aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Persch <chpe@cvs.gnome.org>2005-09-21 04:31:27 +0800
committerChristian Persch <chpe@src.gnome.org>2005-09-21 04:31:27 +0800
commit4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch)
tree22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/da.po
parenteaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.lz
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.xz
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po2737
1 files changed, 1971 insertions, 766 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 8aa996df7..d7d4f6cbd 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-09 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -141,13 +141,12 @@ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
+#: ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
@@ -245,64 +244,144 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Java."
+msgstr "Tillad Java."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "Tillad Javascript."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Filnavn at udskrive til"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Filnavn at udskrive til."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Paper type"
+msgstr "Papirtype"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+"\"Executive\"."
+msgstr ""
+"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
+"\"Executive\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Printer name"
+msgstr "Printernavn"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Printer name."
+msgstr "Printernavn."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Bundmargen ved udskrift"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Venstre margen ved udskrift"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Printing left margin (in mm)."
+msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Højre margen ved udskrift"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Printing right margin (in mm)."
+msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Topmargen ved udskrift"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "Printing top margin (in mm)."
+msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Vis statuslinje som standard."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -310,27 +389,31 @@ msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -338,11 +421,11 @@ msgstr ""
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -361,15 +444,15 @@ msgstr ""
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -391,11 +474,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -403,20 +486,20 @@ msgstr ""
"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
-"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
+"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" for "
+"at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -426,24 +509,28 @@ msgstr ""
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Navigér på siderne med markør."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -451,7 +538,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -459,23 +546,39 @@ msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Whether to print the page address in the header."
+msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -537,7 +640,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -562,34 +665,58 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Overførsler"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
+msgid "Find"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Find:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Næste"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Forrige"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Start automatisk forfra"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
@@ -659,7 +786,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
@@ -753,62 +880,158 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientering</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Page Range</b>"
+msgstr "<b>Sideinterval</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Print To</b>"
+msgstr "<b>Udskriv til</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Størrelse</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "A_4"
+msgstr "A_4"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "E_xecutive"
+msgstr "E_xecutive"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
+msgid "L_egal"
+msgstr "L_egal"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "Lan_dskab"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "P_ortræt"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
+msgid "P_rinter:"
+msgstr "_Printer"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "_Sider"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
+msgid "Print"
+msgstr "Udskriv"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Alle sider"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Bund:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Gennemse..."
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fil:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Left:"
+msgstr "V_enstre"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Letter"
+msgstr "_Letter"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Højre"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Markering"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Top:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_to:"
+msgstr "_til:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
+msgid "fr_om:"
+msgstr "_fra:"
+
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
+#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Vis overførsler..."
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -817,12 +1040,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s af %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -831,25 +1053,25 @@ msgstr[1] "%d overførsler"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
@@ -1236,15 +1458,15 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
@@ -1253,226 +1475,59 @@ msgstr "Lokale filer"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-#, fuzzy
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på "
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
-#, fuzzy
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Åbn en fil"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
-"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen med "
+"\"%s\" eller gemme den."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
-#, fuzzy
-msgid "Download this file?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
+msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
+"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr ""
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr ""
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, fuzzy
-msgid "Invalid address."
-msgstr "_Sideadresse"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
-#, fuzzy
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
-#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr ""
-
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -1514,16 +1569,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1534,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1543,11 +1598,11 @@ msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1558,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1567,33 +1622,32 @@ msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
-#, fuzzy
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s."
@@ -1601,42 +1655,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1644,108 +1698,112 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
+msgid "_Web sites"
+msgstr "_Netsteder"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
@@ -1770,21 +1828,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
+"Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på "
+"statuslinjen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1792,11 +1854,11 @@ msgstr ""
"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1804,12 +1866,12 @@ msgstr ""
"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over "
"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1817,12 +1879,12 @@ msgstr ""
"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
"og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1832,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan "
"nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1846,56 +1908,22 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
-#: ../embed/print-dialog.c:275
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/print-dialog.c:282
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/print-dialog.c:285
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-#, fuzzy
-msgid "_From:"
-msgstr "_fra:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:405
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407
-#, fuzzy
-msgid "_To:"
-msgstr "_Top:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:420
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
+#: ../embed/print-dialog.c:329
+msgid "Print to"
+msgstr "Udskriv til"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
-msgid "Print"
-msgstr "Udskriv"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:443
-#, fuzzy
-msgid "Pages"
-msgstr "_Sider"
+#: ../embed/print-dialog.c:334
+msgid "Postscript files"
+msgstr "Postscript-filer"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1933,38 +1961,38 @@ msgstr "%s findes, flyt den et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Mappen er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Filen er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "_Overskriv \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1972,15 +2000,15 @@ msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede. Hvis du vælger at overskrive denne "
"fil, vil indholdet gå tabt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
@@ -2153,13 +2181,13 @@ msgstr "Pop op-vinduer"
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
@@ -2203,19 +2231,19 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2223,27 +2251,27 @@ msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Flyt til _venstre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flyt til _højre"
@@ -2266,209 +2294,204 @@ msgstr "_Emner:"
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
-#, fuzzy
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Slet dette emne?"
