aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOle Laursen <olau@hardworking.dk>2006-03-08 07:13:45 +0800
committerOle Laursen <olau@src.gnome.org>2006-03-08 07:13:45 +0800
commit4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3 (patch)
tree9a2fa1e80f05cc0b15dd806d5351f725273de6f7 /po/da.po
parent13f158754577778dabb8b24dc1eb1ad389567090 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3.tar
gsoc2013-epiphany-4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3.tar.lz
gsoc2013-epiphany-4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3.tar.xz
gsoc2013-epiphany-4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4728f2642c11a2f790652e41190da63c32341bc3.zip
Updated Danish translation.
2006-03-08 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po1151
1 files changed, 634 insertions, 517 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index c120d14db..616e2702f 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -27,8 +27,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-30 15:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-30 15:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -151,8 +151,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534
-#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
@@ -547,7 +547,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -576,7 +576,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "Personlige data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "Skrifttyper og stil"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr ""
"%s af %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
@@ -858,19 +858,20 @@ msgstr "Ukendt"
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
+#: ../embed/downloader-view.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
@@ -1270,24 +1271,24 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1300,14 +1301,14 @@ msgstr ""
"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Åbn denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1318,13 +1319,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Hent denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1335,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
@@ -1408,11 +1409,44 @@ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er"
+
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-"
+"konfigurationsværktøjet i Skrivebord > Systemindstillinger > "
+"Serverindstillinger > Tjenester, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er "
+"forkert.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er "
+"forkert.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et "
+"forkert portnummer.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1420,128 +1454,128 @@ msgstr ""
"Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
"netværkstilslutningen. Prøv igen senere."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” svarer ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
"installeret."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1550,20 +1584,20 @@ msgstr ""
"mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
"netværksforbindelse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise indhold"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise indhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1574,94 +1608,94 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Googles cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internetarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Om script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
-msgid "_User:"
-msgstr "_Bruger:"
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Brugernavn:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1672,18 +1706,18 @@ msgstr ""
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1693,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1702,34 +1736,34 @@ msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til "
"“%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
@@ -1737,43 +1771,43 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1781,112 +1815,112 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1894,30 +1928,30 @@ msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhedsbesked"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hængelås-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1925,11 +1959,11 @@ msgstr ""
"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1937,12 +1971,12 @@ msgstr ""
"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over "
"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1950,12 +1984,12 @@ msgstr ""
"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
"og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2016,7 +2050,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives"
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
@@ -2033,27 +2067,39 @@ msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Vis “_%s”"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Fjern værktøjslinje"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Slet værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
@@ -2065,17 +2111,17 @@ msgstr "Adskiller"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
@@ -2271,25 +2317,25 @@ msgstr "Vestligt"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skriftarter"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
@@ -2363,263 +2409,285 @@ msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"Dette modul håndterer “.desktop”-filer som indeholder internetadresser."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:526
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
-msgstr "%d _lignende"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _lignende"
+msgstr[1] "%d _lignende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Forén"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
+msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:342
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:481
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:491
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "Vis a_lle emner"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportér bogmærker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "_Vis på værktøjslinje"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
+
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2627,42 +2695,44 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2671,64 +2741,64 @@ msgstr ""
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
"type ikke er understøttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
-#: ../src/ephy-history-window.c:1021
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
-#: ../src/ephy-history-window.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
-#: ../src/ephy-history-window.c:1310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2770,47 +2840,47 @@ msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
@@ -2818,74 +2888,44 @@ msgstr "Ikke kategoriseret"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale steder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Hurtigt bogmærke"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
-msgid "Properties"
-msgstr "Egenskaber"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
-#, c-format
-msgid "You already have a topic named “%s”"
-msgstr "Du har allerede et emne ved navn “%s”"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
-msgid "Please use a different topic name."
-msgstr "Benyt venligst et andet navn til emnet."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
-#, c-format
-msgid "New topic for “%s”"
-msgstr "Nyt emne for “%s”"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
-msgid "New topic"
-msgstr "Nyt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
-msgid "Enter a unique name for the topic."
-msgstr "Indtast et unikt navn til emnet."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
-msgid "Create"
-msgstr "Opret"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
-msgid "New Topic"
-msgstr "Nyt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nye _faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relaterede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Hurtigt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
@@ -2894,15 +2934,15 @@ msgstr "Opret emnet “%s”"
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
@@ -3014,68 +3054,76 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1031
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1241
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:469
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "MAPPE"
+
+#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:472
+#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3084,11 +3132,11 @@ msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752
+#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:515
+#: ../src/ephy-main.c:520
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
@@ -3096,11 +3144,38 @@ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
+msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
+"afbrudt og gå tabt."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Annullér logud"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "Af_bryd overførsler"
+
+#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3108,15 +3183,15 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
@@ -3147,31 +3222,31 @@ msgstr "Markør"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Henter “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Henter..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Omdirigerer til “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Overfører data fra “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”..."
@@ -3285,543 +3360,547 @@ msgstr "Væ_rktøjer"
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Værktøjslinjer"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "S_end adresse med e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Cert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndtér certifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Væ_rktøjslinjer"
-
#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "_Tilpas værktøjslinjer..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _ind"
-
#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "_Større tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _ud"
-
#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Mindre tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Værktøjslinje"
-
#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra henvisning som..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Opret _bogmærke ..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "S_end e-post ..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:707
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:711
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:715
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1470
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1545
+#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1840
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1845
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1850
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1855
+#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1868
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1874
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1886
+#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1892
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1898
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
@@ -3930,7 +4009,7 @@ msgstr "Luk"
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
-#: ../src/prefs-dialog.c:412
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -3942,7 +4021,7 @@ msgstr "Standard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
+#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3952,39 +4031,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1012
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
-#: ../src/window-commands.c:713
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:737
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3996,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
"det) enhver senere version."
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:741
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4008,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:745
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4018,6 +4097,11 @@ msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
+#: ../src/window-commands.c:757
+#, c-format
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr "Bruger bagenden “%s”"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -4026,7 +4110,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -4040,10 +4124,49 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:784
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Bruger:"
+
+#~ msgid "_Merge"
+#~ msgstr "_Forén"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber"
+
+#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
+#~ msgstr "Du har allerede et emne ved navn “%s”"
+
+#~ msgid "Please use a different topic name."
+#~ msgstr "Benyt venligst et andet navn til emnet."
+
+#~ msgid "New topic for “%s”"
+#~ msgstr "Nyt emne for “%s”"
+
+#~ msgid "New topic"
+#~ msgstr "Nyt emne"
+
+#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
+#~ msgstr "Indtast et unikt navn til emnet."
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Opret"
+
+#~ msgid "New Topic"
+#~ msgstr "Nyt emne"
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "Væ_rktøjslinjer"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoom _ind"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zoom _ud"
+
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
@@ -5505,9 +5628,6 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
-#~ msgid "_Show in the Toolbar"
-#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
-
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adresse"
@@ -5548,9 +5668,6 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Brugernavn"
-
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"