ISO-8859-13" - -#~ msgid "ISO-8859-14" -#~ msgstr "ISO-8859-14" - -#~ msgid "ISO-8859-15" -#~ msgstr "ISO-8859-15" - -#~ msgid "ISO-8859-2" -#~ msgstr "ISO-8859-2" - -#~ msgid "ISO-8859-3" -#~ msgstr "ISO-8859-3" - -#~ msgid "ISO-8859-4" -#~ msgstr "ISO-8859-4" - -#~ msgid "ISO-8859-5" -#~ msgstr "ISO-8859-5" - -#~ msgid "ISO-8859-6" -#~ msgstr "ISO-8859-6" - -#~ msgid "ISO-8859-7" -#~ msgstr "ISO-8859-7" - -#~ msgid "ISO-8859-8" -#~ msgstr "ISO-8859-8" - -#~ msgid "ISO-8859-9" -#~ msgstr "ISO-8859-9" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Grafik" - -#~ msgid "JOHAB" -#~ msgstr "JOHAB" - -#~ msgid "KOI8-R" -#~ msgstr "KOI8-R" - -#~ msgid "KOI8-T" -#~ msgstr "KOI8-T" - -#~ msgid "KOI8-U" -#~ msgstr "KOI8-U" - -# CHECK -#~ msgid "Nicks" -#~ msgstr "Bezeichner" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notizen" - -#~ msgid "Parameter's encoding" -#~ msgstr "Parameterkodierung" - -#~ msgid "SHIFT_JIS" -#~ msgstr "SHIFT_JIS" - -#~ msgid "Smart URL" -#~ msgstr "Intelligente Adresse" - -#~ msgid "Smart entry width" -#~ msgstr "Breite der Eingabe" - -#~ msgid "TCVN5712-1" -#~ msgstr "TCVN5712-1" - -#~ msgid "TIS-620" -#~ msgstr "TIS-620" - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "VISCII" -#~ msgstr "VISCII" - -#~ msgid "Added: " -#~ msgstr "Hinzugefügt:" - -#~ msgid "Alias" -#~ msgstr "Alias" - -#~ msgid "Close dock" -#~ msgstr "Chronikdock schließen" - -#~ msgid "Create a new alias" -#~ msgstr "Neuen Alias erstellen" - -#~ msgid "Create a new bookmark" -#~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" - -#~ msgid "Create a new separator" -#~ msgstr "Eine neue Trennlinie erstellen" - -#~ msgid "Detach dock" -#~ msgstr "Dock ablösen" - -#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" -#~ msgstr "" -#~ "Demnächst beim _Löschen mehrerer Lesezeichen nicht um Bestätigung bitten." - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Bearbeiten" - -#~ msgid "Entry width:" -#~ msgstr "Breite der Eingabe:" - -#~ msgid "Find bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen suchen" - -#~ msgid "Find bookmarks whose" -#~ msgstr "Lesezeichen suchen deren" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Suchen:" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Ordner" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Letzte Änderung:" - -#~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "_Kürzel:" - -#~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "N_otizen:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Name:" - -#~ msgid "New item" -#~ msgstr "Neuer Eintrag" - -#~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Kürzel:" - -#~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Notizen:" - -#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" -#~ msgstr "Größe der intelligenten Lesezeicheneinträge festlegen" - -#~ msgid "Set to default" -#~ msgstr "Zur Vorgabe machen" - -#~ msgid "Show edit bookmarks controls" -#~ msgstr "Lesezeichen-Bearbeitungskontrollen anzeigen" - -#~ msgid "Show menu" -#~ msgstr "Menüleiste anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " -#~ "important information will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Lesezeichen werden glöscht. Bitte stellen Sie sicher, dass " -#~ "keine wichtigen Informationen verloren gehen." - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "Adresse:" - -#~ msgid "_Add to context menu" -#~ msgstr "Zu Kontextmenü _hinzufügen" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Name:" - -#~ msgid "_Remove all these bookmarks" -#~ msgstr "All diese Lesezeichen _entfernen" - -#~ msgid "_Show as toolbar" -#~ msgstr "Als Werkzeugleiste _zeigen" - -#~ msgid "_Smart URL:" -#~ msgstr "_Intelligente Adresse:" - -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_Adresse:" - -#~ msgid "contains" -#~ msgstr "enthält" - -#~ msgid "doesn't contain" -#~ msgstr "enthält nicht" - -#~ msgid "ends with" -#~ msgstr "endet auf" - -#~ msgid "is" -#~ msgstr "ist" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "ist nicht" - -#~ msgid "nicknames" -#~ msgstr "Kürzel" - -#~ msgid "notes" -#~ msgstr "Notizen" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "beginnt mit" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "_Ausschneiden" - -#~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Aktuelle Datei schließen" - -#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" -#~ msgstr "Einen neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen erzeugen" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Löschen" - -#~ msgid "Delete selected bookmarks" -#~ msgstr "Die markierten Lesezeichen entfernen" - -#~ msgid "E_xport" -#~ msgstr "E_xportieren" - -#~ msgid "Edit bookmark's properties" -#~ msgstr "Die Eigenschaften des Lesezeichens bearbeiten" - -#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." -#~ msgstr "Zum _Konqueror exportieren..." - -#~ msgid "Export to Mozilla" -#~ msgstr "Zu Mozilla exportieren" - -#~ msgid "Export to Ne_tscape..." -#~ msgstr "Zu _Netscape exportieren..." - -#~ msgid "Export to Netscape" -#~ msgstr "Zu Netscape exportieren" - -#~ msgid "Export to _Mozilla..." -#~ msgstr "Zu _Mozilla exportieren..." - -#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" -#~ msgstr "Icon für Lesezeichen laden" - -#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" -#~ msgstr "_Icon für Lesezeichen laden" - -#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" -#~ msgstr "Ein Icon für das Lesezeichen laden" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" -#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zum Konqueror exportieren" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" -#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Netscape exportieren" - -#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Mozilla in Galeon importieren" - -#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Netscape in Galeon importieren" - -#~ msgid "Import From Mozilla" -#~ msgstr "Aus Mozilla importieren" - -#~ msgid "Import From Ne_tscape..." -#~ msgstr "Aus _Netscape importieren..." - -#~ msgid "Import From Netscape" -#~ msgstr "Aus Netscape importieren" - -#~ msgid "Import From XBEL" -#~ msgstr "Aus XBEL importieren" - -#~ msgid "Import From XBEL..." -#~ msgstr "Aus XBEL importieren..." - -#~ msgid "Import From _Mozilla..." -#~ msgstr "Aus _Mozilla importieren..." - -#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." -#~ msgstr "Aus _XBEL (Galeon und Konqueror) importieren..." - -#~ msgid "Insert Separator" -#~ msgstr "Trennlinie einfügen" - -#~ msgid "Insert _Separator" -#~ msgstr "_Trennlinie einfügen" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Runter" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Rauf" - -#~ msgid "Move bookmarks down" -#~ msgstr "Lesezeichen nach unten verschieben" - -#~ msgid "Move bookmarks up" -#~ msgstr "Lesezeichen nach oben verschieben" - -#~ msgid "New A_lias" -#~ msgstr "Neuer _Alias" - -#~ msgid "New A_utobookmarks folder" -#~ msgstr "Neuer Ordner mit a_utomatischen Lesezeichen" - -#~ msgid "New Alias" -#~ msgstr "Neuer Alias" - -#~ msgid "New Boo_kmark" -#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Neuer Ordner" - -#~ msgid "O_ne Level (folders first)" -#~ msgstr "Ei_ne Ebene (Ordner zuerst)" - -#~ msgid "One _Level" -#~ msgstr "_Eine Ebene" - -#~ msgid "Open the destination URL" -#~ msgstr "Die Zieladresse öffnen" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "_Eigenschaften" - -#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" -#~ msgstr "Rek_ursiv (Ordner zuerst)" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Wiederholen" - -#~ msgid "Redo the undone action" -#~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion erneut vornehmen" - -#~ msgid "Revert to a saved version of the file" -#~ msgstr "Die Datei auf eine gespeicherte Version zurücksetzen" - -#~ msgid "Set _as Default Folder" -#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen" - -#~ msgid "Set as Default Folder" -#~ msgstr "Ordner zur Vorgabe machen" - -#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" -#~ msgstr "Neue Lesezeichen in diesem Ordner hinzufügen" - -#~ msgid "Sort One Level (folders first)" -#~ msgstr "Eine Ebene sortieren (Ordner zuerst)" - -#~ msgid "Sort Recursively" -#~ msgstr "Rekursiv sortieren" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" -#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" -#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren (Ordner zuerst)" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" -#~ msgstr "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" -#~ msgstr "" -#~ "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren (Ordner zuerst)" - -#~ msgid "Sort recursively (folders first)" -#~ msgstr "Rekursiv sortieren (Ordner zuerst)" - -#~ msgid "Start a new document" -#~ msgstr "Einen neuen Eintrag vornehmen" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Rückgängig" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" - -#~ msgid "_Bookmark" -#~ msgstr "_Lesezeichen" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Importieren" - -#~ msgid "_Recursively" -#~ msgstr "_Rekursiv" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "S_peichern" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Ort öffnen..." - -#~ msgid "Open Session..." -#~ msgstr "Sitzung öffnen..." - -#~ msgid "Open a session" -#~ msgstr "Eine Sitzung öffnen" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Beenden" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Das Programm beenden" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Beenden" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "_Seitenleiste" - -#~ msgid "AL_T text" -#~ msgstr "ALT-_Text" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "_Befehl:" - -#~ msgid "Create bookmarks from previous session" -#~ msgstr "Lesezeichen aus letzter Sitzung erstellen" - -#~ msgid "Discard previous session" -#~ msgstr "Letzte Sitzung verwerfen" - -#~ msgid "Don't Start Galeon" -#~ msgstr "Epiphany nicht starten" - -#~ msgid "Edit Personal Data" -#~ msgstr "Die Persönliche Daten bearbeiten" - -#~ msgid "Element properties" -#~ msgstr "Elementeigenschaften" - -#~ msgid "Forms on this page:" -#~ msgstr "Formulare auf dieser Seite" - -#~ msgid "Helper Applications" -#~ msgstr "Hilfsanwendungen" - -#~ msgid "I_mage properties" -#~ msgstr "_Grafikeigenschaften" - -#~ msgid "Image tit_le" -#~ msgstr "Grafik-Tite_l" - -#~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Grafiken auf dieser Seite:" - -#~ msgid "Javascript console" -#~ msgstr "JavaScript-Konsole" - -#~ msgid "L_ocation" -#~ msgstr "_Ort" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Letzte _Änderung" - -#~ msgid "Li_nk text" -#~ msgstr "Li_nk-Text" - -#~ msgid "Link _title" -#~ msgstr "Link-_Titel" - -#~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Links auf dieser Seite:" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Monat" - -#~ msgid "Page information" -#~ msgstr "Seiteninformationen" - -#~ msgid "R_eversed relation" -#~ msgstr "Umge_kehrte Verwandtschaft" - -#~ msgid "Restore previous session" -#~ msgstr "Letzte Sitzung wiederherstellen" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Anzeigen" - -#~ msgid "Start Galeon" -#~ msgstr "Epiphany starten" - -#~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Stylesheets auf dieser Seite:" - -#~ msgid "Target lan_guage" -#~ msgstr "_Sprache des Ziels" - -#~ msgid "Target t_ype" -#~ msgstr "T_yp des Ziels" - -#~ msgid "Wi_dth" -#~ msgstr "B_reite" - -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_Adresse" - -# CHECK -#~ msgid "_Evaluate" -#~ msgstr "Ausw_erten" - -#~ msgid "_Forms" -#~ msgstr "_Formulare" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Allgemein" - -#~ msgid "_Group by host" -#~ msgstr "Nach Rechner _gruppieren" - -#~ msgid "_Height" -#~ msgstr "_Höhe" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Grafik" - -#~ msgid "_Images" -#~ msgstr "_Grafiken" - -#~ msgid "_Link properties" -#~ msgstr "Eigenschaften des _Links" - -#~ msgid "_Links" -#~ msgstr "_Links" - -#~ msgid "_Relation" -#~ msgstr "_Verwandtschaft" - -#~ msgid "_Stylesheets" -#~ msgstr "_Stylesheets" - -#~ msgid "_Title" -#~ msgstr "_Titel" - -#~ msgid "_URL" -#~ msgstr "_Adresse" - -#~ msgid "_View long description..." -#~ msgstr "Lange Beschreibung betrachten..." - -#~ msgid "_Will open in" -#~ msgstr "Ö_ffnet sich in" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Cookies</b>" - -#~ msgid "<b>Images</b>" -#~ msgstr "<b>Grafiken</b>" - -#~ msgid "<b>Others</b>" -#~ msgstr "<b>Andere</b>" - -#~ msgid "Accept _from current server only" -#~ msgstr "Nur vom _aktuellen Server akzeptieren" - -#~ msgid "Allow Java_Script" -#~ msgstr "Java_Script erlauben" - -#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" -#~ msgstr "_Java aktivieren (Plugin erforderlich)" - -#~ msgid "Allow _popups" -#~ msgstr "Das Öffnen von P_opups erlauben" - -#~ msgid "Allow statusbar _messages" -#~ msgstr "Das Anzeigen von Nach_richten in der Statusleiste erlauben" - -#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" -#~ msgstr "Cookies am _Ende jeder Sitzung löschen" - -#~ msgid "Loading tab text _color" -#~ msgstr "Text_farbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird" - -#~ msgid "Pick the loading tab text color" -#~ msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird" - -#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter mit einer nicht betrachteten Seite" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "_Immer akzeptieren" - -#~ msgid "_Always load" -#~ msgstr "I_mmer laden" - -#~ msgid "_Load from current server only" -#~ msgstr "Nur vom a_ktuellen Server laden" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "_Nie akzeptieren" - -#~ msgid "_Never load" -#~ msgstr "Nie _laden" - -#~ msgid "_Not viewed tab text color" -#~ msgstr "Textfarbe für Reiter mit _nicht betrachteter Seite" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "_Passwörter speichern" - -#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" -#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen _Warndialog anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Es konnte kein Schema für die Galeon-Einstellungen\n" -#~ "gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre gconf-Installation.\n" -#~ "Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Galeon-FAQ." - -#~ msgid "Choose destination folder" -#~ msgstr "Zielordner auswählen" - -#~ msgid "Galeon Downloader" -#~ msgstr "Herunterladen mit Galeon" - -#~ msgid "Failed to execute download command." -#~ msgstr "Download-Befehl konnte nicht ausgeführt werden." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to communicate with GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" -#~ msgstr "" -#~ "Mit GTM konnte nicht kommuniziert werden.\n" -#~ "\n" -#~ "Bitte überprüfen Sie, ob das Programm korrekt installiert wurde.\n" -#~ "Sie können es unter http://gtm.sourceforge.net finden." - -#~ msgid "%s not found" -#~ msgstr "%s nicht gefunden" - -#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" -#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" - -#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" -#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>" |