-
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportér bogmærker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Slet emnet \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2476,42 +2499,42 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla-profilen \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2520,72 +2543,72 @@ msgstr ""
"Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller "
"dens type ikke er understøttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2594,93 +2617,84 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Opdatér bogmærket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
-#, fuzzy
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Mest besøgte"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
@@ -2699,7 +2713,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
@@ -2719,32 +2733,31 @@ msgstr "Andre kodninger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Kør"
@@ -2835,49 +2848,47 @@ msgstr[1] "Sidste %d dage"
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-#, fuzzy
-msgid "Open a new tab in an existing window"
+#: ../src/ephy-main.c:57
+msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-#, fuzzy
-msgid "Run in full screen mode"
+#: ../src/ephy-main.c:60
+msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
-#: ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2885,15 +2896,15 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
@@ -2936,37 +2947,26 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Henter %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:915
-#, fuzzy
-msgid "Loading..."
-msgstr "Henter %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
@@ -2994,644 +2994,638 @@ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Op"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
-#, fuzzy
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:286
-#, fuzzy
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Skift til dette faneblad"
+#: ../src/ephy-window.c:282
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "Skift netværksstatus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis kun denne _ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra henvisning som..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Opret _bogmærke ..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Send Email..."
msgstr "S_end e-post ..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:658
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:662
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:666
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1082
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1299
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1315
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1355
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1590
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åbn billedet \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gem billedet \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1632
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adressen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1656
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Opret bogmærke med \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1662
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\""
@@ -3656,47 +3650,47 @@ msgstr "Brugernavn"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: ../src/popup-commands.c:346
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
@@ -3770,31 +3764,17 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:153
+#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
-msgid "Contact us at:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/window-commands.c:760
-msgid "Contributors:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/window-commands.c:764
-#, fuzzy
-msgid "Past developers:"
-msgstr "_Programudviklere"
-
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Internetbrowser"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3804,7 +3784,7 @@ msgstr "Internetbrowser"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3818,7 +3798,1232 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Internetbrowser"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
+
+#~ msgid "_Software developers"
+#~ msgstr "_Programudviklere"
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst under ikoner"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Kun ikoner"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Kun tekst"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisk"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbadjansk"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Hviderussisk"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarsk"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonsk"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalansk"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tjekkisk"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dansk"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Tysk"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Engelsk"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Græsk"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisk"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskisk"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finsk"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Færøsk"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Fransk"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irsk"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Skotsk gælisk"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galisisk"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraisk"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisk"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarsk"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisk"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandsk"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiensk"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japansk"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreansk"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituaisk"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Lettisk"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malaysisk"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Hollandsk"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugisisk"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Brasilianskportugisisk"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romansk"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albansk"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbisk"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilsk"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Tyrkisk"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainsk"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamesisk"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Walesisk"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Kinesisk"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hjem"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Tilføj..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Ned"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjern"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Slået fra"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Kinesisk, forenklet"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Østasiatisk"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Universelt"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller "
+#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede."
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltisk"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisk"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "ISO-10646"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Vestligt"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "da-dk,da"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "Åbn i _faneblade"
+
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "Bog_mærk adresse..."
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "_Ryd historik"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Ryd"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Luk dette vindue"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mellem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Skotsk"
+
+# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
+# f.eks. /. til Slashdot
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Sideikon"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Åbn ramme"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
+#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
+#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "sted"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Gå op"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Sikker"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Mislykket"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Markér alt"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Inddatametoder"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla."
+
+#~ msgid "_Open in New Tab"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Hent fra adresse"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Vis som internetside"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Internetsidefremviser"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Kopiér det markerede"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Klip det markerede"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Åbn ramme"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Gem baggrund som..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Gem billede som..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Gem side som..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Søg efter tekst"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Markér hele dokumentet"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "Tekst_kodning..."
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Gem side som"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Åbn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
+#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "HTML-filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-fejl:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GConf-fejl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n"
+#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ønsker du at fortsætte?"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Mozilla-bogmærker"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nej"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
+#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
+#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
+
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Organisation (O):"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
+
+# 'it' refererer vist til en fil
+#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
+
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "Sprogtilpasning"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Sprog:"
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Filnavn"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Størrelse"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+
+#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
+#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
+
+#~ msgid "_Download Link..."
+#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Værdi:"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
+#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
+
+#~ msgid "Open in tabs by default."
+#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade."
