diff options
author | Martin Willemoes Hansen <mwh@src.gnome.org> | 2005-06-09 17:41:14 +0800 |
---|---|---|
committer | Martin Willemoes Hansen <mwh@src.gnome.org> | 2005-06-09 17:41:14 +0800 |
commit | c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180 (patch) | |
tree | 60442ed9ec5bc4ab721e93944583aa546dd93caa /po/da.po | |
parent | 5a5019951143ed50de6271c7631fc3d20673a7cb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180.tar gsoc2013-epiphany-c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180.tar.gz gsoc2013-epiphany-c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180.tar.lz gsoc2013-epiphany-c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180.tar.xz gsoc2013-epiphany-c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180.tar.zst gsoc2013-epiphany-c1b89f1dcb77316c4cad36389c367a2e2638c180.zip |
Updated Danish translation.
* da.po: Updated Danish translation.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 1283 |
1 files changed, 658 insertions, 625 deletions
@@ -3,9 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001. -# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05. +# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. -# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004. +# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> @@ -26,9 +26,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-03 00:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-03 00:28+0100\n" -"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-09 11:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-09 11:37+0200\n" +"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -141,7 +141,8 @@ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 +#: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" @@ -486,8 +487,13 @@ msgstr "" "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" for " +"at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " +"skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -634,7 +640,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -670,7 +676,7 @@ msgstr "Infokager" msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Find" msgstr "Søg" @@ -687,7 +693,7 @@ msgstr "Personlige data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" @@ -699,7 +705,7 @@ msgstr "_Find:" msgid "_Next" msgstr "_Næste" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" @@ -780,7 +786,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" @@ -804,7 +810,7 @@ msgstr "Skrifttyper og farver" msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Sprog" @@ -941,7 +947,7 @@ msgstr "Side_tal" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Print" msgstr "Udskriv" @@ -1010,22 +1016,22 @@ msgstr "_fra:" msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Vis overførsler..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1034,11 +1040,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1047,25 +1053,25 @@ msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" @@ -1452,28 +1458,28 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1483,13 +1489,13 @@ msgstr "" "stedet." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1498,11 +1504,11 @@ msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen med " "\"%s\" eller gemme den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Hent filen?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1510,13 +1516,13 @@ msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" @@ -1545,34 +1551,34 @@ msgstr "XML-filer" msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som id til \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1583,7 +1589,7 @@ msgstr "" "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1592,11 +1598,11 @@ msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1607,7 +1613,7 @@ msgstr "" "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1616,32 +1622,32 @@ msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." @@ -1649,42 +1655,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1692,116 +1698,112 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Programudviklere" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." @@ -1892,7 +1894,7 @@ msgstr "" "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1910,7 +1912,7 @@ msgstr "Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " @@ -1932,11 +1934,11 @@ msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" @@ -1945,31 +1947,52 @@ msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Kunne ikke finde %s" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s findes, flyt den et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Mappen %s er skrivebeskyttet" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Mappen er skrivebeskyttet" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Filen er skrivebeskyttet" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "_Overskriv \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1977,121 +2000,175 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede. Hvis du vælger at overskrive denne " "fil, vil indholdet gå tabt." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Græsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebræisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armensk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Forenet canadisk stavning" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etiopisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujaratisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmerisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malajisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestligt" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Andre skripter" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" @@ -2100,17 +2177,17 @@ msgstr "Luk faneblad" msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" @@ -2154,7 +2231,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" @@ -2166,8 +2243,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" @@ -2177,7 +2254,7 @@ msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" @@ -2219,22 +2296,22 @@ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" @@ -2265,7 +2342,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" @@ -2299,7 +2376,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Luk" @@ -2309,39 +2386,39 @@ msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" @@ -2352,7 +2429,7 @@ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" @@ -2361,12 +2438,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" @@ -2381,22 +2458,22 @@ msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" @@ -2512,12 +2589,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" @@ -2527,12 +2604,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2574,47 +2651,47 @@ msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Opdatér bogmærket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" @@ -2652,73 +2729,93 @@ msgstr "_Andet..." msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "Find:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "Find næste" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "Find forrige" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" + +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Kør" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2726,28 +2823,28 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Steder" @@ -2783,11 +2880,7 @@ msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Epiphany" - -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" @@ -2815,20 +2908,20 @@ msgstr "_Genopret" msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2838,7 +2931,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" "serverfiler." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2846,7 +2939,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2854,26 +2947,26 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." @@ -2884,684 +2977,655 @@ msgstr "Skift til dette faneblad" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Tekst under ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Tekst ved siden af ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Kun ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Kun tekst" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "Skift netværksstatus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _ramme" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åbn billedet \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gem billedet \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" @@ -3626,7 +3690,7 @@ msgstr "Gem fra adresse som" msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" @@ -3670,301 +3734,270 @@ msgstr "Luk" msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisk" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Brugerdefineret (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" +msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +msgid "Select a directory" +msgstr "Vælg en mappe" + +#: ../src/window-commands.c:156 +msgid "Check this out!" +msgstr "Se dette!" + +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jonas Koch Bentzen\n" +"Keld Simonsen\n" +"Kenneth Christiansen\n" +"Kim Schulz\n" +"Martin Willemoes Hansen\n" +"Ole Laursen\n" +"Marie Lund\n" +"\n" +"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Aserbadjansk" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Hviderussisk" +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Programudviklere" -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarsk" +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Kunne ikke finde %s" -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Bretonsk" +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode" -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalansk" +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Epiphany" -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Tjekkisk" +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Tekst under ikoner" -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Dansk" +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Tysk" +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Kun ikoner" -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Engelsk" +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Kun tekst" -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Græsk" +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spansk" +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Aserbadjansk" -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estisk" +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Hviderussisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Baskisk" +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finsk" +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Færøsk" +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalansk" -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Fransk" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tjekkisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irsk" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dansk" -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Skotsk gælisk" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galisisk" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engelsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraisk" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Græsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Kroatisk" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungarsk" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spansk" -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesisk" +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandsk" +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italiensk" +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japansk" +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Færøsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Koreansk" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransk" -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituaisk" +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Lettisk" +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Skotsk gælisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Makedonsk" +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galisisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malaysisk" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Hollandsk" +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norsk (bokmål)" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norsk (nynorsk)" +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norsk" +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polsk" +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiensk" -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugisisk" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Brasilianskportugisisk" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreansk" -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Romansk" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituaisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Russisk" +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Lettisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovakisk" +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slovensk" +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaysisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albansk" +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Hollandsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbisk" +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norsk (bokmål)" -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Svensk" +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamilsk" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Tyrkisk" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukrainsk" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugisisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisk" +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Brasilianskportugisisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Walesisk" +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romansk" -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Kinesisk" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Forenklet kinesisk" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Traditionelt kinesisk" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albansk" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Brugerdefineret (%s)" +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" -msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Hjem" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "Vælg en mappe" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainsk" -#: ../src/window-commands.c:163 -msgid "Check this out!" -msgstr "Se dette!" +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesisk" -#: ../src/window-commands.c:775 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Walesisk" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:788 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jonas Koch Bentzen\n" -"Keld Simonsen\n" -"Kenneth Christiansen\n" -"Kim Schulz\n" -"Martin Willemoes Hansen\n" -"Ole Laursen\n" -"Marie Lund\n" -"\n" -"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n" -"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Kinesisk" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Forenklet kinesisk" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Traditionelt kinesisk" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Hjem" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Skjul menulinjen som standard" |