+
+#~ msgid "Show download details"
+#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"
+
+#~ msgid "Use tabs"
+#~ msgstr "Benyt faner"
+
+#~ msgid "<b>Address:</b>"
+#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
+
+#~ msgid "Open in _tabs by default"
+#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade"
+
+#~ msgid "S_ans serif:"
+#~ msgstr "S_ans serif:"
+
+#~ msgid "Sans Serif"
+#~ msgstr "Sans serif"
+
+#~ msgid "Serif"
+#~ msgstr "Serif"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Stø_rrelse:"
+
+#~ msgid "Siz_e:"
+#~ msgstr "Størr_else:"
+
+#~ msgid "_Monospace:"
+#~ msgstr "_Fast bredde:"
+
+#~ msgid "_Proportional:"
+#~ msgstr "_Proportional:"
+
+#~ msgid "_Serif:"
+#~ msgstr "_Serif:"
+
+#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
+
+#~ msgid "%d of %d kB"
+#~ msgstr "%d af %d kb"
+
+#~ msgid "%d kB"
+#~ msgstr "%d kb"
+
+#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
+#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "No available applications to open the specified file."
+#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
+
+#~ msgid "Select the destination filename"
+#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
+
+#~ msgid "The specified path does not exist."
+#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
+
+# '...forventedes' bliver lidt tungt
+#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
+#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
+
+#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
+#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
+
+#~ msgid "_Arabic"
+#~ msgstr "_Arabisk"
+
+#~ msgid "_Baltic"
+#~ msgstr "_Baltisk"
+
+#~ msgid "Central _European"
+#~ msgstr "_Centraleuropæisk"
+
+#~ msgid "Chi_nese"
+#~ msgstr "_Kinesisk"
+
+#~ msgid "_Cyrillic"
+#~ msgstr "K_yrillisk"
+
+#~ msgid "_Greek"
+#~ msgstr "_Græsk"
+
+#~ msgid "_Hebrew"
+#~ msgstr "_Hebraisk"
+
+#~ msgid "_Indian"
+#~ msgstr "_Indisk"
+
+#~ msgid "_Japanese"
+#~ msgstr "_Japansk"
+
+#~ msgid "_Korean"
+#~ msgstr "_Koreansk"
+
+#~ msgid "_Turkish"
+#~ msgstr "_Tyrkisk"
+
+#~ msgid "_Vietnamese"
+#~ msgstr "Viet_namesisk"
+
+#~ msgid "_User Defined"
+#~ msgstr "_Brugerdefineret"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Nyt bogmærke"
+
+#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
+#~ "process"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
+
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Epiphany instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
+#~ "starter hurtigt"
+
+#~ msgid "Close all Epiphany windows"
+#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
+
+#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Epiphany again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en "
+#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte "
+#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "Aktivitetsikon"
+
+#~ msgid "<b>Cache</b>"
+#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>"
+
+#~ msgid "Cl_ear Cache"
+#~ msgstr "_Ryd mellemlager"
+
+#~ msgid "Create a new window"
+#~ msgstr "Start et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Find noget tekst"
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
+#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
+
+#~ msgid "Go to an already visited page"
+#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
+
+#~ msgid "Select the file to open"
+#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
+
+#~ msgid "When to compare cached copy"
+#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
+#~ "session, every time, never, automatic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
+#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", "
+#~ "\"automatic\"."
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avanceret"
+
+#~ msgid "Compare page:"
+#~ msgstr "Sammenlign side:"
+
+#~ msgid "E_very time"
+#~ msgstr "H_ver gang"
+
+#~ msgid "Once per _session"
+#~ msgstr "En gang pr. _session"
+
+#~ msgid "_Default encoding:"
+#~ msgstr "_Standardkodning:"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldrig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
+#~ "window or tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller "
+#~ "faneblad oprettes"
+
+#~ msgid "Default spinner theme"
+#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
+
+#~ msgid "Jump to new tabs"
+#~ msgstr "Skift til nye faneblade"
+
+#~ msgid "Jump to new tabs."
+#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
+
+#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
+
+#~ msgid "No proxy for"
+#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
+
+#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
+
+#~ msgid "Size of memory cache"
+#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
+
+#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
+#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
+
+#~ msgid "Accept _from current site only"
+#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
+
+#~ msgid "Clear _Memory Cache"
+#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
+
+#~ msgid "Memor_y cache:"
+#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
+
+#~ msgid "kB"
+#~ msgstr "kb"
+
+#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+
+#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+
+#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
+
+#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
+
+#~ msgid "Getting started"
+#~ msgstr "Kom i gang"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
+#~ "the desktop wide configuration dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for "
+#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det."
+
+#~ msgid "Proxy configuration"
+#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger"
+
+#~ msgid "The web browser"
+#~ msgstr "Browserprogrammet"
+
+#~ msgid "Search images - Google"
+#~ msgstr "Søg efter billeder - Google"
+
+#~ msgid "Search the web - Google"
+#~ msgstr "Søg på internettet - Google"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
+#~ "from the address entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
+#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet."
+
+#~ msgid "Copy Image Location"
+#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
+
+#~ msgid "Copy Page Location"
+#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
+
+#~ msgid "Open Image With"
+#~ msgstr "Åbn billede med"
+
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "Åbn med"
+
+#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
+
+#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
+
+# RETMIG: tjek denne
+#~ msgid "Default (recommended)"
+#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d"
+#~ msgstr "%-d/%m-%Y"
+
+#~ msgid "Zoom level to display in the item."
+#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
+
+#~ msgid "http://www.google.com"
+#~ msgstr "http://www.google.com"
+
+#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
+#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
+
+#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
+#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
+
+#~ msgid "mozilla summary info"
+#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
+#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
+
+#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
+#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
+
+#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
+#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
+
+#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
+#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
+
+#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
+#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
+
+#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
+#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
+
+#~ msgid "Boo_kmark Page..."
+#~ msgstr "_Bogmærk side..."
+
+#~ msgid "Boo_kmarks"
+#~ msgstr "Bog_mærker"
+
+#~ msgid "Copy _Email"
+#~ msgstr "Kopiér _epostadresse"
+
+#~ msgid "_Open Image"
+#~ msgstr "_Åbn billede"
+
+#~ msgid "Open Image in _New Window"
+#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Use Image As _Background"
+#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
+
+#~ msgid "Vietnamian"
+#~ msgstr "Vietnamesisk"
+
+#~ msgid "Lan_guage:"
+#~ msgstr "Sprog:"
+
+#~ msgid "Allow Java"
+#~ msgstr "Tillad Java"
+
+#~ msgid "Allow Java."
+#~ msgstr "Tillad Java."
+
+#~ msgid "Allow JavaScript"
+#~ msgstr "Tillad Javascript"
+
+#~ msgid "Allow JavaScript."
+#~ msgstr "Tillad Javascript."
+
+#~ msgid "Default page background color"
+#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
+
+#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
+
+#~ msgid "Default page text color"
+#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
+
+#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
+
+#~ msgid "Expire history"
+#~ msgstr "Lad historik udløbe"
+
+#~ msgid "Expire history after how many days."
+#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
+
+#~ msgid "Image animation type"
+#~ msgstr "Billedanimationstype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+#~ "through), 2 (never)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
+#~ "gennemløb), 2 (aldrig)"
+
+#~ msgid "New page type"
+#~ msgstr "Ny side-type"
+
+#~ msgid "Save passwords"
+#~ msgstr "Husk adgangskoder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
+#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
+#~ "(this month)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 "
+#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
+#~ "(denne måned)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
+#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
+#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
+
+#~ msgid "When to load images"
+#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
+#~ "server only), 2 (never)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra "
+#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
+
+#~ msgid "_Keep the dialog open"
+#~ msgstr "_Hold vinduet åbent"
+
+#~ msgid "<b>On New Page</b>"
+#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Pick the text color"
+#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
+
+#~ msgid "Show hom_e page"
+#~ msgstr "Vis st_artside"
+
+#~ msgid "Show la_st page"
+#~ msgstr "Vis forri_ge side"
+
+#~ msgid "Use s_ystem colors"
+#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Baggrund"
+
+#~ msgid "_Open in tabs by default"
+#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "_Tekst"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pause"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Aldrig"
+
+#~ msgid "Today at %-H:%M"
+#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
+
+#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
+#~ msgstr "I går kl. %-H:%M"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
+#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
+
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
+
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
+
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
+
+#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
+#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
+#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
+
+#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Nogen sinde"
+
+#~ msgid "Find text..."
+#~ msgstr "Søgning..."
+
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "Sidste tre dage"
+
+#~ msgid "Two weeks"
+#~ msgstr "To uger"
+
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "Uge"
+
+#~ msgid "_Match upper/lower case"
+#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Tid:"
+
+#~ msgid "Open _popups in tabs"
+#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
+
+#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
+#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Placering:"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "Side_adresse"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Folk"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Kunst"
+
+#~ msgid "_Show in the Toolbar"
+#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "_Adresse"
+
+#~ msgid "Show only the location column"
+#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
+
+#~ msgid "T_itle and Location"
+#~ msgstr "Titel _og adresse"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Kopiér adresse"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Placering"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "_Kopiér adresse"
+
+#~ msgid "_Copy Image Location"
+#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Grænseflade"
+
+#~ msgid "Save with content"
+#~ msgstr "Gem med indhold"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
+#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
+#~ "for GEOMETRI"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRI"
+
+#~ msgid "Last Visit"
+#~ msgstr "Sidste besøg"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Brugernavn"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Forkast"
+
+#~ msgid "Open In _New Window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Placering:"
+
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Nøgleord:"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Nøgleord"
+
+#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"